This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Yes, only an ass would take someones free work and try and profit from it. Humanity fails because there are always people like that.Yeah, I agree entirely. It certainly does suck when some jerk steals someones work which they did for free and tries to sell it. How ironic it is when one works hard to create something that's available for free on the web and makes no profit off it and another lazy person sells it to people who don't know any better... Well, that's why some translation groups such as AGTP and D-D use splash pages. To avoid having their work sold. It might not work 100% of the time, but it does cut down on the chances of the patch being sold (or rather I should say, a rom patched with the translation).
File: CS 06
Desc: More crazy bird-speek
File: CS 21
Desc: Sheep giving you philosophical advise (I've included the raw translation for the first block to give more context. The second block was totally overlooked by the translator.
Making up ones own mind[Newl]
...what a selfish person!
For example if you curse like that.
File: CS 22
Desc: Princess of a Shrine is going on how she doesn't want to be worshipped.
File: CS 108
Desc: Looks to me like "The Shogun is a good man!" but want confirmation.
Hey guys! It's been a while since we've had to post anything in this thread. It looks like all major strings of text have finally been translated. Sadly, however, there were a few rogue bits of dialog here and there that got overlooked. Any help in translating the following strings is greatly appreciated.
File: CSeed 182
Desc: At this point the main character's Master is describing a "Teleport-Stone", which is a monument used to warp into the Enchanted Cave.
File: CSeed 05
Desc: Comes from Senju (Spirit) World. Here one Senju creature is talking about the snake in the village. These creatures sometimes speak quite erratically, so the original translation was a little difficult to understand.
It was translated as...
Nothing will change even[newl]
if you stop.[Newl]
Don't mind that snake...[Keyp]
Relax and go home.[Keyp]
You know(see you then??).
File: CSeed 25
Desc: Another one from the crazy Senju world. The problem with the translation is that I have no idea who Torisen is... Can anyone clarify it a bit for me
Torisen really likes music.
File CSeed 25
Desc: These last 3 are crazy bird-speek dialog strings... Really not sure how to accurately translate them on my own.
I think that's all of them... Rather i HOPE that's all. Many thanks to anyone who can help out!
Hey guys over at Dynamic Designs, I have a question for you:From what I know, the "production" section is reserved for more "in depth" beta-testers. For example, Red Soul and myself constantly had discussions about BH's story, character development, etc. with Wildbill to achieve a "finished product". Such as what the final names of the characters, items, spells, places and other things were. I guess the dictionary definition of it would be "work presented on the stage or screen". I guess that for a more accurate definition though, you'll have to ask the project coordinator, Wildbill, himself. But that's pretty much the gist of what it is. You can check out the readme file for more info. The credits, history of the translation and the game's story is all explained.
You guys list 'Production' a lot in your credits for people. What exactly does that mean? What did Recca and Red Soul do for their 'Production' work, for example? I ask because we've got something in the works for adding credits to translation entries. It would be limited to a preset selection of roles to be categorized/searchable. 'Production' is one consideration for an option, but several of us don't know exactly what that means as pertaining to specific people's contribution to translation projects. The term is most heavily used by DD, so are the best to ask.
um....i seem to have a problem.You have to use a UPS patcher such as this one: http://www.romhacking.net/utilities/519/
since the lunar ips patching program doesn't work with this, the readme tell to use an UPS and provide a link.
but the link doesn't work!
what do i do now?
I'd also like to point out that Watashi sounds out of place in a very western themed game. There are very few if any Japanese sounding names in the game.True, the only Japanese name that I can think of in the game is Hayate, the ninja. Who also happens to be my favorite character by the way. He's very well balanced and has a lot of speed which is great.
From what I can gather here, the brain is a computer named Watashi,
and it speaks about in the third person (If you consider yourself a
Japanese speaker, please do not try to correct me here. Either his
name is Watashi, or he's somehow saying the word "watashi" in a
weird way, which doesn't make sense).
I have no idea what the gaming scene is like in Romania, but you just made one of the best RPG's(if not THE best) accessible, so congratulations!
Hope that doesn't sound sarcastic. I think it's pretty cool that a culture that never got the chance to play it, does now.
Finally, I can play Chrono Trigger in Romanian.