News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Recca

Pages: 1 ... 3 4 5 6 7 [8] 9
Script Help and Language Discussion / Re: Romanian patches/translation
« on: November 30, 2011, 05:18:07 pm »
Heh, what a coincidence! I actually finished translating Chrono Trigger for the Snes into Romanian about a year and a half ago. I'm currently in the process of getting the patch hosted at a good site I know and will latter have it hosted here at RHDN as well. But before that, I still have to fix a few minor bugs in the patch that randomly appear from time to time. Ah, which reminds me... I still have to request for Romanian to be added to the translations list here RHDN (there's currently no field for it). I guess the "Site Talk" forum would be the place to do it. I'll get around to it when I'm when ready.

On part of D-D, I would like to request if anyone could please translate these ending credits for Nekketsu Tairiku Burning Heroes. It's not that long, it consists of the staff who worked on the game:

Just scroll down to the bottom of the second page there to Wildbill's post. There's two small screen shots per line. I think it would be best if the order of translation is as the screen shots. So starting from the top left one (that says "Staff") to the one directly right of it, next the following one directly below the top two to the left, then the right one and so forth in a zigzag manner.

We hope to have the translation released sometime by the end of this year as originally planned. So far, we've been making steady progress which is good. Well anyways, thanks in advance for the help! :thumbsup:

Adding a CPU 2-player auto play like the one in Final Fight 3 for the Snes would be interesting for Final Fight 1 and 2 as well as the Streets of Rage and Golden Axe series (Gens). I'm aware that there's been some kind of fan remake of Streets of Rage, but I meant to the actual games (without slowdowns).

Personal Projects / Re: Rejoice [AGTP Translation Megathread]
« on: May 23, 2011, 12:13:45 am »
The progress from those screen shots looks great, along with the Ys V ones too. I'm curious about how to beat that ice cube boss though at the beginning... If you attack it, it will just keep displaying the same message again and again. Are you suppose to just dodge its attacks for a certain amount of time without attacking it...? I find it a bit strange though to add a boss fight at the very beginning.

For Romanian:

- Pardon: Pardon (me). / Excuse me.
- Scuze (informal): Sorry.
- Scuză-mă (formal): Sorry. / Pardon me.
- Iartă-mă: Forgive me.
- Îmi pare rău: Literally; I feel bad (about something).

I listed them in order from minor apologies to more sincere ones. Note: Scuzare and iertare both mean forgiveness, but the first is for more minor things and the second is for more severe things.

Edit: Also, for Japanese:

- ご免 / ごめん (gomen): Sorry. / Also used for politely refusing something.
- 御免なさい / ごめん なさい (gomen nasai):  I beg your pardon. / Excuse me. / I'm sorry.
- 御免下さい / ごめん ください (gomen kudasai): May I come in? / Can also mean: I'm very sorry.
- 失礼しました / しつれい しました (shitsurei shimashita): Excuse me. / I'm sorry.
- 失礼 / しつれい (shitsurei): Excuse me. / Goodbye.

Of course, there's more. I just listed the more commonly used ones.

マヒころり - mahikorori (not sure, but kororito means easily, effortlessly, suddenly or utterly)
リサリサ - risarisa (risai means suffering and risan means something about dispersal or scattering)
ホ~ルズ - ho~ruzu (very strange... horu means to dig or engrave)

That's about all I could make out from these, hopefully someone will provide a better translation. By the way, this game's layout seems very similar to Haou Taikei - Ryuu Knight. Was it made by the same company (was it Bandai)? I never played Rejoice, but it looks like fun game. I sure did like Ryuu Knight.

On behalf of Dynamic-Designs, I would like to ask for help on translating the Chaos Seed manual which holds important information about the game that's required for certain parts of beta testing. The D-D project members feel that these pages hold key info on building and maintaining Enchanted Caves and other things which are the backbone of this game. Thank you in advance for helping! :beer:

Script Help and Language Discussion / Re: Dragon Ball
« on: April 08, 2011, 04:14:37 pm »
Ah, I see. Though, what is Kompei Tower? Is it a place which only appears in this game, as I don't recall ever hearing of such a place in the series. The only two towers that I know of in Dragon Ball are Korin Tower and Muscle Tower (one of Red Ribbon's strongholds in the northern region of the series).

Script Help and Language Discussion / Re: Dragon Ball
« on: April 08, 2011, 03:20:56 pm »
I can only translate a bit of this, you can make any corrections to my translation as necessary:

その1 かめせんにん との であい = #1 Meeting with the Turtle Hermit
その2 ウ-ロン あらわる = #2 Oolong Appears
その3 さばく の とうぞく ヤムチャ = #3 The Sand Thief, Yamcha
その4 フライパン やま の ぎゅうまおう = #4 The Ox King of Mt. Frying Pan
その5 ウサギ だん = #5 The Rabbit Mob
その6 ピラフ だいおう の やぼう = #6 Emperor Pilaf's Ambition
その7 カンフ- たいかい 1かいせん = #7 Kung Fu Tournament 1st Match
その8 カンフ- たいかい 2かいせん = #8 Kung Fu Tournament 2nd Match
その9 カンフ- たいかい じゅんけっしょう = #9 Kung Fu Tournament Semifinals
その10 カンフ- たいかい けっしょう = #10 Kung Fu Tournament Finals
その11 トニンジンカ の ふくしゅう = #11 Monster Carrot's Revenge
その12 セブンアイランド = #12 Seven Island
その13 ジャングル おう ビンボ = #13 Jungle King Binbo
その14  コンペイ とう = #14 Confei Tower or Kompei Tower [It is a pun of Kompeitō]
This list is fine except for a few minor things: #3 would sound better as "Yamcha, the Desert Bandit"; Kung Fu Tournament should be either "World Martial Arts Tournament" or "Tenkai Butoden"; #14 should be "Koren Tower" (Koren is that white cat guy who lives at the half way point of Koren Tower and grows Senzu beans, which restores one's health completely and gives a week's worth of food when eating).

Personal Projects / Re: Dragon Ball Z 3
« on: March 01, 2011, 10:19:56 pm »
Looks nice! Minor note though: "Yamach" should be "Yamcha".
I see that there's a text limit, but this character's name does fit;
the second "a" should be after the "h" at the end, not the "m".

Edit: "Picollo" should also be "Piccolo". I'm just trying to help out by providing the official names.

Actually, a translator has recently been found for Silva Saga II, so things should be picking up pace pretty soon. You can check it out on the main page at D-D. :)

I have good news for those who are looking forward to seeing this game translated! Aishsha has agreed to become the translator for Silva Saga II:

That's great news! I'm very interested in this game, but I lost track of the project sometime back. By the way, are you also working together with neige on the English translation of Crystal Beans from Dungeon Explorer? I know that there's a site with a French translation of Crystal Beans, but I can't remember the name of it. Would you happen to know the link? Thanks in advance!

Script Help and Language Discussion / Re: One line from Ah! My Goddess
« on: January 16, 2011, 12:14:26 am »
Those honorifics are indeed quite hard to properly translate sometimes. I've seen senpai translated in some anime/manga as "upperclassman". It also wouldn't be a bad idea to just keep the romaji as is (I've seen it being left as is in both professional and fan translations). Most fans are familiar with Japanese titles/honorifics, so I don't think that it would be that big of a problem.

Script Help and Language Discussion / Re: One line from Ah! My Goddess
« on: January 15, 2011, 08:43:54 pm »
Cut me some slack sempai.
Minor note: The term せんぱい (senpai) means "senior (at work or school); superior; elder; older graduate; progenitor; old-timer". To my knowledge, I believe that it can also be used for a person who is one's (personal) mentor. Like a person who takes you under their wing so to speak.

News Submissions / Re: Translations: Ancient Magic Translation Release
« on: December 23, 2010, 10:33:40 pm »
Another great release AGTP! I'm really enjoying this game so far. Romal's Duel skill is by far one of the best ones in the entire game. Taking down an enemy in one shot is awesome to say the least! :thumbsup:

News Submissions / Re: Translations: A HUGE Burning Heroes Report
« on: October 04, 2010, 12:13:51 am »
Yeah, it is indeed a great game. Being able to play with eight different characters gives it quite the replay value. It's also awesome as you get to choose who you want in your team. The player only controls the main character, the others are controlled by the AI which is nice since you don't have to scroll through dozens of menu options every turn for each character unlike in most other turn based RPGs such as Final Fantasy. You get the "true ending" for each character after finishing the game with all eight. This gives the game even more replay value as you have to play most characters twice to see their "true endings". The music, graphics, story and overall game is excellent in my opinion.

The scenarios are a little like Rudra no Hihou, but more complex since there's eight characters instead of four (well, in Rudra no Hihou it's actually more like three, the last one is the same no matter who you last played with). It's going to be great once we finish and release it, but that's most likely going to be sometime by the end of next year.

Personal Projects / Re: Fire Emblem (NES) Translation
« on: April 27, 2010, 04:08:42 pm »
personally i prefer seeing it as Sheeda and not Caeda but meh if the games gets a full translation were am i too complain.
I agree, Sheeda sounds better than Caeda in my opinion and it's also how it's written in the Fire Emblem manga with Marth. To be honest, I've always seen her name as "Sheeda". In the end, whatever you go with is fine. Fans will be happy just to see this game get translated in the first place. :)

News Submissions / Re: Translations: Tactics Ogre, For Real This Time
« on: April 10, 2010, 09:22:59 pm »
I'm curious about one thing in this game. What are the best conditions in which to use "persuade" under? I've used it many times, but it only worked twice (once with a soldier and the other time with a hawk man). Is it better to use it at close range or long range? Should the enemy unit be hurt for it to have a better success rate? Thanks in advance for the help. Great game by the way! :thumbsup:

News Submissions / Re: Translations: Tactics Ogre, For Real This Time
« on: April 08, 2010, 05:37:01 pm »
You've done it again gideon!!!
Excellent work as always.

BTW, i reccomend BSNES to run this game, ZSNES doesn't display some of the menu's correctly.
SNES9x also seems to run the game fine. Too bad ZSNES has errors with it, it's my favorite snes emulator. Oh well, I'm still having fun playing on SNES9x too. Thanks for your hard efforts Gideon!

Pages: 1 ... 3 4 5 6 7 [8] 9