News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Heaven Piercing Man

Pages: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9
Personal Projects / Re: Mega Man X6 Tweaks (v2.0, now with Retranslation)
« on: October 01, 2019, 11:19:26 pm »
You mean when Sigma says Wily was "an old comrade of yours" to X?

Personal Projects / Re: Mega Man X4 Undub (v09) & Mega Man 8 Undub (v03)
« on: September 28, 2019, 08:09:14 pm »



Hell yeah!

Personal Projects / Re: Secret of Mana: Relocalized
« on: September 24, 2019, 09:18:10 pm »
Final Fantasy Adventure Gaiden: Adventures of the Legend of The Holy Sword of Mana 2: Secret of Mana

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy VI: Retranslated
« on: September 19, 2019, 10:24:01 pm »
The thing is that a de-Woolseyified Kefka would be just a guy saying villain stuff. What makes Kefka, well, Kefka, is that his insanity is reflected in his speech. Japanese does that by mixing different politeness levels and weird wording using the tools of the language itself. English has no such things, so it's a rare case where punching up the dialogue is necessary, to the point even the Japanese realized it was a better way of writing him - his original incarnation was not notable for the Japanese fandom.

Does Final Fantasy II (don't know if we are using Japanese or classic western numbering here)
Who does that nowadays anyway? That numbering is officially obsolete now. FF4 has been FF4 for longer that the time it was "2", so if you're not talking about the NES game, you'd be specifically saying "FF2us SNES"

Personal Projects / Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« on: September 15, 2019, 01:04:32 am »
Not to mention Playstation emulation is a goddamn mess now. I miss the days everything "just worked" on my old PC running ePSXe with a physical disc, not perfect, minor glitches, some lag here and there, but more than enough. Or hell, Connectix VGS (until it died on the final stage of MMX6)

Now it's command line stuff that becomes a hassle if you want a quick play, that takes a lot of previous prep just to know easily what to type each time you wanna run a game, external frontends, reddit smartasses having the universal answer "just use retroarch" (which I LOATHE) and plug-in heavy emulators that do not work on a mid-range laptop 10 years newer than my low end Pentium 4 desktop from 2005 (which I expanded with a Geforce 5) where I played FF7 and OOT like a charm.

Personal Projects / Re: Final Fantasy VII: Square-Enix Canon Addendum
« on: September 11, 2019, 12:36:51 am »
I'll just sail the high seas.

ROM Hacking Discussion / Re: Change SMAS into SMB2U
« on: September 09, 2019, 08:19:01 pm »
The problem is that SMAS has the file select before booting the respective game

lips doesn't do bps

you need to use something like beat or the site's rom patcher (i think that does bps?)

what about FLIPS?

I've been curious about this for a while, but what big differences are there between European Spanish and LatAm Spanish?  I don't know the language very well but I like playing games in it.  Do patches and official releases use one type more than the other?

European Spanish is largely considered "default Spanish" by the rest of the world, because well, they invented the language, and there's so many variants and accents (especially in LatAm) that you can't really pick one without filling the script with quirks and regionalisms that would alienate everyone outside of that variety. So official releases just go for the Spanish spoken in Spain. It's only very recently the Latinos have started to get official releases made for them. In contrast, there's more fan content (like patches) made by and for LatAm Spanish speakers precisely because "Spanish Spanish" can be a deal-breaker for many.

Why? Because it is culturally, semantically and phonetically so markedly different from all LatAm varieties, we get knocked out of our suspension of disbelief as soon as we read or hear it even though we can understand it perfectly. Some words have different meanings that are archaic to us, figures of speech can be mutually unintelligible, the Spanish accent has a very marked lisp that to us can sound like nails on a chalkboard (and is the total opposite of Chilean Spanish where Ss are barely -if ever- pronounced before consonants or at the end of a word), and with regards to translation they are VERY literal to the point they end up ruining puns instead of figuring out an appropriate localization. And most importantly, even though the 2nd person plural has both formal and informal forms in Spain, we just use the formal for all cases, and the informal is only mentioned at school. To us, it all sounds like bad comedy, the equivalent of the "do Brits really call popsicles cold on the cob" meme, pretentious old poetry from high school Lit class, or our own equivalent of Ye Olde Meme English, no matter what country we are from. Spaniards sound like Cyan to us! The word vosotros (the plural informal "you") is our own thou.

So our TV dubbing industry, primarily led by Mexico, figured out a "neutral Spanish" where you dial down the accents and regionalisms to a minimum and keep the pop culture influences/references to mostly stuff that's known to all Latino countries and the USA. This obviously extends to written translations, and it's the standard for our fan translations.

Making a FF6 for Latinos would be simple. We've watched enough cartoon dubs to nail the neutral semantics, and we make Cyan speak like a Spaniard. But we have to hack in the Ñ/ñ, the stressed vowels áéíóú, and the ü, which is never at the beginning of a word. The stressed capitals ÁÉÍÓÚ can be technically forgone, because unless you're writing a rigorously spellchecked paper nobody cares about them.

Now remember Typhon? Woolsey called him Chupon. Turns out "Chupón" can mean sucker, lollipop, hickey, baby pacifier, etc... and it was left as-is in the most complete fan translation of the SNES ROM I've played. They even added the accent in the O! Similarly, the moves Trine and Grand Trine were mistranslated as Train/Grand Train (despite the astrological look of the move and the lack of any rail transports or training), and the translation called them "Tren" and "Gran Tren", words that literally refer to the clickety-clack down the tracks.

Otherwise, can an autoboot for SMW be done on the SMAS+World ROM?

Howdy!  I think Contra Force for the NES needs a physics hack, ta make the players move a littler smoother and faster... More like Super C and the original Contra games... Yeah I know, this is a spin-off, ect. IDK how ta edit the addresses in the debugger ta speed up their movement but it's a nice idea.  8)

It wasn't even supposed to be a spinoff hehehe
my lazy ass would just suggest to just change the title screen to "Arc Hound" and bam, no more Contra connections.

Didn't Tomato find out the Render script was full of stuff made up on the spot and reworded, punched-up Woolsey lines to sound edgy? Like an anime fansub from the same time period?

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy VI: Retranslated
« on: August 28, 2019, 05:39:47 pm »
Kenjutsu? Kendo?

Maybe it can be done with the disassembly tools? Compile a new ROM with these pokemon, copypasted from a hack that already implemented them?

I'm down with this too, because FF6 needs a better Spanish patch and this hack is the perfect base. The official Spanish translation for GBA and Steam is good, but it's written in European Spanish which makes it unbearable for LatAm players, and the last patch for the SNES version is too faithful to the Woolsey script down to the blatant mistakes (Typhon is translated as Sucker, and Trine is literally translated as Train, for example)

The problem is that I don't have time to make it. Someday, someday.

can this hack work on the ted woolsey uncensored edition?

If I'm getting this right, this is a fork of that hack. So TWUE tries to read more like the SNES localization, while this goes for the faithful script, and are both similar under the hood.

How could they do that to mah boi Qubeley

Idea: 2 player vs. battles in Kirby Super Star.

Essentially, you'd be able to choose a Helper each and battle each other. I think you'd come close to a SFC Smash Bros.

After all, SSB has always been a Kirby game.

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy VI: Retranslated
« on: July 30, 2019, 02:33:02 am »
Genjuu have always been inconsistent in both Japan (genjuu, shoukanjuu, GF, banshin, shinjuu) and the English versions (summons, espers, GF, eidolons, aeons, primals, totema, etc) so I guess it doesn't matter in the end

Typhon and Madeline are already in there

All's right with the world.

I mean, as much as I dislike Woolsey, I'm fine with his name changes UNLESS they're cringy or take you out of of the game because they're out of place from a real world perspective. "Sucker" and a pop singer really kill the experience.

I agree with you on Kefka, his wording style has always been spot on, it's the accuracy of what he is saying what matters.

Pages: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9