News: 11 March 2016 - Forum Rules

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - cccmar

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 15
Gaming Discussion / Re: Problems patching Last Armageddon nes
« on: April 24, 2019, 01:55:29 pm »
Looks like the translation patch was removed from the base of translations. Why? Weak translation quality is the reason? Well, I completed the game using this patch 2 years ago, and it makes understanding much easier anyway. It's not good, but OK. Other weak translations, like Hoshi wo Miru Hito, are still in the base.

I think that's cause no effort was made to do anything about the Google Translate-y nature of the patch. According to the site rules machine translation can be used if you fix the text afterwards. I recall that not being the case here, so that's probably why it was removed. There are a few patches like that, like the old Villgust NES patch for example. Well, maybe someone will make a better patch someday.

Well, any effort for this one is always welcome.

Hopefully you'll find a translator around here for this game.  I would suggest Tom, but I don't know how he'll be about his time (if I'm not wrong, he's translating Otaku no Seiza (The Constellation Nerdulus) from Famicom, aside his work on Zill O'll from PSP.  Nonetheless he has proven to be THE MAN for the Megaten series too much (best proof is to get all Last Bible games translated).

This ^^^ - Tom is by far the best if you want to get this done really well in terms of quality; you should probably ask him either here on RHDN or via Twitter (he translated the first game also, together with Pennywise). I'm sure he'd love to translate this game as well.

Newcomer's Board / Re: Understanding NES text routines
« on: February 22, 2019, 01:37:12 pm »
I believe that the text in DB 3 is stored in CHR-ROM, kinda like what Culture Brain tend to do with their games, so the pointers are not normal. If that's the case, even just finding and dumping it will be very difficult. Maybe DvD or some other hacker who's done that could give you some tips there.

But I'm already playing Life, a grindy RPG, I don't want to do another.

That's a rather grindy RPG, and it's easy to lose or your progress, whereas here - not necessarily. ;)

ROM Hacking Discussion / Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« on: January 03, 2019, 03:26:44 pm »
Nice! This year there will likely be quite a few GG translations as well, but after that likely there will be a sharp drop, as was the case with PC-98. Would be cool to see more translations for CD systems, however these games tend to be longer on average. There will likely be at least a few new SNES/NES RPGs this year as well. Overall, this should be a decent year too, but I don't know if it's gonna beat 2018. Still, it's off to a decent start already. :)

Also, it would be interesting to check how many of these were made by older groups/individuals that are still active, and how many were made by the newcomers to the scene (though that might be a bit more involving).

There have only been a couple of PCE-CD translations over the years, so I'm not really holding my breath for these projects, but I agree it would be great to see more of them. From what I recall elmer has been working on Seiya Monogatari for a while, so perhaps that one will see the light of day eventually. Aurora Quest is a remake of Otaku no Seiza for the FC - OnS is also being translated currently. Anyway, I think it's much more likely that the HuCard games will get translation patches first, for what they're worth. Nonetheless, can't wait to play that French translation of Dead of the Brain!

Tom is right, Miyazawa's stories in the game are rather compressed compared to the real deal. Besides, watching/reading them first somewhat spoils several surprises in the game! It's definitely worth at least one playthrough, because it's unlike any other SFC game in terms of the atmosphere and themes. If you read the stories next, you'll see that they are pretty similar to what you can find in the game, just with more details. 

Also, anyone got the impression that you're actually playing as Miyazawa himself? That's what I gathered from the final story. I'm not sure if it was spelled out to you or not, but Ihatovo in this game seems to be his near-death experience of sorts, where he basically relives his own stories, and then the train takes him off to the afterlife?

Looking good, I think it's ready for release! Played through it and haven't spotted anything of importance, but perhaps Filler will be able to give you more feedback, as he knows the ins and outs of the script. Great year for GG games, no doubt. ;)

I see party members come and go in this one.  I don't want to invest too much on equipment and magic if a member is going to leave so when do you get your final party, at what town or dungeon or point in the game?  What are the names of those party members so I can finally splurge on equipment and magic on them.

Also just got out of the mountain and gave that girl a medical herb and still don't get how to use items in battle. I have not purchased magic yet because again, not sure of end game party, so is it easy to cast?

Thanks.  Cool mid 90s handheld RPG btw, great translation!

Hey, thanks for the kind words! Now, to answer your questions:

So, question number 1 - the final party = main protagonist, Luthran and Seria; you're still not particularly close to that point, but don't worry, this game doesn't really get more grindy later - you can escape battles fairly easily.

Question number 2: You have to 'equip' spells/items in the equip menu, and then to use them -> hold Button 2 + arrow up/right/down (depending on which button you assigned a given item to) and for Spells -> hold Button 1 + arrow up/right/down/left, again, depending on how you assign them. I strongly recommend status spells, in this game they are very useful, because they work on almost all the enemies to my knowledge! Some healing/attack spells can also come in handy, especially those with the 'Freeze' status (it acts kinda like 'Sleep/Stun').

Glad to see the Game Gear get some love. I've been thinking of getting back into RPGs next year, so this is definitely one I'll try. BTW, the GDRI website links to a Japanese page with proper, non-pseudonym credits: Most of the graphics team worked on the Shining Force Gaiden games. They seem to have been part of a company called Rit's.

That's cool, thanks! And yeah, you may likely expect at least a few more GG projects next year. Would be cool to deal with the majority of text-heavy games, at the very least. With Moldorian done, the only other RPGs of this type for the system are Eternal Legend (while we're at it, does anyone know if this game is any good?) and Last Bible I (the superior version of the game). Madou Monogatari games are all dungeon crawlers... either way, who knows what's gonna happen in the future. ;)

Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: October 28, 2018, 04:10:33 am »
I could try to do the hack part for one of the smaller ones like Golf-kko or one of the game gear Madou Monogatari games.

If you want to try doing Madou Monogatari II, the script is fully translated and available right now. The thing is, that game will likely need 6 lines of text instead of 3, due to the tiny size of the dialogue box. TheMajinZenki could probably say more about it. Apparently they all use a very similar engine though, so if you hack one, the others should be at least somewhat easier.

Personal Projects / Re: Panorama Cotton In English
« on: October 10, 2018, 01:03:45 am »
I can give it a shot; let me know via PM. Shouldn't take too long at all just to test it, though from what I remember it has a few different endings, and it would be good to test them all. :)

ROM Hacking Discussion / Re: List of untranslated Sega Saturn games
« on: October 08, 2018, 01:21:11 am »
Dreamcast would probably be similar. I remember checking these lists once a while ago, and there are way more games than you'd think. PS1 has even more games though, so... good luck to the PS1/Saturn communities. ;)

News Submissions / Re: Translations: Villgust FC (re)translated!
« on: September 30, 2018, 12:56:43 pm »
You're right, credits weren't done, but a much more serious issue was that some plot-relevant dialogue boxes were broken (so, you wouldn't be able to get the hints regarding game progression) and lots of other lines were basically made-up, likely due to the lack of context. I think that's also because they were editing text pointers manually. We weren't able to find any Japanese LP of this game even now, 20 years later; I had to record one first, so that TheMajinZenki wouldn't be stumbling in the dark. Anyway, hopefully all our efforts paid off.

I think that it largely depends on available space. Sometimes the way the games are hacked means we have to go 1:1 on Japanese to English text boxes, unfortunately, and it's hard enough to cram the script in as it is, with all the limitations. Still, we'll see how it goes for the next project. :)

News Submissions / Re: Translations: Laplace's Demon v2.00
« on: September 10, 2018, 10:32:45 am »
Hi, you know Aretha was released about a week ago.  How come that did not get a topic or even a mention in recent news on the homepage?

Well, if the authors didn't do it, probably it means they don't want to, have no time right now, or intend to do it later. Seems the patch isn't submitted either, but anyone can submit news/patches, not just the authors, so it's not a big deal I guess. 

On topic: thanks for this translation Gideon Zhi! This was one of my most wanted works from you by a long shot, great to see it finished. :)

Hmmm, I'll update the description to mention that fact, just in case. I think we mentioned it in the readme, but that may not be enough.

Gaming Discussion / Re: Chinese Translation, how is it?
« on: September 04, 2018, 05:05:21 am »
I'm guessing that for games that support kanji it's not that bad, because it's essentially almost the same system (and thus it's easier to fit all the text than in the case of English, French or Russian). Showing off the translation is fine and should be done for those who want to check it out. I guess it's just that very few Europeans actually know Chinese, so it's a bit of an uphill struggle for us, but maybe some Chinese-speaking individuals would appreciate them regardless. On the other hand, there are tons of Spanish translations for example, but these games are mostly translated straight from English. I personally wish more of them would be Japanese -> Spanish translations instead, since I know that language, but oh well, can't have it all.

Congrats on the release! Really great to see this one finished. I can only imagine how much effort was needed to get it up to snuff. Even judging just by the testing process, it was no mean amount.

120 - there you go, overall it's more than 700 games, including about 70 RPGs and tons of action/strategy games. Good news is that quite a few of those are in the works, and there aren't many text adventure games. The translated games are also noted, by the translation date. There are also lists for some other consoles here, in the "About" section.

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 15