lips doesn't do bps
you need to use something like beat or the site's rom patcher (i think that does bps?)
what about FLIPS?
I've been curious about this for a while, but what big differences are there between European Spanish and LatAm Spanish? I don't know the language very well but I like playing games in it. Do patches and official releases use one type more than the other?
European Spanish is largely considered "default Spanish" by the rest of the world, because well, they invented the language, and there's so many variants and accents (especially in LatAm) that you can't really pick one without filling the script with quirks and regionalisms that would alienate everyone outside of that variety. So official releases just go for the Spanish spoken in Spain. It's only very recently the Latinos have started to get official releases made for them. In contrast, there's more fan content (like patches) made by and for LatAm Spanish speakers precisely because "Spanish Spanish" can be a deal-breaker for many.
Why? Because it is culturally, semantically and phonetically so markedly different from all LatAm varieties, we get knocked out of our suspension of disbelief as soon as we read or hear it even though we can understand it perfectly. Some words have different meanings that are archaic to us, figures of speech can be mutually unintelligible, the Spanish accent has a very marked lisp that to us can sound like nails on a chalkboard (and is the total opposite of Chilean Spanish where Ss are barely -if ever- pronounced before consonants or at the end of a word), and with regards to translation they are VERY literal to the point they end up ruining puns instead of figuring out an appropriate localization. And most importantly, even though the 2nd person plural has both formal and informal forms in Spain, we just use the formal for all cases, and the informal is only mentioned at school. To us, it all sounds like bad comedy, the equivalent of the "do Brits really call popsicles cold on the cob" meme, pretentious old poetry from high school Lit class, or our own equivalent of Ye Olde Meme English, no matter what country we are from. Spaniards sound like Cyan to us! The word vosotros
(the plural informal "you") is our own thou.
So our TV dubbing industry, primarily led by Mexico, figured out a "neutral Spanish" where you dial down the accents and regionalisms to a minimum and keep the pop culture influences/references to mostly stuff that's known to all Latino countries and the USA. This obviously extends to written translations, and it's the standard for our fan translations.
Making a FF6 for Latinos would be simple. We've watched enough cartoon dubs to nail the neutral semantics, and we make Cyan speak like a Spaniard. But we have to hack in the Ñ/ñ, the stressed vowels áéíóú, and the ü, which is never at the beginning of a word. The stressed capitals ÁÉÍÓÚ can be technically forgone, because unless you're writing a rigorously spellchecked paper nobody cares about them.
Now remember Typhon? Woolsey called him Chupon. Turns out "Chupón" can mean sucker, lollipop, hickey, baby pacifier, etc... and it was left as-is in the most complete fan translation of the SNES ROM I've played. They even added the accent in the O! Similarly, the moves Trine and Grand Trine were mistranslated as Train/Grand Train (despite the astrological look of the move and the lack of any rail transports or training), and the translation called them "Tren" and "Gran Tren", words that literally refer to the clickety-clack down the tracks.