News: 11 March 2016 - Forum Rules

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - RodMerida

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8
Looks like there are still some bugs left to be fixed. The latest review (which is negative) says there's a bug with a spell, battle music playing where it shouldn't, and text errors.

The same person also said all bugs of III weren't fixed as well!

Yes, I read it two days ago. The things he mentions about DQ3 are minor things unimportant. Right now I'm busy with some RPGs translations to Spanish. If I have a while in some moment I will have them an eye and fix whatever is into my hand, and update.

And I'm aware about the problem of the battle music not ending in DQ1+2 when the Luck spell is used and you get escaped from battle. I was trying very hard during part of a whole day to fix that months ago but never was able, no matter whatever I tried; so I gave up that one this far. Once my current RPG translations to Spanish are finished I'll retry.

Meanwhile, I can only tell you, and advice, not to use Luck command very much if that music bug really annoys you, lol. I was not even aware of that bug until they called my attention over it months ago in a private message because I am not used to use the Luck command often, or at all, but very exceptionally in a desperate situation; because otherwise it leaves the course of the battle to random factors, wasting a turn if the result is not the expected one, wasting experience points if you escape, etc., what is a little risky from my point of view. So using this command should be the exception in a serious gameplay, not the norm.

But thanks for reminding it to me anyway.

ROM Hacking Discussion / Re: Dragon Quest I+II Addendum Fix by Rod Merida
« on: February 05, 2022, 12:54:30 pm »
Now that the waters have become a little more calmed, I wanted to say to all the participators in this thread that the so awaited bugfixes of Dragon Quest 3 for SNES in English that you had asked me so many times and many of you have awaited for years, have become done, as many of you will have noticed.
It can be obtained from either Crackowia webpage [ ] or web site (in the Dragon Quest III entry).

Patience becomes rewarded eventually!

ROM Hacking Discussion / Re: Help getting started with Arabic hacking
« on: January 31, 2022, 02:02:09 am »
Quote from: VicVergil
And... I can't say I'm not pleasantly surprised to see RodMerida's interest in Arabic.

I am graduate in Arabic philology, man. And I'm living in Iran right now (my wife is Irani). I'm learning and practicing Persian and Kurdish everyday (everybody speaks that, Kurdish, among each others all the time in here; added to this, my mother-in-law only speaks to me in Kurdish, lol, so I have to use my basis of Persian for noticing the differeces and understanding however I can; most of times I answer in Persian, though, that everybody knows and understands, and most speak). I like very much the three languages. And Arabic is a very mathematical language, and is very old, too, it has not changed much in centuries in its classic or standard form and you may read texts from either nowadays or centuries ago until VI or so (for example qasidas, that is classic poetry) and from very vast regions, even from Spain (al-Andalus). It's very interesting for me. Since it's a language that still conserves the difference among long and short vowels in its spoken form, its poetry sort of resembles to me very much to classic Latin and Greek poetry, based in rhythmic patterns.
So yes, you could say I'm interested in Arabic, and in Arabic script.

I see many retro games start to be translated few by few to Arabic, at least the most important or famous ones, like Final Fantasy VI and Chrono Trigger. By that part I'm not so worried; because I see a bunch of audacious native speakers making the job they'd be intended to, with much difficulty. Besides semitic languages are harder. But I feel pity whenever I see there is almost no retro game translated to Persian. And let's not say to Kurdish with arabic script (if there were some it would be in Latin alphabet, made by speakers of the Eastern variety of Kurdish, Kurmanÿi, that is very different from the one spoken here). So I'm finding some competent native speakers to try to port some games. I found one for Persian, who is passing me a whole script from Spanish to his own language, in a Microsoft Word document. In case he ever finishes, the problem will come when typing that into the game.

Yes, you could be of great help to me.
You also have all my blessings for translating Dragon Quest 3 to Arabic. I encourage you. And if I may help you in any aspect related with ROMhacking of that game (for example, menues), here you have me for whatever!
إلا لقاء، يا صديقي

ROM Hacking Discussion / Re: Help getting started with Arabic hacking
« on: January 30, 2022, 07:37:01 am »
It's not very understandable, man. Very hard to read.

And how do you edit the text? In what alphabet you type it, and with what kind of editor?

ROM Hacking Discussion / Re: Help getting started with Arabic hacking
« on: January 29, 2022, 03:16:48 am »
I'd like to do the same than you for Persian, pannenstazhia (and later eastern Kurdish) with the help of native ones, that I know, of course.

Once I translated my own game, that I programmed, to Arabic, Persian and Kurdish (written with Arabic script), and what I did was inventing a notation system in Latin alphabet for indicating each form of each letter. Letters in Arabic script may vary their form depending or wether they are or not after certain letters or at the end of a word, or isolated.

So for example, كتاب (kitāb, book) was written ktaB, but ابو (abū, father) was written abw. اخي (akhī, my brother) would be axî, and حليب (halīb, milk) would be HliB. Or in Persian, آب (āb, water) was written âB, and مى باره (mibāre, it rains) was written mybare, and حرف مى زنه (harf mizane, speaks) would be written HrF myznE, پنير (panir, cheese) would be pnir , with i and not y, but همين (hamin, "this" in Persian) and هذه (hādhihi, "this" feminine in Arabic) would be hmiN and hðe , because when hā ه is represented in isolated position I transliterated like e, not h, since Arabic alphabet doesn't have the vowel "e" (it's either represented with the diacritic kasra بِ or with other letters, like ه hā at the end of word for Persian, and sometimes alif ا in Arabic, depending on the regional dialect pronounciation too).

So this is a method of transliteration from Latin alphabet to Arabic. I think it's very exact regarding a computer will have to convert it.

Thus you redraw the whole alphabet into the game, you make your own TBL like I have said and you start editing by typing the Arabic in Latin alphabet. You could make some mistakes until you get used but eventually you'll be used.

Hello, my friend. I am living right now in Iran. My wife is Irani, she is native in both, Persian and Kurdish languages. I'd be interested to port FF6 to Persian language, teaming with a native speaker (if we got it, to Kurdish too, though that'd be a little more difficult, because it requires more letters and symbols and the dialect of this region lacks written tradition at all, it's not commonly written, and I guess much less people would tend to play and understand this, because depending on the country, they use either Latin or Arabic alphabet, without mentioning the many dialects that exist and the lack of a common standard model of language, a sort of Kurdish "fus-ha", like it happens with Arabic; but that's water from another tank).

Could you advice me with what method you have used for changing the writing direction, from right to left, and how do you difference the different variants of a same letter in either initial, middle, final or isolated position? How do you type all that into the game?

Thank you.

ROM Hacking Discussion / Re: Dragon Quest 3 (SNES) English bugfix
« on: January 25, 2022, 12:17:39 pm »
If this is something you actually look into, please allow me to help however I can.  I don't have any hacking skills, but I can edit graphics, if need be.  I'd also be happy to do any beta testing necessary.  I'm excited that you're even intrigued.

Grobe, I see you really interested, man. Okay, I will try. But I'll be a little busy with two other very challenging translation projects to Spanish. That's the reason I delayed until December with porting my own Spanish patch of DQ3 to English, too. If you can provide me any information you're facilitating pretty much the things, 'cause I get that with another mood.

But please, guys, don't ask me to re-translate stuff if the English translation is not crappy, but just translating those Japanese strings that were left untranslated by Dejap, as it's logical and might be. Dejap guys (they did the translation, no?) tend to be pro, and I don't consider myself authorized to discredit their historical contribution by adding my own stuff when I'm not even native and might do it worse.

I'd do this for making the English-speaking community a favour, in case it will be actually materialized. It's not a project that I'm jumping of hesitation and euphoria to do it, like it tends to happen the first days I manage to see the first words in Spanish beautifully inserted in game into an RPG that has trapped my interest and attention. But if I have information enough to know where to start, at some point of these next months I will do it, hopefully after I finish my current translation (that'd be after a month more or less, God willing).

ROM Hacking Discussion / Re: Dragon Quest 3 (SNES) English bugfix
« on: January 25, 2022, 01:39:35 am »
but what happens to the party system in DQ4 for NDS?

I think the proposal of Star Ocean that the_grobe made me sounds more interesting. At least, with DQ4 I don't know what you mean.

By the way, why DQ4 for NDS and not for PSX? What's the difference?

ROM Hacking Discussion / Re: Dragon Quest 3 (SNES) English bugfix
« on: January 24, 2022, 05:53:47 pm »
Do you have another project related to dragon quest in mind? In case you dont would you accept a suggestion?

Yes, I accept it.
I'm listening.

ROM Hacking Discussion / Re: Dragon Quest 3 (SNES) English bugfix
« on: January 24, 2022, 01:30:25 am »
He has done us fans a great service in giving us a bugfixed English patch for this game after so long.  That was the scope of his project here.  Nothing else.  Changing DQ Translations' English script was not in his project scope.

Right, I think you have caught the essence of this matter.

ROM Hacking Discussion / Re: Dragon Quest 3 (SNES) English bugfix
« on: January 22, 2022, 05:21:41 am »
yo this line is WILD

I like it very much. I don't see the problem. Those sentences are very funny, and very much in the line of Akira Toriyama, with his typical humour.

Quote from: Ether
Beautiful work as always, and an incredible philosophy and commitment to the work done before you. You have my highest respect.
Thank you, friend, for considering it that way. I don't intend another thing with all this than facilitating people playing these gems of computing history, and preserving them, with all the previous and worthy work related with them.

After having been meditating I have reached the conviction that names regarding Arthuric legends belong to pan-European and specially Latin tradition, too, and there is no reason to re-translate those names of places. The editorial respect to the historical form of this US ROM gets imposed in this patch, as a consequence.

About the other matter, I think if a game's plot is well constructed these kind of elements that you mention must be coherent. Just sometimes creators don't care so much. Final Fantasy XI is an online massive game: I think they didn't effort so much in the plot because you can play however and go however without a fixed order. Probably in different server updates of it they have gone on adding things, as it happens in Dragon Quest X, that is online too.

Danuffo. You have not understood anything. I didn't make a translation to old Castilian, but to modern Spanish with a little of archaic style and resemblance, it's very different.

So this that you say is a nonsense:
Trying to emulate the archaic forms of any language it's a nice excentric touch but it's not always practical because the translation will lose its own purpose to be understandable.

In the case of spanish, the real archaic spanish (seven centuries ago) looks like another language, it has some characters such as ç and ê that are totally unused and unknown.

It's impossible to make a translation of something modern to the kind of "Spanish" talked in the Middle Ages (that was not Spanish because it was not spoken in the whole of Spain, that didn't even exist like an unified political entity, there were different kingdoms, like Castile, Aragon, Navarra, Valencia, Leon, Moorish kingdoms in the south) because whatever is written nowadays, uses too many new words that in those times just simply didn't have an equivalent term in vulgar Romance languages, since they had not had much literary development, and due to that, they had not developped an abstract vocabulary, like Latin, Arabic or Hebrew. That's the reason because of when people wanted to speak these kinds of educated things in Middle Ages they used Latin, with a much more sophisticated vocabulary and syntax. And in the Moorish Kingdoms, like Zaragoza, Valencia, Toledo, Sevilla, Granada, they used Classic Arabic; Jews used Hebrew or Arabic.

So that's why nobody here is intending to translate anything to Old Castilian. Even if you tried you would lack many words and would need to copy them either from Latin or from modern Spanish, and the result wouldn't be the same style of speech people would have used in those times in a vulgar Romanic language.

But in case you really want to see how it would be a modern translation from another language to Old Castilian, you just have to see my translation of the old inscription in Final Fantasy VI, translated to Spanish by Traducciones Mérida / Crackowia. In a moment of the game your party finds an ancient inscription recorded 1000 years ago with old glyphs at the back of three idols, and Locke manages to read it. Since the original was written in Middle Japanese, an archaic version of Japanese language used in Middle Ages and Renaissence, I decided to translate that by immitating the style of speech of Old Castilian.

I copy here exactly how I translated it, so you get a clue (I warn it's not 100% Old Castilian, but a slight version of Old Castilian with more Latin vocabulary, for Major understability by majority of modern speakers):

El nasçimiento de la magia.
III dyosas fueron proscriptas aquy.
Con el tiempo començaron las sus disputas, lo que leuó a vna guerra ssyn quartel.
Aquellos desuenturados omnes que cruzáronse en so camyno tornados fueron en Espers, e gelos empleó cuemo máchinas bjvientes de guerra.

Finalmientre, quando comprehendieron estas dyosas que estauan seyendo obieto de burla de quienes aquy avíen las proscrito, detovieron en un ynstante de lvcidez sus rençiellas, en se transformando a sy mesmas en piedra.

Los Espers fizieron aquestas estatuillas a guisa de symbolo del so iuramento de dexar a las diosas en paz dormir et folgar.
Los Espers iurado han vigilar que nadi non avuse del poder de aquestas diosas.

¿A que lo has entendido?

P.S.: By the way, that ê symbol is not from Old Castilian, but from the written Spanish used during 18th century as a way to difference when X was pronounced like KS and when it was pronounced like KH, like modern Spanish J. If X was pronounced KS they put a circumflex ^ over the next or previous vowel, if X was pronounced KH, like J letter, no ^ was used. Ex.: Exâmen [exam] vs. dixo [said]. But at the end of 18th century the use of X like KH was abolished by the Royal Academy of Spanish Language, and since then ^ circumflex is not anymore used

(Translation below of this last part to make sure you don't misunderstand it:)
P.D.: Por cierto, no hay ningún símbolo ê en castellano antiguo. El acento circunflejo sólo se usa en el siglo XVIII (en que se hablaba un español moderno de la Ilustración muy formado, posterior al Quijote y la literatura barroca, muy parecido al actual). Esto sucedió tras la implantación de la RAE, antes de que ésta desechase el diferenciar entre X y J para el sonido jota. Este circunflejo era una forma de diferenciar aquellas palabras en las que X tenía sonido KS, de aquellas en que X tenía sonido de jota, como sigue pasando hoy por conservadurismo gráfico en algunos pocos nombres como México, Texas, Oaxaca o Ximénez. Así, se escribía exâmen o taxônomía frente a dixo, roxo y traxo. Pero a finales del siglo XVIII la RAE desecha la X con valor de jota, salvo en algunos nombres y apellidos por arcaísmo gráfico, y al hacerlo, desecha también el circunflejo, que no se llegó a utilizar un siglo completo, y que desde entonces ya no se usa en nuestra lengua escrita. Nunca se utilizó en castellano medieval, entre otras cosas porque en esa época ni siquiera se utilizaban los acentos normales, que no comienzan a aparecer como manera de desambiguar palabras (sin una regla de acentuación fija) hasta el renacimiento.

Completely agree with you in that last paragraph. But notice that in DW3 still there is some archaic language, but less, because the kind of society is less feudal than in DQ1 and 2. There seems to be more trade and communications thanks to portals, kingdoms are better defended, towns or cities seem to be more prosperous, or for example, there is the discovery of the Americas already, even though the action happens centuries before DW1 and 2. It sort of seems as if after the world of DW1 and 2 became isolated from the world of DW3, there was a dark age, with some "social regression", more into feudalism.

And about the second paragraph, it's very interesting, I like it, it's a philological challenge. But it seems to be a linguistic experiment. It's better not to experiment that much with this translation of a classic; but if I finally managed to find the right names (in the case of Spanish language the names of the castle could be from Amadís de Gaula) I would include it as an extra optional patch.

Anyway, notice that King Arthur is also part of Latin tradition, cause it started in Roman literature, there are lots of chronicles and writings about King Arthur written in Latin. Actually, King Arthur was originally britanno-Roman, before being "celtized" or "anglosaxonized". So that Tintagel castle may be as part of the literary Spanish tradition as from the British one, it's Internacional, at least in Europe. Same as Troy legends (or history, there is a slight frontair among both). You wouldn't say the story of Troy is just Greek, would you?

Actually, many of those names in Arthuric literature have their Spanish equivalents: King Arthur is El Rey Arturo, Lancelot is Lanzarote, etc. And one Castilianized form of Tintagel could be Trevena (from Cornish language Tre war Venydh). Actually it is first mentioned in a book written in Latin during the XII century: Historia Regum Britanniæ (History of British Kings), by the Welsh historian Geoffrey of Monmouth.

It's a good excuse for them to get "updated" in archaic variants of their own language or linguistic branch.

Yes, all the contrary: it's good to know my essayist initiative inspired others to make their translation works to other languages without so many retro translations be promoted. I hope your initiative also inspire others and make the number of works in your language be increased.

Maybe we might even see one day a translation of this ROM to Javanese and those kind of things, with almost no ROMhacks!, who knows.

I want to hail the creator of this translation for his great contribution to Malaysian/Indonesian, his native language!, which is a great philological contribution, too. Released, besides, just one week after my release of a translation for this ROM to Spanish! I'm sure your work will make this old ROM accessible to many inhabitants from the enormous Indonesian archipielago (that actually comprehend two insular Republics!).

Indonesian speakers are lucky today!

Very well documented, by the way, those differences among Japanese and English-speaking version in this article of yours.

The problem, Erdrick, is that they never use "You" for singular at all in this game, unlike they do do in Dragon Warrior III for NES. I believe this was due to having a very stereotyped concept of archaic English. So they don't difference among courtesy and informal situations, as they would do in any work of Shakespeare, for example (if we go to works written in actual Middle Age they'll probably be written in Anglosaxon or French, if not Latin).

But I translate their intention of using archaic pronouns in this way. I'm very aware of that difference among archaic Thou and singular You/Ye, anyway.

Regarding the use or not of infinitive in all the commands, I decided to switch to imperative for "OPEN" verb (ABRE), to leave a little of gap among the central lines of the window and its right margin; I could have used ABRIR as well, but it produced me claustrophobia; anyway, it seems he is ordering the door to be open, in a shortened, quick way. And for ACCEDE, that one was really difficult and complex to translate, and I prefered it that way instead widening more the window and making it too different from its original form, and much bigger, covering more screen surface. I could have used CRUZAR instead, but it was much less intuitive.

Names of people and locations are names, not words. Names are not translatable, or should not be translated, except when they refere to names of kings, dinasties, and other historical characters of much relevance that have produced a Castilianized form, like in Henry IV = Enrique IV, Marie-Antoniette = María Antonieta, Jeshua = Jesús, Muhammad = Mahoma, Cristophe Colombus = Cristóbal Colón, etc.

Making up new names here just because Enix did so for the American version, in 1989, makes no sense here, because they won't be official, but just my invention; they won't be recognizable nor very accepted by the community, that they do know their official counterparts for either Japanese, English or both versions, that constantly reappear in fandom webpages and official printed guides. And also because that was a historical oficial version that has got a major relevance worldwide, result of a historical decision. Many people have grown with these names in many countries since decades ago, even Hispanic ones, through emulation, but not with my names, because I'm making this translation in 2021/2022, that is 32 years later, let's remind it, when NES system is discontinued and not so played as before; it's more treated like a nostalgia matter or an antique.

If you refere to finding an equivalent for those names that do refere to historical names, by distorting them: how do you know the place I'm finding instead is actually equivalent? Just imagine the laughs if instead Tantegel I wrote "el Palacio de la Cerzuela", or some other nonsense equivalent.

Doing what you say exceeded my capabilities and patience in that moment and I didn't consider it necessary at all, since that "(a)" is acceptable in those cases.
It doesn't mangle the grammar. In something like battle messages or menu actions it's very normal.

But what you say could be an interesting improvement for my translation of Dragon Quest 3 for SNES to Spanish, where the hero can be male or female. But it'd be harder to implement, since it could replace a special symbol by either o or a, yes, but it would need to check the sex not only of the hero, but of whatever character in your group the message is addressing, and sometimes that o/a symbol refers to monster names too, that are far much more than in DQ1 for NES, what would add complexity.

At the end, for not messing more, I solved it with that o/a (that is standard in such case) trying to use synonymouses that don't require it in as many sentences of that kind as possible, so there are not so many o/a all the time, actually there are few, maybe in 15 sentences for the whole game, that is much longer.

Anyway, if you really knew how to do this for DQ3 for SNES and want to advice, send me a query, please.

There is no way this NES program can know the gender of a monster without making a list of genders.
It's not only programming the appearing or not of an "a" plus space before the name if it starts or ends with a letter or another, Dwedit.

And besides, it's not neccesary. The Royal Academy of Spanish Language considers correct the use of "/" or brackets for optional terminations, for either plural or gender mark, in those cases where you are not able to know in Advance if a certain addressee is singular or plural, or masculine or femenine, but you are refering to a certain addressee that you will know, and if you use generic masculine you will make a grammar mistake in case it happens to be feminine.

Let's not confuse this with talking in general, like in "todo ciudadano deberá..." (every citizen will have to...), or talking about mixed groups of things or people ("escuchad alumnos" = "listen up, students", or "los pantalones y las camisas están baratos" = "pants are shirts are cheap"), in which case you use generic masculine, no need to add os/as.

The use of archaic Spanish forms makes this for myself :)

Gracias to the people involved in this project!  Lo estaré probando en los siguientes días. :thumbsup:

You are welcome, Mikepardo30, ¡de nada! Thanks you for appreciating this. Dale una buena probada a ver qué se cuece.

While I do not speak Spanish, I do congratulate the effort put into this translation.

Thank you too for appreciating the translation and ROMhacking effort devoted to the creation of this patch, even though not understanding Spanish at all (and even though it was done quick)!

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8