News: 11 March 2016 - Forum Rules

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Bob Liu

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 13
My head hurts, I doubt I'll be able to understand assembly language but as you said it helps to have a background in assembly.

Yea I noticed the text is sort of spacious, don't know if I can do anything about that. I'll also learn about pointers when I start to work on it, will need to extend the text.

Yea I'll work on it when my translator is available, he's been busy for a while. I also plan to do the other two games eventually so look for for that in the future.

thats awesome news, i always dreamed of having a few import rpg's translated for the sega saturn, dating sims are not for me but thats just me, keep up the good work.

Dating sims aren't my thing either, im just interested since it's a game of an anime that I liked.

Maybe you could change the title of the thread to remove the "help needed" part? ;)

Yea don't worry.

Newcomer's Board / Re: Hex Editor with Unicode table support?
« on: May 10, 2014, 04:15:32 pm »
Even if they don't they should still appear ingame at the right places you put them, half the time I find the hex's of the Japanese and replace them with the English ones with everything being gibberish at the side since I didn't use a table with it. This is something to be worried about, you can work around it. Anyhow good luck with your work, the more the merrier.

Oh yea, good news. Forget about all that other stuff, I was researching DS translating and used crystaltile 2 to open a ds game and the Japanese text was visible. I then though would it work for the Nadesico game and guess what, it did. I can now gather the hex's and change text in the game, just for a test I changed the PM in the load/save screen. If it worked for a Saturn game then I can pretty much guess people can get at those games people have always want translated. Has anyone else noticed that crystaltile 2 can do this, I really wish I found this out sooner.

And why can't you just make one thread for all of your "projects" exactly?

Because they are all separate games that require different topics, having one for all would be messy.

If you haven't already, you may want to hit up Evageeks for assistance with the translation.

Yea I'll hit them up if I run into any problems, thanks for suggesting.

But this one in particular is indeed a project that's set for success.
As you can see from the video, it's a visual novel with the text part taken care of.
And it's not like there's a lot of fan-translations for visual novels for the DS besides a handful of incomplete ones, AAI2 and Love Plus.

Yea a real bummer alot of good DS only visual novel games haven't been translated, I hope to add more to the list.

If you want to develop stockholm syndrome then this game is perfect for you, all jokes set aside this is my next project and again anime related. I was really disappointed to notice that this game went untranslated for this long, you'd think fans of Evangelion would have gotten together and did something about it. Anyhow I have taken it upon myself to do it, it will take a while due to it's length and replayability but I'll get there eventually.

Pearse Hillock - Everything


9th May
Here is a short video I took while testing out the translation, everything is in progress and may be changed in the future.

That's alright, even if it's not perfect it's better than nothing. Thanks a bunch.

ROM Hacking Discussion / Re: hack get in the tomorrow ?
« on: May 07, 2014, 12:31:40 pm »
thanks for replying>>you mean open rom is opening iso/bin of the game?

Probably the individual files, it's always messy when opening up the iso directly.

Progress Update - 06/5/14
Sadly not much going on at the moment, my translator has been kinda busy for the past week and I haven't been able to get any work done. What I have been doing is collecting more pics of Japanese to be translated which is just going to pile up but hope may be ahead, a guy on ROMHacking said he's looking for translating experience and he said he would help me out. Hopefully he will come through and then I will be able to continue working on this, that and eventually Aretha which is another game I am interested in.

Anyway about that in progress release I mentioned before, Im going to hold that off for a while. Mainly because that was before my translator was busy and you know the story there. If you want to try what's done of the game so far then just send me a message or something like that, I'd be more than happy to.

I found this from a Japanese guys website reviewing the game that Im planning to translate when my translator has free time, he's currently busy. It's of the gameboy game Aretha, a plot synopis or something like that.

How about a little bit of common sense?
Besides Japanese and English and maybe a dozen or so of European accentuated characters, has the game had ever any reason to include Cyrillic alphabet? Those letters won't create themselves.

Read the part about the graphics and tables here:

Yea he's right, just typing in the letters won't make it appear ingame due to it now having the Cyrillic alphabet in it's system. Your going to have to replace part of the games font with the Cyrillic alphabet by replacing the tiles, I don't blame you for messing up as not everybody who wants to fiddle around is going to know all this technical stuff and we shouldn't expect them to. I'll help you out for a bit, first what game is it your trying to translate.

Don't worry about it, everyone blunders sometimes much like myself every now and then. Anyhow did you try to replace the English tiles with a Bulgarian font or did you try to type into the text editor with the utility. Just taking a guess here, haven't used FF Hackster before.

Thanks guys, glad to know it's similar to what I have worked with so far. I'll have a look at that document and see what it says.

ROM Hacking Discussion / Hacking and Translating Nintendo DS Games
« on: May 03, 2014, 05:46:30 pm »
Sorry for creating topics every now and then but I just want to gather information about various systems that I may be interested in translating games for in the future. I remember people saying that DS games are easier to translate than other systems, I am just wondering how so. Also is the general process of translating much different than Game Boy or Game Gear games and can you relative search to find text, thanks guys.

Yea I can see the image now, thanks. This is the image that is in one of the menu screens, I tried looking at the font file but it was all messed up looking even when I fiddled around with the settings.

Try shrinking the memory search range. Like 00200000-00610000

lwram/hwram: low work ram/high work ram. Basically if text is being stored in ram, it's going to be in one of those two spots.  If anything it helps in cases where you're dealing with like 600 MB of files and the location of the text isn't obvious.
Ok I did that memory transfer thing with the search range you said and now have a bin file around 4mb, probably sounding like an idiot but what do I do with it. Do I relative search for text or something like that, im just unsure. Also wondering about save states, could I do anything with one of those.

Oh yea just wanted to mention that this game doesn't fully work with Yabause, it fails to load the minigame after each mission just giving me a black screen. SSF loads it but stalled similarly at the 4th mission, to get past that on SSF I just opened and then closed the disc drive skipping the minigame. Just though you might want to know about that.

ROM Hacking Discussion / Re: PC Video Game Hacking and Translating
« on: May 02, 2014, 04:43:30 pm »
Thanks for your help guys, I don't really think relative searcher will work but im gonna give it a try.

It doesn't go past 99% when relative searching 16 bit text, maybe it's what I searched though. Anyhow what is lwram and hwram, tried searching but couldn't find any info. Also what will dumping them give me.

I knd of have a clue no what's what but that's really it, I tried opening up the files with that program you mentioned but it appeared all weird as if it didn't work properly. I was wondering, can you find an offset by Relative searching using Japanese text as so far I have only done it for English. If so I could try that and try to find an offset, I just need to know of a program which can do that and in 16 bit text.

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 13