News: 11 March 2016 - Forum Rules

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - cccmar

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 15
61
I think they really, really wanted to have colour-coded words in there, but couldn't figure out a way to make it work, since it's the very first RPG on the system... so, they went with a few different types of brackets instead, depending on what's being mentioned at a given time. There are different symbols for character names, towns, important key words etc.

62
Personal Projects / Re: Jungle Wars (GB) - English Translation
« on: May 03, 2020, 11:22:49 am »
Yup, usually it's an IPS/BPS (look up the "beat" patcher) patch for games from that general era, though of course it depends on the system. I'd also come up with a readme file to document some of the more interesting aspects of the translation/hacking process for sure, but it seems that you've got that covered. Not everyone reads those, but I personally like doing that. It's always interesting to see what trials and tribulations the author/s had to go through to get the game out. :D Either way, good luck to you, and if you end up needing help with what I'd mentioned I should be around here somewhere. :thumbsup:

63
Personal Projects / Re: Jungle Wars (GB) - English Translation
« on: May 03, 2020, 08:58:24 am »
If you end up needing testers or additional script editing, I'd love to help. Actually, you kinda beat me and someone else to this project, since we were planning to potentially translate Jungle Wars after some other pending projects - but now that you're on it, I guess I can mostly offer that kind of help/support. :laugh:

64
There aren't "that" many cases in which there's a huge difference between the patches. Normally you'll witness a divide between a more literal, accurate translation and a much more liberal one (I know that's the case for Mystic Ark at least). The only case that I know of where the newer patch is vastly superior to the old one is Villgust NES (the old one was seemingly mostly made-up and never edited). Would help if you could drop some names, then we could tell you which patches are considered better on average. :)

65
Cccmar's translation is just a basic "fansub" as I call it that translates the Japanese dialogue. I'd recommend it to people who are interested specifically in Japan or the Japanese language.

I'd say it's about 20% localization, 80% translation, since some things really wouldn't make much sense otherwise to an English speaker, but it's a bizarre game whichever way you look at it. :laugh: It's true that this game is "very" Japanese when it comes to original themes/cultural stuff thrown in for a good measure, perhaps the most on the Famicom. In fact, I think you could have tons of different ways to localize some of the story bits found in the script, such as all the different speech quirks some characters have, trivia questions, references to real-life figures etc. Pretty different from the ubiquitous murder mystery games you can play on the console, but it's a pretty good time overall regardless.

66
I'd go to SMS Power, you will surely be able to find help there if you need a prod in the right direction. Also, one comment - I wouldn't machine-translate this game, the script won't make any sense at all. Even with kanji machine translation is usually not accurate enough, and I assume (this being an SG-1000 game) this game has no kanji. Better ask around for a translator, you can even do it in the Help Wanted section here. It's probably not a huge script in terms of size, so a skilled translator could deal with it fairly quickly.

67
Is this similar to the Game Gear version or are they separate remakes with no similarity (aside from the things carried over from the original)?

This one is not even typically turn-based. They changed tons of things, it plays like no other Madou game pretty much. Even the story differs in many places, with new characters/enemies/maps and even some new spells and items, not to mention multiple endings. The characters have different roles compared to other games in the series. Overall, it's essentially a complete remake. It's bonkers how many different versions the first part of the series had, with each of them being different in some way (though the MD remake is probably the most unique).

68
Well, we do have some ideas regarding potential Sega projects. Time will tell what happens. :) As to conversion of the PC-98 games - definitely not, they're completely different games pretty much. There are many different characters, dungeons, the art style differs a lot, almost certainly the engines are different etc., so the games would have to be remade entirely, and that's not going to happen. For all intents and purposes, they're their own thing entirely, just like the Mega Drive port.

69
Also any chance that translation work could be made on the PC-Engine CD version of the game (that includes 1-3)?

It doesn't include 1-3 actually, it's just the remake of MM 1 as well, just like the Mega Drive remake; you were probably thinking of the PC-98 ports of 1-2-3. Someone else is working on those, so we'll leave it to him. We most likely won't be working on the PC games from the series. Maybe something changes, but for now there are no plans concerning those games. :)

70
Newcomer's Board / Re: Interested in learning basic ROM translation
« on: February 04, 2020, 10:12:14 am »
When it comes to the Master System, there are very few games that need translation of any kind, so I'd suggest trying to work with Genesis first instead, since there are a few games which just need title screen work/some intro/ending text. There's no reliable debugger for Mega-CD to my knowledge, and Saturn has somewhat annoying architecture + the scripts are much longer than on the previous consoles, which is why not that many people hack it (but there definitely are some interesting games for it). https://docs.google.com/spreadsheets/d/1wdIvWfaiuq-NCO1taA1kkPk-o6-XkMNOOkG9bEDp9HI/edit#gid=283823988 - this is a very good list of what's translated and what is not (Master System/Genesis/Game Gear, as far as Sega goes). Spinner 8 mentioned the games which only need minimal script translation directly. :)

Also, ask yourself what kind of games you intend to translate in the future - so, what is the end goal? For now it's clear that you want to try doing something that's relatively easy, but if you want to work on RPGs or VNs, that's another matter.

71
I played through the game using Mednafen and ePSXe, and never encountered this issue. Must be something retroach-specific then?

72
No point in uploading a buggy translation that's unfinished, on top of all things, there are too many unfinished translations already (most of them are pretty old though). The same thing happened with Mizzurna Falls not so long ago. That game would routinely crash, not to mention that the script wasn't fully done.

73
Well... to answer your question, it's exactly what mz said. Not to mention that PSX games have huge scripts, and believe me - they really take a while to translate, seeing that most groups only have 1 translator. Sometimes the translation can even take as much time as hacking, if the script is sufficiently long (SRW games are a good example of that). That's the reason why PSX translations in general are few and far between, and I don't see that changing. Same goes for some obscure, Japanese PC stuff.

74
ROM Hacking Discussion / Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« on: January 11, 2020, 02:42:46 am »
Interesting... if you check it, it would seem that a lot of the patches this year have been updates to already existing patches, so the actual number of new translations is definitely much smaller than the last year. However, I think that's to be expected. Some projects, like the GG completion project, will likely reach their peak this year, assuming nothing gets in the way. I'd expect more NES stuff this year, as usual, since that fountain hasn't fully dried yet. Surely some more Game Gear stuff - that's pretty much a given - and perhaps something for the CD-based systems as well? Time will tell. :)

75
Personal Projects / Re: Go Go Ackman 3 Translation Hack
« on: January 05, 2020, 04:29:44 am »
Why start with 3 when there are 2 other games before it?

I believe 2 has text compression? 1 was translated, but that patch is very old. Could probably use an updated version or something. 3 is supposedly the best though, so if you look at it that way, might not be a bad idea to get it done first. 

76
Great! Another Game Gear RPG down! Little by little every rpg in this platform is being translated. I don't know how many are left yet untranslated currently. Only Eternal Legend, perhaps?

It's just Madou Monogatari A (the only part of PC-98 Madou Monogatari A-R-S ported to Game Gear) and Eternal Legend, yes. There are perhaps a couple borderline RPGs, like the second Magic Knight Rayearth game (though that one's more of a simulation all things considered), but when it comes to "pure" RPGs, it's just 2. Not a huge number at all, by any stretch. :)

77
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1tvtZ5O9Uwd51GVdnMgEan-V1xBQcYj1XzTJ5tbpUl-w/edit#gid=1935945707 - this is possibly the best list right now. There are a few lists there in fact, for different systems - mostly of untranslated games - but Spinner also mentions (in the section Other) if a given project has any Japanese text or no, perhaps that could help. The lists here don't cover Game Boys though.

78
Will definitely give this one a go and leave some feedback within the next month or so! Got just one remark for now - I think it would be cool to mention what celebrities were mentioned in the original version (perhaps in the readme?) and some of the original puns, so that the folks out there could research them on their own (even if they're pretty much unknown in the West). I'll surely have more to say once I finish the game, but it looks like you really did your best! :)

79
Gaming Discussion / Re: What is the worst RPG you have ever played?
« on: December 01, 2019, 04:48:11 pm »
Off the top of my head, I'm going to have to go with Dungeon Magic on the NES, it has draw distance problems, on the NES, which is honestly kind of impressive in its own right.

Just, go look at it, its basically impossible to gauge your position or to track anything in the overworld.

Good pick I'd say. I remember this one being brutally difficult as well, so I could never get too far in it.

As to other RPGs... probably Hoshi wo Miru Hito for the Famicom. Just look it up if you haven't heard of it, it's not even an alpha in my opinion. An absolute trainwreck of a game. One more I can think of is Eternal Eyes for the PSX. It's mighty boring and just plain not fun in its attempt to copy many other RPGs.

80
ROM Hacking Discussion / Re: Let's Translate Every Game Gear Game
« on: November 15, 2019, 12:45:45 am »
Looking at the video, many of the games are already translated, and many others just need a title screen/ending translations, so I'd say that in reality probably half of them are done already! I can tell you that at least one GG series is being worked on at the moment. It shouldn't take too long to complete the translations for all the games in that series. ;)

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 15