News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Heaven Piercing Man

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9
61
Change the final boss in Ogre Battle: The March of the Black Queen to Shrek.
some

62
ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy VI: Retranslated
« on: July 28, 2019, 12:24:32 am »
The games pretty much used Magitek for every instance of the Japanese word madou, a hard to pinpoint kanji compound which is best translated as "sorcery". The thing is, it only works if used when referring to the Empire's sorcery warmechs, but it got used as a brand name for even the infusion of magic into humans.

63
Retsu would be perfect for a V-ISM

64
Ah, Trials of Mana. The official release has a TINY AS HELL font, and the fan translation has a HUGE FONT.

A middle ground would be fine.

65
Actually, those changes do sound better :p Honestly, "son of a submariner" just sounds ridiculous. There's a big difference between literal and straight-forward. Straight-forward isn't bad. It gives the dialogue a more mature, serious feel as opposed to some weird b-movie.

dude

again

that IS the focus of the project

66
Damn me for being a "kinda" purist, but I think SF1 The Good Edition shouldn't have supers... yet I know if Capcom EVER did a SF1 remake, they would add supers.

67
Hey, I loathe Woolsey's style down to the letter, yet I will defend it to death for the purposes of this hack, because, well, it IS the purpose of the hack, and the other fixes are also a huge plus. Just imagine if the game back then had been released with all these enhancements and no censorship and TW had more than a month to work on FF6. These "alt universes" that are fun to imagine.

I've said it before, if we're looking for something different, we also have HairyHen's Tomato-inspired fork, there's a sound patch for the GBA version, there's the Steam version (which is not THAT bad, you get used to the cartoony, unpixelated sprites after a few hours), and there are easily learnable tools so anyone of us can do a script port, a rewrite, a different language version, a personal version, etc...

68
Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 20, 2019, 05:36:54 pm »
Hm, at least some of those like Kangaroo were the Cupertino effect.

69
Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 20, 2019, 03:09:33 pm »
I think these lines should be kept for localization flavor as long as they don't take the place of the actual original content. For example, modern FF4 translations keep the "spoony bard" as a throwaway line completely apart from the rest of the Tellah rant against Edward.

Honestly, I dunno what to think about Garland's line. I'm fine with whatever, it's so harmless.

Quote
because nostalgiacs get offended at the idea people might read something other than the specific line/term they read when they were kids.

People here will kill me for this but it's really annoying how people are so attached to the OW THE EDGE "shadow slits momma's throat" line that they pretty much apologize to themselves if they have to change it, even though the original line was supposed to be ironic considering what we see in the dreams.

And when the GBA port of Tales of Phantasia got an official translation, people hated on it (just like FF6 GBA got lots of hate when it came out) because there were no "fuck like a tiger" DeJapisms, and then claimed "censorship"

70
Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 20, 2019, 12:37:52 pm »
Quote
And hell, it's not THAT long ago where a rom hacker that would've suggested using names like "Firaga" in a translation hack of an FF game would've been bombarded with all kinds of accusations of unprofessional orientalism and screamed at that neither Square nor any other real translator would've ever considered using such nonsensical word salad in a translation over the sensible "Fire3".

Eh, these "hEr nAmE iS mAdOnNa" cultists should be ignored.

71
I dunno, MUGEN fangames look tacky.

72
Someone tell the AVGN we might be close to finally have "Street Fighter: The Good Edition"

73
Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 15, 2019, 03:07:50 am »
Oh, I should've explained myself better. I meant other games like FF13 have used the word "Warmech" for some mech enemies, meaning the term has earned at least some recognition.

74
Goddamnit. What's next, let's make everything Working Designs because nostalgia for some memes?

"Woolsey" is not a synonym for a good, funny localization with accessible dialogue. Just look at FFV: it has nothing in common with Woolsey's style, but still doesn't take itself seriously but doesn't go for needless humor or quirky wording in unfitting scenes, scenes aren't dumbed down to a single witty one-liner, nor context is sacrificed from dialogue just for being edgy, and the original game was made as a funny adventure.

I think the current landscape of fan translations is aiming for the better already: rewording stuff to be appropriate to the context of the game. Mother 3 is the landmark to aspire towards, not FFVI SNES, I guess.

75
Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 14, 2019, 10:20:00 pm »
And Warmech was adopted by other FF games too.

76
Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 14, 2019, 01:04:24 am »
I say Beholder because this is a special case, a monster that even the Japanese version covered up as the Evil Eye, and that gives it historical value as the original Japanese release.

Speaking of enemy names, will it be Death Machine as in Japan/GBA or Warmech as in every other release?

77
Personal Projects / Re: Mother 1 GBA Color Restoration [completed]
« on: July 12, 2019, 02:13:42 am »
I thought I was the only one to know about FLIPS since everyone has kept talking only about vanilla LIPS for years already...

78
Blame FF9 for turning トランス toransu into Trance instead of Trans(form). Square made Trance the official term everywhere else.

79
Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 11, 2019, 04:48:24 am »
Is the PSX Origins release any good? Didn't these keep the original script?

80
Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 11, 2019, 02:34:23 am »
Chaos is not being pressured to do anything by us. It's a healthy open discussion. We know it's his call at the end. We're far past the elitism cult and the "bending over my AUTHOR GOD because i'm so grateful or else ban AND MAKE IT URSELF N00B" years. That's what gave us stuff like the J2Es, the Dejaps, and all these punched up fansubs that threatened you with bans for even wanting to download it.

Team efforts, at least in the form of civil discussions, make these projects shine, it's all out of collective love of a fandom for the game.

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9