News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Recca

Pages: 1 ... 3 4 5 6 7 [8]
Personal Projects / Re: Dragon Ball Z 3
« on: March 01, 2011, 10:19:56 pm »
Looks nice! Minor note though: "Yamach" should be "Yamcha".
I see that there's a text limit, but this character's name does fit;
the second "a" should be after the "h" at the end, not the "m".

Edit: "Picollo" should also be "Piccolo". I'm just trying to help out by providing the official names.

Actually, a translator has recently been found for Silva Saga II, so things should be picking up pace pretty soon. You can check it out on the main page at D-D. :)

I have good news for those who are looking forward to seeing this game translated! Aishsha has agreed to become the translator for Silva Saga II:

That's great news! I'm very interested in this game, but I lost track of the project sometime back. By the way, are you also working together with neige on the English translation of Crystal Beans from Dungeon Explorer? I know that there's a site with a French translation of Crystal Beans, but I can't remember the name of it. Would you happen to know the link? Thanks in advance!

Script Help and Language Discussion / Re: One line from Ah! My Goddess
« on: January 16, 2011, 12:14:26 am »
Those honorifics are indeed quite hard to properly translate sometimes. I've seen senpai translated in some anime/manga as "upperclassman". It also wouldn't be a bad idea to just keep the romaji as is (I've seen it being left as is in both professional and fan translations). Most fans are familiar with Japanese titles/honorifics, so I don't think that it would be that big of a problem.

Script Help and Language Discussion / Re: One line from Ah! My Goddess
« on: January 15, 2011, 08:43:54 pm »
Cut me some slack sempai.
Minor note: The term せんぱい (senpai) means "senior (at work or school); superior; elder; older graduate; progenitor; old-timer". To my knowledge, I believe that it can also be used for a person who is one's (personal) mentor. Like a person who takes you under their wing so to speak.

News Submissions / Re: Translations: Ancient Magic Translation Release
« on: December 23, 2010, 10:33:40 pm »
Another great release AGTP! I'm really enjoying this game so far. Romal's Duel skill is by far one of the best ones in the entire game. Taking down an enemy in one shot is awesome to say the least! :thumbsup:

News Submissions / Re: Translations: A HUGE Burning Heroes Report
« on: October 04, 2010, 12:13:51 am »
Yeah, it is indeed a great game. Being able to play with eight different characters gives it quite the replay value. It's also awesome as you get to choose who you want in your team. The player only controls the main character, the others are controlled by the AI which is nice since you don't have to scroll through dozens of menu options every turn for each character unlike in most other turn based RPGs such as Final Fantasy. You get the "true ending" for each character after finishing the game with all eight. This gives the game even more replay value as you have to play most characters twice to see their "true endings". The music, graphics, story and overall game is excellent in my opinion.

The scenarios are a little like Rudra no Hihou, but more complex since there's eight characters instead of four (well, in Rudra no Hihou it's actually more like three, the last one is the same no matter who you last played with). It's going to be great once we finish and release it, but that's most likely going to be sometime by the end of next year.

Personal Projects / Re: Fire Emblem (NES) Translation
« on: April 27, 2010, 04:08:42 pm »
personally i prefer seeing it as Sheeda and not Caeda but meh if the games gets a full translation were am i too complain.
I agree, Sheeda sounds better than Caeda in my opinion and it's also how it's written in the Fire Emblem manga with Marth. To be honest, I've always seen her name as "Sheeda". In the end, whatever you go with is fine. Fans will be happy just to see this game get translated in the first place. :)

News Submissions / Re: Translations: Tactics Ogre, For Real This Time
« on: April 10, 2010, 09:22:59 pm »
I'm curious about one thing in this game. What are the best conditions in which to use "persuade" under? I've used it many times, but it only worked twice (once with a soldier and the other time with a hawk man). Is it better to use it at close range or long range? Should the enemy unit be hurt for it to have a better success rate? Thanks in advance for the help. Great game by the way! :thumbsup:

News Submissions / Re: Translations: Tactics Ogre, For Real This Time
« on: April 08, 2010, 05:37:01 pm »
You've done it again gideon!!!
Excellent work as always.

BTW, i reccomend BSNES to run this game, ZSNES doesn't display some of the menu's correctly.
SNES9x also seems to run the game fine. Too bad ZSNES has errors with it, it's my favorite snes emulator. Oh well, I'm still having fun playing on SNES9x too. Thanks for your hard efforts Gideon!

News Submissions / Re: Translations: Tactics Ogre betatest begins.
« on: March 27, 2010, 10:35:39 pm »
Awesome news! I can't wait to try this out. With AGTP working on it, I know that it will come out great just like Rudra no Hihou and all the other releases. :thumbsup:

I suppose you're right. Just having the fan translation group name on the title screen might be enough to make people think twice about trying to sell a patch. Seems that there was quite a problem with this in the 90s since a number of readmes used to have phrases along the lines on "Please do not sell this as I've worked very hard on it!". I mostly only see that on FAQs now a days. Heh, trying to sell something that can easily be found on the web... What cheap tactics to gain quick cash...

I'm waiting for the news to get approved on the site homepage, but for now, I'm curious what your take would be on this:

We're currently aiming for "Hot-Blooded Continent" "Burning Heroes"
Ah, I just finished reading about this on your site's forum just a few minutes ago. To change the red text to "Hot-Blooded Continent" and the below text to "Burning Heroes", correct?

Personally, I think that it would be a good idea to just add the English text below or above the original Japanese text (along with a "Patch not for sale!" like how it was done for Villgust. Those Japanese characters look nice in my opinion. It would also be nice if the English text matched the style of the original Japanese one. Mostly color wise. That's just my take on it.

Oh a random note, while "Hot-Blooded Continent" sounds good on the title screen, I would recommend naming the actual in game dragon summon level meter to either "passion" or better yet, "indignation". "Hot blood" would sound a bit to strange and literal in my opinion. Best of luck with the translation effort! If any help or input is desired, I'll be glad to help if I can. :)

News Submissions / Re: Translations: dead, update your links!
« on: August 23, 2009, 12:04:14 am »
And there goes the site of my favorite translation group. And what a shame that it has become a PS3 spam site too. Well this certainly sucks. Thanks for the heads up. I had that site in my favorites folder for a long time... :(

News Submissions / Re: Translations: FEDA Finally Reaches Completion!
« on: June 19, 2009, 11:59:07 pm »
This game is indeed very sweet! I'm a fan of Shining Force I and II so this game is right up my alley. Another fine release once again!  :thumbsup:

There's one thing I don't get though. Why are a lot of people on youtube saying that this game has terrible music?  :huh:
It's not the best that I've heard in a game, but I still think that it's rather nice. I like it.

News Submissions / Re: Site: Open for Business Again
« on: June 18, 2009, 02:19:10 am »
Awesome, RHDN is back again! I was starting to get serious withdraw symptoms too after seeing the site down for so long. Too bad about the lost material, but at least there still was a pretty recent backup available which is good. I think I remember the game edits that I made, I'll have to check my emails.

News Submissions / Re: Translations: After 10 years, Lennus-II is here!
« on: October 17, 2008, 11:31:32 pm »
I agree with what Nightcrawer said, almost no translation can be 100% correct without any grammar mistakes at all. Especially not when they're large projects such as this one and with minimal people working on it as Nightcrawler stated. Even professionally translated games have them. Breath of Fire 2 and Zero Wing anyone? :laugh:

I remember playing Lennus II as a child in Japanese wishing that someday I can play it in English and now I finally can. The text is nice, readable and it matches the game. I also like the fact that the text does not come out of the text box. I've seen some translations that have problems like that but it's nice that this one does not. So far I haven't seen any grammar mistakes in the game at all but I don't mind seeing a few. A few grammar mistakes can't effect a translation this good! I played all of last night like a mad man! :)

I for one still think that there's still a lot of good RPGs for the snes which have not been translated yet. It's nice to see that Lennus II has finally been translated and so good to. Once again, I give Draken, Bongo', Wildbill and Taskforce my thanks for this great translation. I've been looking forward to playing Lennus II in English for a long time and seeing this translation has really made my day. <Goes back to playing Lennus II> ;)

Hopefully someday I'll be able to help in such translation projects in the future. It's something that I'm looking forward to. Although I have yet to still attempt my first romhack. All I've done so far is to read a few .txt files written in the Getting Started section.

News Submissions / Re: Translations: After 10 years, Lennus-II is here!
« on: October 17, 2008, 01:12:24 am »
I'm currently playing with the patch applied and I've very impressed with the quality of the translation. You've all done a great job on translating this game! Thank you very much for your efforts! Beer and cookies for everyone! :beer: :cookie:

Pages: 1 ... 3 4 5 6 7 [8]