News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Recca

Pages: 1 2 3 4 5 6 [7] 8
Well, the battle system is similar to that of Final Fantasy, but not quite the same. It's more unique and interesting. You only control the main character, the other four party members are controlled by the CPU making battles faster than most other turn based RPGs. There's also a passion meter (PM) that raises as the hero gets hit. When it reaches 100, you can use it to summon a dragon that will inflict a massive amount of damage on all enemies, very useful for boss fights! Though after you use it, the meter goes back down to 0 (the same will happen in the hero falls in battle). Burning Heroes is a great game and one of my all time favorites. Then again, I like most retro JRPGs for the Gens and Snes.

Hey guys over at Dynamic Designs, I have a question for you:

You guys list 'Production' a lot in your credits for people. What exactly does that mean? What did Recca and Red Soul do for their 'Production' work, for example? I ask because we've got something in the works for adding credits to translation entries. It would be limited to a preset selection of roles to be categorized/searchable. 'Production' is one consideration for an option, but several of us don't know exactly what that means as pertaining to specific people's contribution to translation projects. The term is most heavily used by DD, so are the best to ask. :)
From what I know, the "production" section is reserved for more "in depth" beta-testers. For example, Red Soul and myself constantly had discussions about BH's story, character development, etc. with Wildbill to achieve a "finished product". Such as what the final names of the characters, items, spells, places and other things were. I guess the dictionary definition of it would be "work presented on the stage or screen". I guess that for a more accurate definition though, you'll have to ask the project coordinator, Wildbill, himself. But that's pretty much the gist of what it is. You can check out the readme file for more info. The credits, history of the translation and the game's story is all explained.

Newcomer's Board / Re: SNES roms header
« on: February 20, 2012, 12:01:41 pm »
Or if you like, you could use a program called "DOSBox" to run SNESTool and other 16-32bit and DOS based programs. I really don't know why they removed support for these older programs in Windows 7.

um....i seem to have a problem.
since the lunar ips patching program doesn't work with this, the readme tell to use an UPS and provide a link.

but the link doesn't work!

what do i do now?
You have to use a UPS patcher such as this one:
It's mentioned in the readme text file that came along with the patch.

Personal Projects / Re: Crystal Beans : From Dungeon Explorer (SNES)
« on: February 14, 2012, 02:28:17 pm »
Great, thanks for the release! I've been waiting a long time to play this awesome game in English. Now I can take a break from my translations to play this. So far so good, I've spotted no bugs of any kind.

And yeah, there was some kind of strange error last night about the session expiring. I couldn't post or log out. I sent a report about it via the contact staff form. This morning, I got a reply that the error was fixed which is great. Man that was weird, I haven't seen anything like it before. I'm glad it's been fixed!

Personal Projects / Re: Crystal Beans : From Dungeon Explorer (SNES)
« on: February 08, 2012, 07:21:03 pm »
Ah, I see. Yes, that makes perfect sense, thank you. I did think that "Watashi" was unlikely to be a name. Not a lot of people would be named "I" or "Me" afterall, heh! So I guess that "Kodora" would literally be translated as "Dragon Child" then? I know that "ko" means child in Japanese along with "kodomo" and "ji". Hm, makes me wonder why the katakana word "doragon" was derived from English for "dragon" when native hiragana words for it already existed in Japanese; "ryū" and "tatsu". There appears to be limited space for character names though, so I would assume that the dragon's name will remain as "Kodora" then? It sounds good for a dragon's name, I don't think that anyone will mind. :thumbsup:

I'd also like to point out that Watashi sounds out of place in a very western themed game. There are very few if any Japanese sounding names in the game.
True, the only Japanese name that I can think of in the game is Hayate, the ninja. Who also happens to be my favorite character by the way. He's very well balanced and has a lot of speed which is great.

Personal Projects / Re: Crystal Beans : From Dungeon Explorer (SNES)
« on: February 08, 2012, 12:10:23 pm »
Ah, it's nice to see that the translation for this fine game is almost finished. By the way, I was wondering about how the name of a certain NPC was translated. Since I don't want to spoil the game for anyone, I'll use the spoiler tags below:

At some point in the game, you meet with a giant computer named "Watashi" at the Morgana Desert Sanctuary (part 3) who talks in the third person. I know that "watashi" means "me" or "I" in Japanese, but the writer (LostInGeneral) of the Crystal Beans FAQ/Walkthrough over at gamefaqs, states that it must be its name:

From what I can gather here, the brain is a computer named Watashi,
and it speaks about in the third person (If you consider yourself a
Japanese speaker, please do not try to correct me here. Either his
name is Watashi, or he's somehow saying the word "watashi" in a
weird way, which doesn't make sense).

I'm just curious what the English translation for its name will be. Was it kept as "Watashi" or translated as "me" or "I"?

I have no idea what the gaming scene is like in Romania, but you just made one of the best RPG's(if not THE best) accessible, so congratulations!

Hope that doesn't sound sarcastic. I think it's pretty cool that a culture that never got the chance to play it, does now.

Thanks! And don't worry about it, I know what you meant. :)

Though seriously speaking, I've found it interesting how games, movies and the like aren't usually translated into Romanian even though there is a fan base for it. I mean, back in Romania, I remember watching most shows with either the French or Italian translation. Such as with Dragon Ball, Saint Seiya and even movies like The Terminator. Sometimes there were subtitles in Romanian, but not always.

Finally, I can play Chrono Trigger in Romanian.

I hope you enjoy playing it!

Whew, I actually had to work on this on my own. The D-D team offered me advice, as well as to help attach the D-D splash page and create the project page for it, but the actual work on the translation was done solely by me. It was fun, but a lot of hard work, especially towards the end when I had to polish the script as well as to fix any bugs or glitches that appeared. For this reason, I'm pursuing the thought of working with D-D now to translate games already released by them in English. It's a great opportunity seeing as how I'm part of the core staff now and helping with various English translations.

Script Help and Language Discussion / Re: Romanian patches/translation
« on: February 05, 2012, 03:36:02 pm »
Just wanted to let you guys know that I finished translating the game and released it here at this site:

I've also used the "Contact Staff" form to request that Romanian be added to the "Translations" section at RHDN as the staff here advised me. When it's approved, I'll also submit the translation here, but for now you can find it over at D-D (the site in the link above). I would like give a special thanks to Red Soul and Wildbill from the D-D board for helping me finalize my translation, along with Bongo` for his help in inserting the splash page into the patch and Taskforce for creating the project page for the translation, as well as hosting the patch at D-D.

Whew, I'm sure glad that I've finally finished with this translation. Let me tell you, this wasn't exactly a walk in the park to say the least. Sure in English, everything sounds good, but translating fantasy and sci-fi words into Romanian while maintaining their original meaning and also making it sound good isn't as easy as some might think. Not to mention that the maximum character limits for the text in some areas (as for item and tech descriptions) were a bit hard to deal with. That and all the bugs, errors and glitches that I had to fix along the way... Anyways, it's done and released now, enjoy!

Edit: Make sure that you use a non-headered rom to apply the patch on. If the rom has a header, you'll have to remove it using a utility such as snestool12 which can be found here at RHDN. That's also how it is for most other patches as well. For more info, check out the .txt file that comes with the .ips patch.

Edit 2: Okay it's been submitted here at RHDN also:

I kept the original mercs that I hired throughout the entire game, I never lost any. It's better this way, as you don't have to hire new ones (they cost more later on) and nor do you have to level them up or re-equip them again. If a merc dies in battle, their equipment also disappears, so it's a good idea to keep them alive. Which shouldn't be a problem, seeing as how they're quite strong.

Personal Projects / Re: Crystal Beans : From Dungeon Explorer (SNES)
« on: December 06, 2011, 03:51:17 pm »
Wow, this is certainly great news! I've been waiting for this translation to be released along with Dragon Ball - Super Goku Den Totsugeki Hen. By the way, I played the French translation of Crystal Beans and thought that you guys did a great job with it! I always like playing as the ninja/kage. :thumbsup:

Script Help and Language Discussion / Re: Romanian patches/translation
« on: November 30, 2011, 05:18:07 pm »
Heh, what a coincidence! I actually finished translating Chrono Trigger for the Snes into Romanian about a year and a half ago. I'm currently in the process of getting the patch hosted at a good site I know and will latter have it hosted here at RHDN as well. But before that, I still have to fix a few minor bugs in the patch that randomly appear from time to time. Ah, which reminds me... I still have to request for Romanian to be added to the translations list here RHDN (there's currently no field for it). I guess the "Site Talk" forum would be the place to do it. I'll get around to it when I'm when ready.

On part of D-D, I would like to request if anyone could please translate these ending credits for Nekketsu Tairiku Burning Heroes. It's not that long, it consists of the staff who worked on the game:

Just scroll down to the bottom of the second page there to Wildbill's post. There's two small screen shots per line. I think it would be best if the order of translation is as the screen shots. So starting from the top left one (that says "Staff") to the one directly right of it, next the following one directly below the top two to the left, then the right one and so forth in a zigzag manner.

We hope to have the translation released sometime by the end of this year as originally planned. So far, we've been making steady progress which is good. Well anyways, thanks in advance for the help! :thumbsup:

Adding a CPU 2-player auto play like the one in Final Fight 3 for the Snes would be interesting for Final Fight 1 and 2 as well as the Streets of Rage and Golden Axe series (Gens). I'm aware that there's been some kind of fan remake of Streets of Rage, but I meant to the actual games (without slowdowns).

Personal Projects / Re: Rejoice [AGTP Translation Megathread]
« on: May 23, 2011, 12:13:45 am »
The progress from those screen shots looks great, along with the Ys V ones too. I'm curious about how to beat that ice cube boss though at the beginning... If you attack it, it will just keep displaying the same message again and again. Are you suppose to just dodge its attacks for a certain amount of time without attacking it...? I find it a bit strange though to add a boss fight at the very beginning.

For Romanian:

- Pardon: Pardon (me). / Excuse me.
- Scuze (informal): Sorry.
- Scuză-mă (formal): Sorry. / Pardon me.
- Iartă-mă: Forgive me.
- Îmi pare rău: Literally; I feel bad (about something).

I listed them in order from minor apologies to more sincere ones. Note: Scuzare and iertare both mean forgiveness, but the first is for more minor things and the second is for more severe things.

Edit: Also, for Japanese:

- ご免 / ごめん (gomen): Sorry. / Also used for politely refusing something.
- 御免なさい / ごめん なさい (gomen nasai):  I beg your pardon. / Excuse me. / I'm sorry.
- 御免下さい / ごめん ください (gomen kudasai): May I come in? / Can also mean: I'm very sorry.
- 失礼しました / しつれい しました (shitsurei shimashita): Excuse me. / I'm sorry.
- 失礼 / しつれい (shitsurei): Excuse me. / Goodbye.

Of course, there's more. I just listed the more commonly used ones.

マヒころり - mahikorori (not sure, but kororito means easily, effortlessly, suddenly or utterly)
リサリサ - risarisa (risai means suffering and risan means something about dispersal or scattering)
ホ~ルズ - ho~ruzu (very strange... horu means to dig or engrave)

That's about all I could make out from these, hopefully someone will provide a better translation. By the way, this game's layout seems very similar to Haou Taikei - Ryuu Knight. Was it made by the same company (was it Bandai)? I never played Rejoice, but it looks like fun game. I sure did like Ryuu Knight.

On behalf of Dynamic-Designs, I would like to ask for help on translating the Chaos Seed manual which holds important information about the game that's required for certain parts of beta testing. The D-D project members feel that these pages hold key info on building and maintaining Enchanted Caves and other things which are the backbone of this game. Thank you in advance for helping! :beer:

Script Help and Language Discussion / Re: Dragon Ball
« on: April 08, 2011, 04:14:37 pm »
Ah, I see. Though, what is Kompei Tower? Is it a place which only appears in this game, as I don't recall ever hearing of such a place in the series. The only two towers that I know of in Dragon Ball are Korin Tower and Muscle Tower (one of Red Ribbon's strongholds in the northern region of the series).

Script Help and Language Discussion / Re: Dragon Ball
« on: April 08, 2011, 03:20:56 pm »
I can only translate a bit of this, you can make any corrections to my translation as necessary:

その1 かめせんにん との であい = #1 Meeting with the Turtle Hermit
その2 ウ-ロン あらわる = #2 Oolong Appears
その3 さばく の とうぞく ヤムチャ = #3 The Sand Thief, Yamcha
その4 フライパン やま の ぎゅうまおう = #4 The Ox King of Mt. Frying Pan
その5 ウサギ だん = #5 The Rabbit Mob
その6 ピラフ だいおう の やぼう = #6 Emperor Pilaf's Ambition
その7 カンフ- たいかい 1かいせん = #7 Kung Fu Tournament 1st Match
その8 カンフ- たいかい 2かいせん = #8 Kung Fu Tournament 2nd Match
その9 カンフ- たいかい じゅんけっしょう = #9 Kung Fu Tournament Semifinals
その10 カンフ- たいかい けっしょう = #10 Kung Fu Tournament Finals
その11 トニンジンカ の ふくしゅう = #11 Monster Carrot's Revenge
その12 セブンアイランド = #12 Seven Island
その13 ジャングル おう ビンボ = #13 Jungle King Binbo
その14  コンペイ とう = #14 Confei Tower or Kompei Tower [It is a pun of Kompeitō]
This list is fine except for a few minor things: #3 would sound better as "Yamcha, the Desert Bandit"; Kung Fu Tournament should be either "World Martial Arts Tournament" or "Tenkai Butoden"; #14 should be "Koren Tower" (Koren is that white cat guy who lives at the half way point of Koren Tower and grows Senzu beans, which restores one's health completely and gives a week's worth of food when eating).

Pages: 1 2 3 4 5 6 [7] 8