News: 11 March 2016 - Forum Rules

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Rai

Pages: 1 2 3 [4] 5
61
This one is difficult...

I'm too busy so you've got to find someone else to finish this.
Wow thanks man. That's actually pretty good. I'm probably going to use this one.

But if it's not too much to ask, could someone do an alternate "Wars" logo? I've decided I'm probably going to make two patches with two different logos, so everyone's pleased.

And a working in-game shot with a few errors.



If someone could finish it off that would be great too.

62
Can someone do an English logo for SRT Alpha for me?(Yes, I'm using Taisen and not Wars to keep with the American release)

Here's the original ripped straight from the TIM file...



Here's a logo from one of the official English versions to help out whoever wants to try this.

And here's my attempt at cleaning up that logo...

63
Good job guys, ignore the haters. I'm doing a translation of the NES version myself and I'm interested in seeing how you guys translated some things.

64
Say what are the best settings for ToP on Epsxe? My video settings are great, but the songs and the intro sound are screwed up.

65
Precisely.

This particular effort has, is, and always will be a direct literal translation. It's not meant to be anything except that- which means that anyone who downloads it explicitly knows who it is meant for, and, perhaps more importantly- who it *isn't* meant for. Downloading this and then whining about it being literal is like going to a fancy French restaurant, ordering escargot (with a notice on the menu describing what it is), then complaining about there being snails in it- it makes one a jackass.
I agree and anyone who it isn't met for, simply has to play it like it is. If it's that big of a deal, make your own "unliteral" patch. Yeah, it's not the most fair thing, blah, blah, blah, but life isn't fair.

66
Yeah. There are also a few spelling errors, here and there that could be corrected.

67
Quote
We've beaten this to death in at least three other topics. It needs to be left there. Zeality and his crew did a good job to get the script dumped, translated, and inserted. This translation is targeted at a specific audience. It meets that audience's expectations. That does not make it inherently a better or worse approach than any other. This topic will NOT break out in discussion and flames as to whether or not Zeality's approach was a good one or not. This topic is specifically concerned with the end result and any errors that may be present in the final product (like the previously mentioned start screen). Consider this a blanket warning for everyone. Bans may follow.

Zeality, great job to you and everyone else involved on getting this one together and out the door. I know it was a bit of a journey, and congratulations are in order.
Hey, just giving my two cents, I'm not going to argue about it. I'm not concerned who the target audience was, I was just giving an honest criticism from my point of view. I'm not about to argue over something as stupid as honorifics choices, that's childish.

68
Loved the patch and  the translation, but I honestly really don't think the honorifics fit in this type of setting. You know like "Kun" "Sama", they just don't fit well, especially in Crono's case. When you have a midieval setting and stuff, it's awkward for people to be addressed as "Sama". I just thought the honorifics were weird. Plus honorifics make the dialogue feel unnatural. What I mean by that is in English it would be strange to call someone "Sama" or "Kun" and most English speakers don't even understand the point of them.

69
Personal Projects / Re: Sonic 1 Megamix
« on: June 02, 2007, 09:44:52 am »
The song is "Addy are you ok" by Michael Jackson (remade by Alien Ant Farm)

This is already a kick ass hack it just keeps getting better and better
"Annie are you okay?" actually.

70
News Submissions / Re: ROM Hacks: Xenogears 2.0 Patch released!
« on: May 27, 2007, 06:19:50 pm »
So this is basically Xenogears with everything Japanese except for the text brought back, with a few enhancements.

71
News Submissions / Re: Translations: Super Robot Wars 1!
« on: May 20, 2007, 04:45:55 pm »
The translations good, though after playing so many more advanced SRW games, it sort of becomes boring. But you guys did a good job translating it.

72
News Submissions / Re: Translations: Super Robot Wars 1!
« on: May 20, 2007, 01:52:58 pm »
Awesome! I might just download SRW 1 just to see the translation.

73
Personal Projects / Re: Super Robot Wars Alpha Translation
« on: March 07, 2007, 03:57:52 am »
Wow! people in here are really civilized. I raise a similar question regarding Sanger/ Zengar not too long ago on a forum and I got bashed pretty badly. I simply say that despite what the official name is, I would still use the name Zengar as Zengar with a Z "spells" cooler than Sanger with a S. Also, thanks for the explanation over the German and Japanese language as I speak none of those. BTW, is Zengar and Sanger both "correct" translation over ゼンガー and Atlus/ Banpresto simply pick S over Z over flipping a coin?

Gideon Zhi, thanks for the great work on SRW translation. I was wondering if it is possible to keep the senshin name in a more traditional way, (like hot blood and flash) rather than Atlus way (I believe it was Valor and strike?)

I just check with your translation with SRW 3 and you use Fervor instead of hot blood but you keep flash. So I guess it is impossible to use "hot blood" in the senshin list?
Zengar is more of a direct romanization, while Sangar is the way it's meant to be spelled in English. Don't get me wrong, I don't care whether or not he uses Sangar or Zengar, I was just trying to prove that they are pronounced the same.

74
Personal Projects / Re: Super Robot Wars Alpha Translation
« on: March 06, 2007, 07:39:39 am »
Sanger = Zengar in pronunciation. The reason it's "Zengar" in the Japanese is for the sake of getting the pronunciation right.
This is the point I've been trying to make.

Anyway, yes, saying it looks better would have been better, because they sound the same. 

75
Personal Projects / Re: Super Robot Wars Alpha Translation
« on: March 05, 2007, 01:15:47 pm »
Spelled with an S yes, not pronounced with an S. If it were a German name, the S would probably be pronounced with kind of a "Z" accent. Therefore it makes sense why they pronounce it as Zengar, and call him Sangar the official translation(Which while Atlus published and did a lot of work on, was looked over by Banpresto themselves. Banpresto decided a lot of the official English names.). Hard to believe the creators of the character would be wrong about their own characters name.  Anyway, this isn't the right topic for this, so I'm through.

76
Personal Projects / Re: Super Robot Wars Alpha Translation
« on: March 05, 2007, 01:00:23 pm »
Regardless, you say Zengar or Sangar it's still going to sound VERY simular, and most likely if OGS comes to the US, you'll hardly be able to tell the difference between the two, with the voice acting. I also heard somewhere that Sangar was suppose to be a German name, which would justify it being pronounced with a Z sound, instead of the S. Besides if the Japanese wanted it to sound like Sengar they could of just named him Sengar in the first place, so the diallect excuse doesn't work.

77
Personal Projects / Re: Super Robot Wars Alpha Translation
« on: March 05, 2007, 12:45:14 pm »
Sanger and Zanger are pronounced differently, it's just that when said aloud, people's methods of pronouncing it make it sound the same, such as "ask" and "ass". Regardless, this is a fan project, so it could be interpreted as either proffesionalism or fandom. We're not here to argue that, but it could be safe to presume that official romanizations take place over fan romanizations. Cefka, anyone?

All in all, nothing to burst a vein over.
Just trust me, they're pronounced the same. Like I said before, spelling does not change pronunciation, it never has and it never will, and you think so, you're wrong. Zengar, Sangar, whatever, it's still the same thing. It's simular to how Daizengar and DyGenGuard despite spelling, are pronounced the same. Let's not discuss this anymore though, it's not the place to discuss it. Do you think Banpresto decided to use Sangar in SRW Alpha 2, because it sounded different?

78
Personal Projects / Re: Super Robot Wars Alpha Translation
« on: March 05, 2007, 05:10:15 am »
I was really hoping that Gideon would release an Alpha translation to go along with Gaiden.  The romanizations of the character names Atlus used are fine but hopefully he'll use more accurate seishin/abilitiy names because the names Atlus used were changed to fit length restrictions.  Keep up the good work.
Before ragging on Atlus for not putting in the full names, think about it from their point of view. If you only had 5 spaces to input seishin names you would shorten them too.

I'm not ragging on them; they used pretty good names for only 5 letters.  I'm just saying that with the ability to use more letters I'd rather have faithful translations over using the the Atlus ones just because thats what they used.

Also I'm wondering whether Gideon is going to use Zengar or Sanger.  I know Sanger is the official romanization that Banpresto wants used, its even in the character select screen in Alpha 2, but Zengar sounds so much better and thats what most of the fandom still uses.
Wait, SOUNDS better? SOUNDS better? Okay let me inform you before I get mad. Sangar and Zengar have the same pronunciation, they're just spelled differently. Basically, Sangar is still pronounced Zayn-ger(If this sentence was to be prononuced it would sound like "Zayn-ger is still pronounced Zayn-ger). Nonetheless, it is pronounced the same. Spelling does NOT change pronunciation. 

79
Personal Projects / Re: Super Robot Wars Alpha Translation
« on: March 03, 2007, 09:04:41 pm »
I was really hoping that Gideon would release an Alpha translation to go along with Gaiden.  The romanizations of the character names Atlus used are fine but hopefully he'll use more accurate seishin/abilitiy names because the names Atlus used were changed to fit length restrictions.  Keep up the good work.
Before ragging on Atlus for not putting in the full names, think about it from their point of view. If you only had 5 spaces to input seishin names you would shorten them too.

80
News Submissions / Re: Translations: Pulseman English Translation
« on: March 02, 2007, 09:51:14 am »
Looks good, though "Due to the efforts of Pulseman, the case was completely solved." sounds a bit literal.  Mainly "the case was completely solved.".

Pages: 1 2 3 [4] 5