This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Hey guys over at Dynamic Designs, I have a question for you:From what I know, the "production" section is reserved for more "in depth" beta-testers. For example, Red Soul and myself constantly had discussions about BH's story, character development, etc. with Wildbill to achieve a "finished product". Such as what the final names of the characters, items, spells, places and other things were. I guess the dictionary definition of it would be "work presented on the stage or screen". I guess that for a more accurate definition though, you'll have to ask the project coordinator, Wildbill, himself. But that's pretty much the gist of what it is. You can check out the readme file for more info. The credits, history of the translation and the game's story is all explained.
You guys list 'Production' a lot in your credits for people. What exactly does that mean? What did Recca and Red Soul do for their 'Production' work, for example? I ask because we've got something in the works for adding credits to translation entries. It would be limited to a preset selection of roles to be categorized/searchable. 'Production' is one consideration for an option, but several of us don't know exactly what that means as pertaining to specific people's contribution to translation projects. The term is most heavily used by DD, so are the best to ask.
um....i seem to have a problem.You have to use a UPS patcher such as this one: http://www.romhacking.net/utilities/519/
since the lunar ips patching program doesn't work with this, the readme tell to use an UPS and provide a link.
but the link doesn't work!
what do i do now?
I'd also like to point out that Watashi sounds out of place in a very western themed game. There are very few if any Japanese sounding names in the game.True, the only Japanese name that I can think of in the game is Hayate, the ninja. Who also happens to be my favorite character by the way. He's very well balanced and has a lot of speed which is great.
From what I can gather here, the brain is a computer named Watashi,
and it speaks about in the third person (If you consider yourself a
Japanese speaker, please do not try to correct me here. Either his
name is Watashi, or he's somehow saying the word "watashi" in a
weird way, which doesn't make sense).
I have no idea what the gaming scene is like in Romania, but you just made one of the best RPG's(if not THE best) accessible, so congratulations!
Hope that doesn't sound sarcastic. I think it's pretty cool that a culture that never got the chance to play it, does now.
Finally, I can play Chrono Trigger in Romanian.
I can only translate a bit of this, you can make any corrections to my translation as necessary:This list is fine except for a few minor things: #3 would sound better as "Yamcha, the Desert Bandit"; Kung Fu Tournament should be either "World Martial Arts Tournament" or "Tenkai Butoden"; #14 should be "Koren Tower" (Koren is that white cat guy who lives at the half way point of Koren Tower and grows Senzu beans, which restores one's health completely and gives a week's worth of food when eating).
その1 かめせんにん との であい = #1 Meeting with the Turtle Hermit
その2 ウ-ロン あらわる = #2 Oolong Appears
その3 さばく の とうぞく ヤムチャ = #3 The Sand Thief, Yamcha
その4 フライパン やま の ぎゅうまおう = #4 The Ox King of Mt. Frying Pan
その5 ウサギ だん = #5 The Rabbit Mob
その6 ピラフ だいおう の やぼう = #6 Emperor Pilaf's Ambition
その7 カンフ- たいかい 1かいせん = #7 Kung Fu Tournament 1st Match
その8 カンフ- たいかい 2かいせん = #8 Kung Fu Tournament 2nd Match
その9 カンフ- たいかい じゅんけっしょう = #9 Kung Fu Tournament Semifinals
その10 カンフ- たいかい けっしょう = #10 Kung Fu Tournament Finals
その11 トニンジンカ の ふくしゅう = #11 Monster Carrot's Revenge
その12 セブンアイランド = #12 Seven Island
その13 ジャングル おう ビンボ = #13 Jungle King Binbo
その14 コンペイ とう = #14 Confei Tower or Kompei Tower [It is a pun of Kompeitō]