I'm just gonna add my two cents in here instead of writing a whole review. And my two cents is… this "reworking" is really inconsistent and weird. And that's just from playing up to the first star.
Some things got changed to their Japanese counterparts. An example of this is the Frogog enemy in Bandit's Way. Its original name was "Richard" (possibly a reference to The Frog for Whom the Bell Tolls
, a Japanese RPG), so it's named "Richard" here.
Some things got a tune-up or redo on their name. For example, "Kerokero Cola" was renamed "Croak-a-Cola" as a reference to Coca-Cola. This was done because the Japanese name, "Kerokero Dorinku
", is a reference to "Chero-Cola", the old name for Royal Crown (RC) Cola.
And then… there's a whole slew
of things that were left completely alone for reasons I don't understand. "Terrapin" instead of "Koopa Soldier" (or "Koopatrol" a'la Paper Mario
?)? "Spikey" instead of "Spike Trooper" or "Spiny"? And most baffling of all… "Princess Toadstool
" instead of "Princess Peach"?! If you were gonna name-swap things to match the Japanese version, that one should've been first on your list
I think I understand why this started life as a personal project just for yourself, CoolCatBomberMan. (… Cat Bomber?)
From an outsider's perspective, there's no real rhyme or reason to a lot of what was or wasn't
changed. It was vastly just a case of "I don't like it" or "this could use some work" – much the same as I did with the extremely unfinished Pokémon
Gen I story revamp that I injected into what was otherwise player character swap. And that's fine. I'm just really confused as to why the hack wasn't presented as such.
When the readme promises things like "Mistranslated
monster/item names fixed", it tends to paint a particular
type of picture… Ya know?
Bracer = カタクナール / 硬くなる (Get Stiffer)… *snicker*
Crystalline = ミンナカタクナール / みんな硬くなる (Everyone Get Stiffer)