Do you think individuals were actually empowered to create translations in the middle ages in the way that people are now?
"Empowered"? Lol. What's that.
They couldn't make many translations of the Bible because they had lost the originals Lol, until Constantinople fell, that they could access the Greek and Hebrew originals thanks to exiled monks. Until then nothing! Besides that the Vulgata got a prestige, and also became the official text of the Church. Besides that not everybody is or was qualified to interpret that text correctly, nor they could translate it however they wanted, there had to be some rules. Otherwise imagine the chaos (that's a difference with Protestantism, by the way: whoever can make a translation without a quality filter and much quotation).
That's partly my point with this.
If whoever comes makes whatever translation they want over the other we end up in anarchy: in an anarchic mess of patches and translations that most of people, not so informed, won't know which is the right.
Added to this is not easy to read Japanese (thanks goodness Lol).
I'm only waiting your full list of things. Don't pass them to me one by one. Pass me the whole bunch. I will find a page with the Japanese script, will start translating it myself with a good dictionary, will compare your things, see if your points have a point, and if I see reasonable and right your criterium you will have my blessings. I will help you in whatever you need.
Anyway I don't know why you necessarily want to convince me. Probably you've already figured out how to remove the splash, it's not hard.
For my blessing, I just need facts, and to check the thing myself with the Japanese source in my hand and your list in the other hand. I'm a philologist. I'm very used to do these things with Middle Ages original handscripts (or photocopies of them, of different versions of a book from different countries), in Arabic language or in old Castilian (with damn paleographic letters), this is even easier, because it's printed, typographic text, the only complication are kanjis, but they're not many in this game, and with a good dictionary, my knowledge of Japanese grammar will let me see the truth.
I think it would just become an endless iteration of circular thinking.
Don't worry about that circular thing. I have said everything I had to say. I think my points have been understood, as I have Chicken K.'s. I've said nearly my last word.
By the way, you were right in your reviews. You encouraged me to do this port. Other people did too through different social networks, like Twitter or Facebook, but your review was the detonating drop. What did it cost me? Only answering by here to many kinds of attacks of all the varieties, even linguistic ones Lol.
Well. I can't deny it's funny.
Let's not erect holy monoliths for things that shouldn't have them.
There're no holy monoliths, I think you misunderstand me.
There are philological criteria, in a subject where I have a formation and a qualification, and I try to be professional.
I'm not illiterate in Japanese. Maybe I'm not fluent, but my knowledge of read Japanese is enough to understand what is happening with good dictionaries, that I have in paper since before starting the university, and patience. I also know some 500 kanjis by heart (the standard list is around 2000).
That's it.
If I see the translation is good, except some details, it's not for free.
It's not because of a religious belief, nor fanatism, nor idolatry, nor I'm a fanboy nor anything. I have an age for being fanboy.
Just because something is well-written enough that it isn't plain gibberish doesn't mean that it cannot and should not be improved.
We're not talking about improving. We're talking about investing months in correcting... a whole team of people!
It seems RPGone is just a person, ChrisRPG. He didn't even translate, he was one of the main ROMhackers.
The translator was spspiff.