News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Recca

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8
101
Gaming Discussion / Septerra Core: A total ripoff?
« on: April 08, 2014, 05:59:30 pm »
While many games have similar styles and plot elements, Septerra Core appears to directly ripoff a lot of elements from Bahamut Lagoon and Chrono Trigger. I'll explain what I mean below, but if you haven't played this game and want to, you may want to avoid this topic for now as there may be some small spoilers.

For starters, the "world shells" in Septerra Core seem very similar to the "lagoons" in Bahamut Lagoon, which are basically floating land masses (also like the Magical Kingdom of Zeal in Chrono Trigger, but not to the same extent). Though I've seen quite a few fantasy games with floating islands or castles, non of them had the whole world like that as in Bahamut Lagoon and later, Septerra Core.

As for the Chrono trigger references, aside from the unique speed/turn based battle system that exists in both games (with a minor difference in Septerra Core, there's three levels to which a character's speed/turn bar can charge instead of one), a lot of the characters in Septerra Core seem to be based on those of Chrono Trigger. I'll list these below:

Maya for example seems to be based on Marle. They just changed her hair to blue and gave her a rifle instead of a crossbow (both of which are similar). Going from a princess to a "junker" was quite a bit of a change though, heh!

Grubb and Led are based on Lucca (all three being mechanics that work on making and repairing robots).

Corgan and Araym both also seem to be based on Crono in different ways. Corgan is a swordsman and is a polite person who is always looking to help others for a just cause like Crono. Araym on the other hand has pretty much the exact same hair style and color.

Runner and Lobo seem to be loosely based on Robo. Runner uses the same type of laser based weapons and bombs, whereas Lobo is a humanoid robot (or in this case, a cyborg) like him with a very similar name. It seems to me as though they broke off Robo into two different characters, one that looks like him and the other that uses the same type of weapons.

The Mining Helgak (an enemy boss on Shell 7), looks very similar to Lavos and his spawn.

Selena doesn't seem to be based on any character I know from either of these two games, though she and the symbol on her cloak does remind of the main character from Chaos Legion.

And last but not least, Badu also looks like they loosely based him off of Frog. Though there is enough differences between these two characters to call them unique. If anything, he looks more like a primitive Protoss (Zealot) from Starcraft, hahaha!

Well, that's about it. So, what do you all think of this? Is this all a coincidence, or did the Septerra Core staff copy a lot of elements from these two classic SNES RPGs? And before anyone gets upset, I just wanted to say that while I enjoyed playing Septerra Core for the most part, a lot of plot elements and even characters seem to be copied off of Bahamut Lagoon and Chrono Trigger. It's not like I hate the game or anything, I'm just saying...

Edit: And one last quick note, the world of Septerra also reminds me a bit of the artificial satelites from the Panatasy Star series, namely Phantasy Star 3.

Edit 2: The core energy thing is also pretty similar to the whole "mana" idea in other games.

102
News Submissions / Re: Translations: Translation for Ys 5 Finally Released
« on: November 29, 2013, 11:44:02 pm »
Nice, I've been looking forward to this release for a long time. It would also be great if it worked with Expert as well for more replay value, but either way, it's still an awesome translation. Thanks for all your hard work! :thumbsup:

103
Gaming Discussion / Re: Your #1 RPG you ever played?
« on: May 22, 2013, 05:37:49 pm »
Yeah, I'll have to say Chrono Trigger as well. It really was the best RPG I've played up to date overall. The characters, gameplay, music, story, everything about it was great. There were a few other RPGs that also came close like Tales of Phantasia and Star Ocean, but I still think that Chrono Trigger was the best among them. Though, Seiken Densetsu 3 was also pretty good.

104
News Submissions / Re: Site: RHDN Pro and Jazzy Themes
« on: January 28, 2013, 12:52:27 pm »
I don't mean to complain, but I really liked the old theme a lot more than this new one... For starters, it was a lot more simple looking and easier to navigate. All the links on the left side of the screen disappear when one is logged in which makes it quite difficult to access anything when on the message board (such as the public maintenance). And on top of that, the RHDN mascot is now gone. Then again, maybe I'm just turning into one of those old people that hate and are afraid of everything new. I also dislike the youtube changes. I preferred the old layout and star system as opposed to the thumbs up and down thing they have had now for awhile.

Edit: The leaderboard was a nice addition. Is there anyway to use the old default theme again?
Edit 2: Well at the least now, the left side menu has appeared again. That's certainly good.

105
I honestly don't know why people these days keep trying to create pointlessly diffcult to use things. IPS patches are small, easy to use/create and are the most widely used. They work just well and I see absolutely no point in trying to replace it. Alright, I understand doing so for games over 32 MB, but it makes no sense to use other patch formats other than IPS for Snes/Gens games and other older platforms. I was pretty annoyed when UPS patches started appearing for Snes translations and now this new patch format appears... Whatever, I'm going to continue using IPS patches and hopefully others will as well for Snes/Gens translations.

And not to mention that average gamers who aren't romhackers/translators will have a hard time trying to use these newer patch formats...

Edit: Also in response to an earlier post in this thread, most GBA games are 16 MB like the three Fire Emblem games, so IPS patches can be used on them as well. In matter in fact, the translation patch for Fire Emblem - Fuuin no Tsurugi is in IPS format and works just fine.

106
News Submissions / Re: Translations: Energy Breaker English V1.00
« on: September 29, 2012, 03:35:34 am »
Overall, I still prefer using Zsnes over other emulators as it has a nice looking and simple interface (also a small overall file size). That and the fact that despite what most people say, it can handle most snes games just fine. The graphics and music is also excellent in this emulator. I do also sometimes use Snes9x for a few games that do indeed not work well with Zsnes such as Tactics Ogre. But I don't know about the other snes emulators such as Bsnes, they just seem too much of a pain to use... And Zsnes also works well with other computer models as well which is an added bonus. For this same reason, I also prefer using ips patches over ups ones. It's just a lot easier and more convenient to use.

For one thing, you can easily use the soft patching method with ips patches if you want to save time or to leave the original rom unaltered. By hey, if it were up to me, I'd want to keep most things as they were back in the 90s, including the Windows 98. Man, I loved that computer...! Ah, and one more thing; Der Langrisser works fine on Zsnes so long as you don't disable the sound/music. But who would anyways? If you don't want any sound for whatever reason, you can just mute the speakers.

Anyways, moving along... Nice work on the Energy Breaker translation! It's top notch and very well written! :thumbsup:

107
News Submissions / Re: Site: Annoucement: Credit List
« on: June 20, 2012, 01:34:19 pm »
Awesome! This is a great way for keeping track and properly crediting all the people involved in a hacking/translation project. This feature is a nice addition to the site. :thumbsup:

By the way, one quick question. If a person took on multiple tasks in a project (such as hacking and translation or whatever else), should they be added twice (or how many else times) in the credits or only once for their most significant role?

108
That's exactly my point. C-E received a C&D letter because they were modifying Chrono Trigger to create an entirely new game. Chrono Trigger WAS released in English so this hack might have effected Squares sales of Chrono Trigger DS. It was a very bad move on the part of the romhackers to create a hack so close to the CT DS release date... It's the same with re-translations. On the other hand, games like Der Langrisser which were never officially released in English are not being targetted by the corps.

The companies choose to look the other way when translation patches are created for retro games which were never released in English or whatever else language (such as the gens and snes games which stopped being sold/supported for over ten years). However, if people start making money off their games, they may choose to finally put a stop to it. Do you really want the whole romhacking scene to come to an end just because some hotshot started selling pre-patched games? I think not. Furthermore, I don't care "how much time it takes to create a cart" simply because it doesn't even begin to compare with the time and effort it takes to actually translate a game. Not to mention that it's done as a hobby and the romhackers and translators don't even make a cent off it. This is getting a bit tiring so I'll just say that we at D-D do not allow our translations to be sold (hence the splash pages). Other groups may choose to do what they want. Though romhacking is supposed to be a hobby...

109
Yes, only an ass would take someones free work and try and profit from it. Humanity fails because there are always people like that.
Yeah, I agree entirely. It certainly does suck when some jerk steals someones work which they did for free and tries to sell it. How ironic it is when one works hard to create something that's available for free on the web and makes no profit off it and another lazy person sells it to people who don't know any better... Well, that's why some translation groups such as AGTP and D-D use splash pages. To avoid having their work sold. It might not work 100% of the time, but it does cut down on the chances of the patch being sold (or rather I should say, a rom patched with the translation).

Not to mention that romhacking itself is a real grey area as it was mentioned before, so it's never good to see pre-patched roms being sold. Companies aren't really targetting romhacking/translation communities that much because we're translating retro games which are no longer being sold and which were never released in English (or other languages for which a fan translation exists) for free as a hobby. But if money becomes a factor and patches/roms are being sold, then it's a whole different story and they may choose to start taking actions against the hobby and the romhacking comunity which is not good to say the least. It's best to prevent people from selling free patches (especially with ridiculously high prices) not only because of the moral issues, but also to defend our hobby. That's at least my take on this...

110
Here's a few more untranslated lines that Draken stumbled upon recently. Since double posting isn't allowed at RHDN until a week after the last one, I'll just quote his post from D-D (thanks for the help!):
Quote
File: CS 06
Desc: More crazy bird-speek
; せんじゅうかいひろい[Newl]
; はてのないせかい[Keyp]
; わたりのとりつよい[Newl]
; とりのとぶつよい[Keyp]
; とどまるとりつよい[Newl]
; さむさしのぐつよい[Keyp]
; ひとつくるとくい?
; ひとまなぶとくい?

File: CS 21
Desc: Sheep giving you philosophical advise (I've included the raw translation for the first block to give more context. The second block was totally overlooked by the translator.

; ものごとを[Newl]
; ご自分の意志で[Newl]
; お決めになるのは[Newl]
; 大切ですわ。[Keyp]
; ……勝手な人ね!
; たとえこんなふうに[Newl]
; ののしられようともね。
.TEXT
Making up ones own mind[Newl]
about things[Newl]
is important.[Keyp]
...what a selfish person!
For example if you curse like that.
.ENDT

; ほめてるわけじゃ[Newl]
; ないんだね……?[Keyp]
; ほめてましてよ?

File: CS 22
Desc: Princess of a Shrine is going on how she doesn't want to be worshipped.
; ……………[Keyp]
; 別にわたくし………[Keyp]
; わたくしのことを[Newl]
;  がめおがめたてまつって[Newl]
; もらいたいだなんて[Keyp]
; 思ってなんか[Newl]
; おりませんでしてよ。

File: CS 108
Desc: Looks to me like "The Shogun is a good man!" but want confirmation.
; よくも将軍を!

111
On behalf of D-D, I've once again returned with a spot translation request. This time, the game is Chaos Seed and the lines are much shorter (and fewer) than the ones for Aretha-II. Anyways, here's the link to the untranslated lines (in Draken's last post at the bottom of the page):

http://www.dynamic-designs.us/d-dforum/viewtopic.php?f=22&t=76&start=100

For the sake of simplicity, I'll quote Draken's post here. You can either post the translation here, on the D-D board or via a text file, just be sure to keep the "Newl" and "Keyp" tags as they are at the end of the lines. Thanks in advance for the help!
Quote
Hey guys! It's been a while since we've had to post anything in this thread. It looks like all major strings of text have finally been translated. Sadly, however, there were a few rogue bits of dialog here and there that got overlooked. Any help in translating the following strings is greatly appreciated.

File: CSeed 182
Desc: At this point the main character's Master is describing a "Teleport-Stone", which is a monument used to warp into the Enchanted Cave.
; へーっ、飛天功みたいにブワーッと[Newl]
; ワープするんですか?

File: CSeed 05
Desc: Comes from Senju (Spirit) World. Here one Senju creature is talking about the snake in the village. These creatures sometimes speak quite erratically, so the original translation was a little difficult to understand.
; あーははははは。[Keyp]
; やめちゃったっ[Newl]
; つったって[Newl]
; 何が変わるわけでもなし[Keyp]
; 安心して帰んな,
; 蛇のこたあ気にすんなよ。[Keyp]
; じゃあな。

It was translated as...

Ah-ha-ha-ha-ha-ha![Keyp]
Nothing will change even[newl]
if you stop.[Newl]
Don't mind that snake...[Keyp]
Relax and go home.[Keyp]
You know(see you then??).

File: CSeed 25
Desc: Another one from the crazy Senju world. The problem with the translation is that I have no idea who Torisen is... Can anyone clarify it a bit for me
; トリサントッテモ[Newl]
; ウタガスキ

translated as:

Torisen really likes music.

File CSeed 25
Desc: These last 3 are crazy bird-speek dialog strings... Really not sure how to accurately translate them on my own.
; ピュッツツーイ、ピイ。[Keyp]
; ホー、ホータ、

; がんばれ。[Keyp]
; ホ、タルノー[Newl]
; マタタ、キニモー[Newl]
; ニタウーキヨノ

; クィクァイマニマニ[Newl]
; マニマニダスキー[Keyp]
; クィクァイコー[Newl]
; クィクァイカム

I think that's all of them... Rather i HOPE that's all. Many thanks to anyone who can help out!

112
On behalf of Dynamic-Designs, I would like to request a spot translation for these lines from Aretha II:
http://www.dynamic-designs.us/d-dforum/viewtopic.php?f=20&t=458

You can either post them here directly, at D-D or via link to a text file. The only thing I can say for certain, is to try and keep the translated strings in order and follow the format (I noticed that there's some "blue", "white" codes, etc. mixed in the text). Well anyways, thanks in advance for the help! :beer:

Edit: Special thanks goes out to LostTemplar for his translation over at D-D! :thumbsup:

113
Well, the battle system is similar to that of Final Fantasy, but not quite the same. It's more unique and interesting. You only control the main character, the other four party members are controlled by the CPU making battles faster than most other turn based RPGs. There's also a passion meter (PM) that raises as the hero gets hit. When it reaches 100, you can use it to summon a dragon that will inflict a massive amount of damage on all enemies, very useful for boss fights! Though after you use it, the meter goes back down to 0 (the same will happen in the hero falls in battle). Burning Heroes is a great game and one of my all time favorites. Then again, I like most retro JRPGs for the Gens and Snes.

114
Hey guys over at Dynamic Designs, I have a question for you:

You guys list 'Production' a lot in your credits for people. What exactly does that mean? What did Recca and Red Soul do for their 'Production' work, for example? I ask because we've got something in the works for adding credits to translation entries. It would be limited to a preset selection of roles to be categorized/searchable. 'Production' is one consideration for an option, but several of us don't know exactly what that means as pertaining to specific people's contribution to translation projects. The term is most heavily used by DD, so are the best to ask. :)
From what I know, the "production" section is reserved for more "in depth" beta-testers. For example, Red Soul and myself constantly had discussions about BH's story, character development, etc. with Wildbill to achieve a "finished product". Such as what the final names of the characters, items, spells, places and other things were. I guess the dictionary definition of it would be "work presented on the stage or screen". I guess that for a more accurate definition though, you'll have to ask the project coordinator, Wildbill, himself. But that's pretty much the gist of what it is. You can check out the readme file for more info. The credits, history of the translation and the game's story is all explained.

115
Newcomer's Board / Re: SNES roms header
« on: February 20, 2012, 12:01:41 pm »
Or if you like, you could use a program called "DOSBox" to run SNESTool and other 16-32bit and DOS based programs. I really don't know why they removed support for these older programs in Windows 7.

116
um....i seem to have a problem.
since the lunar ips patching program doesn't work with this, the readme tell to use an UPS and provide a link.

but the link doesn't work!

what do i do now?
You have to use a UPS patcher such as this one: http://www.romhacking.net/utilities/519/
It's mentioned in the readme text file that came along with the patch.

117
Personal Projects / Re: Crystal Beans : From Dungeon Explorer (SNES)
« on: February 14, 2012, 02:28:17 pm »
Great, thanks for the release! I've been waiting a long time to play this awesome game in English. Now I can take a break from my translations to play this. So far so good, I've spotted no bugs of any kind.

And yeah, there was some kind of strange error last night about the session expiring. I couldn't post or log out. I sent a report about it via the contact staff form. This morning, I got a reply that the error was fixed which is great. Man that was weird, I haven't seen anything like it before. I'm glad it's been fixed!

118
Personal Projects / Re: Crystal Beans : From Dungeon Explorer (SNES)
« on: February 08, 2012, 07:21:03 pm »
Ah, I see. Yes, that makes perfect sense, thank you. I did think that "Watashi" was unlikely to be a name. Not a lot of people would be named "I" or "Me" afterall, heh! So I guess that "Kodora" would literally be translated as "Dragon Child" then? I know that "ko" means child in Japanese along with "kodomo" and "ji". Hm, makes me wonder why the katakana word "doragon" was derived from English for "dragon" when native hiragana words for it already existed in Japanese; "ryū" and "tatsu". There appears to be limited space for character names though, so I would assume that the dragon's name will remain as "Kodora" then? It sounds good for a dragon's name, I don't think that anyone will mind. :thumbsup:

I'd also like to point out that Watashi sounds out of place in a very western themed game. There are very few if any Japanese sounding names in the game.
True, the only Japanese name that I can think of in the game is Hayate, the ninja. Who also happens to be my favorite character by the way. He's very well balanced and has a lot of speed which is great.

119
Personal Projects / Re: Crystal Beans : From Dungeon Explorer (SNES)
« on: February 08, 2012, 12:10:23 pm »
Ah, it's nice to see that the translation for this fine game is almost finished. By the way, I was wondering about how the name of a certain NPC was translated. Since I don't want to spoil the game for anyone, I'll use the spoiler tags below:

Spoiler:
At some point in the game, you meet with a giant computer named "Watashi" at the Morgana Desert Sanctuary (part 3) who talks in the third person. I know that "watashi" means "me" or "I" in Japanese, but the writer (LostInGeneral) of the Crystal Beans FAQ/Walkthrough over at gamefaqs, states that it must be its name:

Quote
From what I can gather here, the brain is a computer named Watashi,
and it speaks about in the third person (If you consider yourself a
Japanese speaker, please do not try to correct me here. Either his
name is Watashi, or he's somehow saying the word "watashi" in a
weird way, which doesn't make sense).

I'm just curious what the English translation for its name will be. Was it kept as "Watashi" or translated as "me" or "I"?

120
I have no idea what the gaming scene is like in Romania, but you just made one of the best RPG's(if not THE best) accessible, so congratulations!

Hope that doesn't sound sarcastic. I think it's pretty cool that a culture that never got the chance to play it, does now.

Thanks! And don't worry about it, I know what you meant. :)

Though seriously speaking, I've found it interesting how games, movies and the like aren't usually translated into Romanian even though there is a fan base for it. I mean, back in Romania, I remember watching most shows with either the French or Italian translation. Such as with Dragon Ball, Saint Seiya and even movies like The Terminator. Sometimes there were subtitles in Romanian, but not always.

Finally, I can play Chrono Trigger in Romanian.

I hope you enjoy playing it!

Whew, I actually had to work on this on my own. The D-D team offered me advice, as well as to help attach the D-D splash page and create the project page for it, but the actual work on the translation was done solely by me. It was fun, but a lot of hard work, especially towards the end when I had to polish the script as well as to fix any bugs or glitches that appeared. For this reason, I'm pursuing the thought of working with D-D now to translate games already released by them in English. It's a great opportunity seeing as how I'm part of the core staff now and helping with various English translations.

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8