News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - AdamDravian

Pages: 1 2 [3] 4
I found a couple of dialogs I really can not understand, one of the being this line:

Abdul Alzeez : It is possible. Yees, I might be able to grant you control assorts over your hand, given the proper spell...

Ash : And, you got that spell handy? Oops, sorry.

Abdul Alzeez : For what?

Thas is a conversation between Ash and the person who translated the Necronomicon, I think Ahs apologizes for making a joke about self-pleasuring oneself but I am not really sure...

I haven't played the game, but this is what I would assume from the context of the dialogue you provided. Abdul is talking about a spell that will grant Ash control over his hand, so then Ash asks if he happens to have that spell handy (as in: on hand, or readily available). Then Ash realizes that he made a lame pun and apologizes. It's the kind of wordplay joke in which a person would often follow it up by saying "Pun not intended" but instead of saying that, Ash merely apologizes.

Personal Projects / Re: Super Mario All-Stars, Artwork Faithful Edition
« on: January 22, 2020, 07:58:52 am »


Yes. Great job.

Also, I love the SMB2 player sprites. The only possible critique that comes to mind is I wonder if Toad might look better if his eyes were shifted down one pixel to put a little buffer between his eyes and his mushroom head.

Personal Projects / Re: Super Mario All-Stars, Artwork Faithful Edition
« on: January 21, 2020, 07:59:42 am »

EDIT: So, Geno's out. The World 6 King has been turned back into a seal. How does he look? A bit small, but the area I had to work with was the size of the Monty mole, and I had to account for where the crown would be placed.

My issue with the seal is that because of how small and fast it is, I wouldn't have any idea what I was looking at if I didn't already know it was a seal.

Edit: I have a few critiques on various sprites you've showcased in the original post.
  • Princess Peach: The solid black line at the bottom of her crown looks odd to me. Perhaps make it less dark?
  • Ostro: Perhaps make the beak just a tad smaller.
  • Porcupo: I suggest making the spines a little more apparent to make it more obvious that the player will be harmed by jumping on this enemy.
  • Thwomp: I'd make him slightly more grey-blue for more of a granite look.

Personal Projects / Re: Super Mario All-Stars, Artwork Faithful Edition
« on: January 20, 2020, 07:57:18 pm »
Regarding the Mario Bros. style battle mode sprites, i'll keep em if a few more people speak up on that.

I'm totally in favor of it.

Personal Projects / Re: Super Mario All-Stars, Artwork Faithful Edition
« on: January 19, 2020, 06:29:13 pm »
Perhaps. Might change one of the un-ripened veggies into it.

I think that would be really odd and confusing to have Mario always look as if he's going around with a veggie in his hand in SMB2. Or am I misunderstanding?

Personal Projects / Re: Super Mario All-Stars, Artwork Faithful Edition
« on: January 16, 2020, 08:35:31 am »
I think this whole project is looking incredible--great job.

As for your most recent post, the animated bushes look good to me, and I totally love that new SMB2 Mario sprite.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: October 21, 2019, 09:33:47 am »
However, I guess the least I could do is release the FF1 text editor and do quick typo updates for the whole trilogy (give me some time).

This would be greatly appreciated (and I'm sure giving your FF trilogy project a proper send-off certainly wouldn't hurt morale toward your future projects).

Personal Projects / Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized Editions
« on: August 20, 2019, 04:30:00 pm »
Finished the DQ3 script. Here's a link for anyone who wishes to peruse it. Blue text is our retranslation.

Thanks for providing that. I get an odd enjoyment from reading direct translation comparisons.

Great job. There were just a couple lines that gave me pause:

"In that country, everyone is troubled greater by a monster of many heads known as Orochi." [When I first read this, I thought that perhaps you were going to give all the people of Jipang a similarly strange way of speaking, but that didn't turn out to be the case.]

"Brave X! You are one of incredible strength!" [While that's not incorrect, it'd read more naturally as "Brave X!" Your strength is incredible!"]

"I’ve heard about you. You’re those country bumpkins, aren’t you? Teehee" [Missing punctuation at the end of the "Teehee".]

"You should head south search in the center of four mountains. Meow!" [I assume there's a missing "and" in there.]

"It is also said that due to the king's orders, the hero Simon was banished through the travel door on the right." [In all other instances, you capitalized "travel door".]

One thing that really stood out to me was how surprisingly accurate the original English translation was, especially for an NES game of that era. They even managed to sneak a couple direct references to death past Nintendo of America's censors. I wonder if the translation accuracy had anything to do with how long it took for DQ3 to come out in the US, giving them plenty of time to get it right.

That said, your translation is still a definite improvement. I look forward to your work on DQ4, as I've been holding off on playing that one until a better translation comes out.

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy VI: Retranslated
« on: July 29, 2019, 05:20:23 pm »
Eidolon has a very appropriate Greek origin and meaning and I think it does achieve a beast like effect. The GBA translation team did a fine job in choosing this.

Yeah, I think Eidolon is totally acceptable and is definitely an improvement over Esper. I only have two really minor gripes with it. One, it's an actual word, whereas genjuu is a made-up compound word. And two, the pronunciation for Eidolon isn't very intuitive, so I always hear people mispronounce it as AHY-doh-lohn instead of the correct pronunciation: ahy-DOH-luhn.

Like I said, really minor gripes.

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy VI: Retranslated
« on: July 29, 2019, 01:37:24 pm »
For character names, the game provides the option of renaming them so I'll happily be able to use Tina, Mash, Cayenne, etc.

Very true. Yet we're at the mercy of Hairy Hen when it comes to NPCs. Personally, I'm hoping to see the following characters have their more accurate names:
Gastra (or even Gestra ... something closer to the original)

And ever since I've learned what an ESPer is (someone with ESP powers), it stands out as an extremely odd choice for a race of legendary beings. I know another official translation is eidolon, but I still feel a better term could be used. As I'm sure many of you know, the Japanese term (which is consistently used in every Japanese FF game that features them) is “Genjuu”, which is a made-up term that combines the kanji for “illusory/phantom” and the kanji for “beast/big monster/big creature.” So a literal translation could be something like Phantom-Beast, Mythic-Monster, or Legendary-Creature, but those all fail to convey that it’s a new made-up fantasy word. So something like Mythster or Phanbeast would be more accurate. Personally, I might go with something like Mythics, which I feel conveys the same ethereal vibe that "esper" does but without the out of place ESP connection.

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy VI: Retranslated
« on: July 28, 2019, 02:26:47 pm »
As far as translating creature names, I'd really appreciate it if Kappa was not translated as Imp. I think kappas have gained enough foothold in English pop culture that such an adaptation is no longer necessary.

I'm pulling Woolsey Uncensored from RHDN. You guys don't want it anyway. I may come back with an ultra updated version that is super literal and all Woolseyisms removed, just for those who want it. But that's if I want to waste my time with that.

I don't know if some posts that you're reacting to have been deleted or what, because I'm not seeing anything that would warrant such a strong response from you. Or maybe you're just having a really bad day. It happens.

Perhaps it would do you well to re-read all the glowing reviews this mod has received. It definitely has its audience and to pull it because of some suggestions that you disagree with would be a disservice to those fans and to yourself.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 24, 2019, 11:18:16 am »
Does it necessarily need to reference water? (I don't recall the details of the quest involving it.) The less specific "liquid" may be a better alternative here. I'm not suggesting that you should rename it Liquid Air though, but forms of "liquid breathing" appear in many fantasy and science fiction novels and films etc. Maybe you can get inspiration from there to come up with a good sounding English term for the item if you're not happy with Oxyale or Aquair.

It's well known that FF1 was heavily inspired by Dungeons & Dragons, so I would bet that the "item" in question was inspired by the D&D spell Airy Water, which basically creates an area around the caster which allows the caster and those close to him  to breathe and move freely through water, as if they were on land.

Ugh. I don't understand why this is so complicated to understand and why there's such a HARD push for me to remove EVERY single Woolseyism as if they are a stain on the game or something. I believe removing them is like making Greedo shooting first.

While I respect that your stated goal for this mod isn't aligned with my personal preferences, and therefore I'd never try to convince you to remove a Woolseyism ... I just wanted to say that I don't think your Greedo analogy is very accurate to this situation.

Han shooting first was Lucas's original intent. Much later, he changed his mind and hamfistedly retconned it to Greedo shooting first. However, in FF6, the Woolseyisms were never the original intent of the game's developers. They are instead the result of a rushed translator who likely inserted such silly things to amuse himself. Since they aren't what the original developers intended, I'd argue that the Woolseyisms are more like the retcon of Greedo shooting first.

But I get what you're trying to say. You grew up with the Woolseyisms (as did I; I bought "FF3" upon its US release and it was my favorite game for years), and so removing the Woolseyisms feels like a betrayal to the thing you fondly remember, just like Lucas changing Star Wars so that Greedo shoots first. I totally get it. I just now prefer to experience all my media in a form that most closely represents what its original creators intended at the time of its release.

Also lines like Shadow "Slitting his momma's throat for a nickel" seemed cool when I was 13, but now as an adult, it just seems like an odd thing for King Edgar to say, which takes me out of the game.

But you're very upfront about the intent of your mod (Hell, it's in the name) and so no one should argue with you to go against that. For all the fans like you who view the Woolseyisms as sacred cows that are a big factor in their enjoyment of FF6, you're providing a great service.

Also, I'm a big fan of your FFIV mod. Thanks for that.

[Edit: I just realized I wrote that Lucas's original intent was to have Greedo shoot first, but I totally meant to say that his original intent was for *Han* to shoot first. Not sure how I typed the opposite of what I meant, but I just fixed it.]

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 14, 2019, 11:15:04 pm »
(However, not to play devil’s advocate, but in the “canon” patch I’ve renamed Lesser Tiger to its Japanese name of Kitty Tiger purely to fit the 10-char limit)

Hahaha, I love Kitty Tiger. And it fits with the more light-hearted tone of the Japanese FF1.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 13, 2019, 04:21:44 am »
Yes, I am agitated by people continuing to argue against ChaosRush's decisions even after he makes up his mind.

I chimed in with my thoughts on the matter specifically because Chaos Rush expressed interest in hearing from gamers who grew up with the game and had strong nostalgic ties to it, which he personally lacks. Besides, he did not say the matter was closed for discussion and in fact, just a few days ago he said, "I’ll just see how discussion plays out over the next several days(weeks?)." So I did not think it was unwarranted for me to provide input. Not sure why this would agitate you.

I appreciate you all voicing your opinions on this matter. I may consider making an alternate version where I make my own localization choices (Chaos Four instead of Four Fiends, "Aquair" instead of "Oxyale", no meme-Garland). I still want to make a version that adheres to canon though, because even though this will never happen, I would like to make something that Square Enix would approve of.

Such an optional patch would be highly appreciated. Thanks for considering it.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 12, 2019, 07:08:01 pm »
I completely agree with ChickenKnife and NeonStreetlight. To me, the appeal of this translation is to experience the game closer to its original Japanese developers intended.

Chaos Rush, you were especially concerned about the opinions of those who grew up with FF1. Well, I was 9 years old when it came out, and I had been highly anticipating its release since I was a huge fan of "Dragon Warrior". It's the first game I ever saved up for and purchased with my own money (mostly earned from mowing lawns), as opposed to receiving it as a gift. I played through it and loved every grindy unbalanced minute. So it was a very special game for me during my formative years.

That said, not only would I not be upset at you changing the "Four Fiends" title, but I'd be happy to see it changed to something that's more accurate. Hell, I woudln't even care if you got rid of "I, Garland, will knock you all down!" I've already experienced the official US localized version of the game--many, many times. Your mod, however, offers a chance for me to experience the game in a new more authentic way, and that's what appeals to me about it.

Personal Projects / Re: Dragon Quest I - IV: Delocalized Editions
« on: May 28, 2019, 12:11:39 pm »
Appreciate the update. This project is the main reason I check up on these forums.

es. All in all, I think it was a pretty cool project.

Absolutely. My wife used your hack for her first playthrough of the game. I'm jealous she got to experience it like that as opposed to suffering through the terrible PSX port like I did.

Thanks a lot for doing this.

Personal Projects / Re: Zelda II Redux
« on: March 07, 2019, 02:45:26 pm »
if, and only if, you change all the references to temples/palaces uniform, i like the idea of them being called Temples all except the Great Palace, which in think should stay TGP.

it set's it apart from the others, and leaves it special.

I think that would set it too far apart from the others. You spend the game going through these various temples, and then you finish the game in the Great Temple. Makes sense. Calling it the Great Palace disconnects it from the others, making it seem like a different kind of place.

So although I disagree, I understand your attachment to "Great Palace." Nostalgia is a powerful thing.

Pages: 1 2 [3] 4