News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Almagest

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 14
Gaming Discussion / Re: How do i burn Bin Cue on Windows 7? ?
« on: January 07, 2018, 05:03:45 pm »
So you need to convert this game-data track and 13 music tracks into one .bin file (of 630 MB) so you can apply the patch, right?
Yes, that's right.

There might be a better way, but the fastest way would be to mount the .cue file in Daemon Tools and then just create a new image of the virtual mounted CD using ImgBurn.  Make sense?
I've considered doing this, but never really tried. Thought it would be silly. I'll see if it works, thanks.

Gaming Discussion / Re: How do i burn Bin Cue on Windows 7? ?
« on: January 04, 2018, 06:21:37 pm »
@Jorpho: When I said "main track", I was referring to track 1, which contains game data. All the other 13 tracks are music. Sorry if I wasn't clear enough.

Gaming Discussion / Re: How do i burn Bin Cue on Windows 7? ?
« on: January 02, 2018, 07:01:00 pm »
ImgBurn is great for burning PS1 and PS2 games. It's probably good for Saturn games too. I've tried burning PS1 games with Alcohol 120 once, but it's too complicated, not to mention it's free for only a few days.

There's several ways. You could convert Bin/cue to a different format, such as ISO, clonecd, etc. and then burn the files.
Which program do you recommend to convert .bin/.cue to .iso? I need to patch my Wipeout 3 Special Edition image in order to play it in NTSC, but the patch I found on the internet seems to require a single-track image file. WO3 SE is multi-track. If I patch the main track without caring, the file size will increase dramatically (from 92 MB to 630 MB) and it'll be impossible to burn all tracks into a CD.

Probably the best way though (although I'm not 100% sure what you're doing) is to mount the image using software like Daemon Tools Lite, then just run the file like it was a burned cd-r/rw, without having to try and find old disks, or re-burn it because the cd cost of 10 cents per disk you get what you pay for.
If it's to play games on an emulator, Daemon Tools is definitely the best option.

Gaming Discussion / Re: Gods of the Capcom Universe.
« on: November 27, 2017, 06:13:37 pm »
In BoF2 alone there is St.Eva, the dragon god and there's a sect praising a 3rd god.
I'm pretty sure the last boss of BoF3 was a godess too (or at least self-entitled her as such).
Myria and Deis (BoF3) are goddesses. Deis is a goddess in BoF4 too.

In BoF4, there're also the dragons, they're all considered gods and they're immortal. The Yorae Dragon was split into two: Ryu, the game's protagonist, and Fou-Lu, Ryu's counterpart and the first emperor of the Fou empire. And...

Elina, Nina's sister, was turned into an artificial goddess. She could only be killed with a Dragon Slayer sword.

By the way, I'm pretty sure the original question is meaningless, as there is no such thing as "Capcom Universe", each game taking place in its own universe sometimes a series is in the same universe, such as Mega Man series, but each sub-series (original, X, Zero, Battle Network) definitely takes place in it's own universe.
I thought "Capcom Universe" was a game...

Script Help and Language Discussion / Re: Xenogears - 天帝
« on: November 27, 2017, 05:37:14 pm »
So let me get this straight:

Emperor God: a god who acts like an emperor, conquering other nations.
God Emperor: an emperor (allegedly) with divine powers, or an emperor who is seen/worshipped as a god by his people.

Is it correct?

Emperor of the Gods, for simplicity in my opinion.
The word "Tentei" originates from "Brahma" or "Deva" in Sankrist.
"Emperor of the Gods Cain" is a bit too long and might need commas when in a sentence. I need something shorter. Plus, the religion of Solaris is a monotheistic one.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: November 27, 2017, 05:26:38 pm »








Script Help and Language Discussion / Re: Xenogears - 天帝
« on: November 26, 2017, 09:21:46 am »
I think Emperor God sounds better than God Emperor, English is structured such that the last word is the primary 'object' and the preceding nouns its modifiers (aka adjectives). Since 'god' is a higher 'rank' than emperor, it sounds weird to have it as a modifier rather than the final object. It would be like saying "The dress was a green dark."   

Written by an American writer

Script Help and Language Discussion / Re: Xenogears - 天帝
« on: November 25, 2017, 09:37:20 am »
Or God Emperor?
This was how I translated it originally. Solaris is indeed an empire, and Cain is its supreme leader. And Cain is like a god himself: he's the all-seeing, all-knowing, all-powerful being. He's also the oldest "human" alive on the planet: he managed to live for 10,000 years.

I wonder if "God-Emperor" is okay? Or does it sound silly?

Script Help and Language Discussion / Re: Xenogears - 天帝
« on: November 24, 2017, 05:58:23 pm »
It has more of an implication of "The Creator". Honestly, "The Lord" would probably be the most direct translation.
I think these would cause confusion. The game constantly uses 神 to refer to God, and it uses 天帝 to refer to a character named Cain (天帝カイン). Cain is like the representative of God on the planet. His ultimate goal is to revive God (神) so humans can go to paradise.

Script Help and Language Discussion / Xenogears - 天帝
« on: November 24, 2017, 05:35:04 pm »
How would you translate 天帝 (てんてい)? It was officially translated as "Emperor", but I've looked it up in a Japanese dictionary, and found that 天帝 is literally the god of Christianity, Yahweh/God. In the 'Character' section of Xenogears Perfect Works, 天帝 is translated as "Providence". The Collins dictionary defines Providence as "God, or a force which is believed by some people to arrange the things that happen to us."

And if I should go with "Providence", I was thinking if it requires an article when in a sentence ("The Providence").

Gaming Discussion / Re: Poll: Do you want a Xenogears remake?
« on: November 13, 2017, 05:26:18 pm »
I also need to step in and ask what made Xenoblade bad--it's probably one of the finest RPGs I've played.
I don't think there's anyone bashing Xenoblade here. I only see words of praise. I can't comment on XB, though - I've never played it and don't know of anybody in my hometown who owns a Wii. People here usually prefer Sony and Microsoft's consoles.

Actually, Xenosaga was meant to be a prequel and parts 1, 2, and 3 of a 6-part series that Xenogears was meant to be I believe the 5th game of. I think they abandoned that plan after the 2nd installment flopped, but it was originally meant to be pretty strongly connected.
I think Monolith Soft gave up redoing Xenogears right after the first Xenosaga game, to avoid any copyright infringement. It has nothing to do with sales imo. Plus, Xenosaga's ep. II and Xenogears' ep. II are totally unrelated.

@paul_met and @filler: You're welcome.

I took another look, I think they're all correct now.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: November 13, 2017, 04:45:45 pm »
Trying some "prettify" experiment with FF4 SNES:

Wow, it looks amazing! I'd love to see that being used in future FF4 projects.

Just a few corrections:

It's 材, not 村.


It's 吐, not 社.


It's 他, not 地.


It's 永, not 泳.


It's 態, not 能.

@Kallisto: The demand for good voice acting has increased. Simple. This isn't the 90's anymore. While there are people who are turned off by undubs, there are people who are turned off by bad voice acting. And there's also people who simply dislike anything American.

I don't think VP's English voice acting is bad overall, but I sure find the original voices to be better.

Lezard Valeth voice comparison:


Oh, sorry. After seeing so many morons on the internet underestimating my intelligence and attacking me with sarcasm... I think I'm getting paranoid.

And to think my vocabulary would never impress anyone... I guess I was wrong after all.

I see, thanks. I'm gonna redo those parts. Don't be afraid to point out my mistakes, it only helps me.

I like that you know the word interjection. :)
I know the word sarcasm, too. Interjection, onomatopoeia, whatever.

I have "うっ" as "ugh". Definition: An expression of repulsion; short groan. The intention here is "Ugh, you again?!".
I've translated ぐっ and ぐはっ as "ugh" or "uggh" already.

I need a little help with some of the interjections. They were poorly localized and I'm not used to translating interjections.

うっ - I have no idea what this means. Maybe it means surprise? The context:
The Yggdrasil was under attack from the sea. Fei jumps into the sea with Weltall to find out who was attacking the ship. It turns out it was Ramsus. This is the first time Ramsus sees the black Weltall. He mistakes it for the mysterious red Gear that almost killed him twice.




I don't know why Fei asked Ramsus "お前は". This isn't the first time they met. Maybe he means "お前か!?"? Or maybe he's mocking him? This line was translated as "Uh! You again!?".

うぉぉぉっ! - This is supposed to express pain, but I don't know exactly how to translate it into English. In the official translation, this is "Uuuooohhhh!". Maybe it should be "Arrrrgh!"?

むっ - Surprise, maybe?

Turn FF6 into IT: The RPG, then turn Kefka into Pennywise so we can kick his ass.

And don't forget to change the titlescreen logo.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 14