I see that there's a text limit, but this character's name does fit;
the second "a" should be after the "h" at the end, not the "m".
Edit: "Picollo" should also be "Piccolo". I'm just trying to help out by providing the official names.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
;かんべんしてくださいよ、先輩。Minor note: The term せんぱい (senpai) means "senior (at work or school); superior; elder; older graduate; progenitor; old-timer". To my knowledge, I believe that it can also be used for a person who is one's (personal) mentor. Like a person who takes you under their wing so to speak.
Cut me some slack sempai.
personally i prefer seeing it as Sheeda and not Caeda but meh if the games gets a full translation were am i too complain.I agree, Sheeda sounds better than Caeda in my opinion and it's also how it's written in the Fire Emblem manga with Marth. To be honest, I've always seen her name as "Sheeda". In the end, whatever you go with is fine. Fans will be happy just to see this game get translated in the first place.
You've done it again gideon!!!SNES9x also seems to run the game fine. Too bad ZSNES has errors with it, it's my favorite snes emulator. Oh well, I'm still having fun playing on SNES9x too. Thanks for your hard efforts Gideon!
Excellent work as always.
BTW, i reccomend BSNES to run this game, ZSNES doesn't display some of the menu's correctly.
I'm waiting for the news to get approved on the site homepage, but for now, I'm curious what your take would be on this:Ah, I just finished reading about this on your site's forum just a few minutes ago. To change the red text to "Hot-Blooded Continent" and the below text to "Burning Heroes", correct?
We're currently aiming for "Hot-Blooded Continent" "Burning Heroes"