News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - SamIAm

Pages: 1 2 [3] 4
Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: November 19, 2014, 09:38:52 pm »
Fear not, it is far from forgotten. I think CyberWarriorX is in the middle of a busy season at his job, so there hasn't been much progress. I don't know a lot about what remains to be done on the hacking side, but I think that once the menu and VWF work, we'll be mostly done. Remember, I was able to play-test the entire game, fully translated and on a real Saturn, but with no menu and only a FWF.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: October 23, 2013, 04:17:52 am »
Things have been on pause for a bit as CyberWarriorX does some work for his Saturn emulator, Yabause. I've been busy with real-life work and haven't wanted to bother him, but I just emailed CyberWarriorX for the first time in a while for a status update.

No good teases, sorry.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: August 19, 2013, 10:53:11 pm »
Speak of the devil, CyberWarriorX just figured out a problem with his item name dumper, and as soon as we reformat the English text, we may be good to go!

Here's hoping it's that simple, anyway.  :thumbsup:

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: August 18, 2013, 07:17:53 pm »
Update: I'm now basically finished with my first playthrough, which I did on a real Saturn. First of all, it worked, so hooray! Second, I spent a lot of time doing script tweaking based on context that I was missing before, and that took care of a lot of important problems. Looking at some scenes again after this edit in particular, I'm feeling pretty good with the way this project is turning out. :)

Next is to wait for the hacking hurdles to be overcome. There are three big ones:

1. Settle on a print routine, possibly introducing a VWF.
2. Get the text that appears at the bottom of the screen to display properly. This window is used for both the item descriptions and the battle text. Right now, it's always empty.
3. Extract and edit graphical text. This includes the map, the room/path labels, and the thing at the load screen that says はじめから.

Once at least #1 is taken care of, and ideally #2 as well, I'll go in for a second and hopefully final playthrough using Yabause. There are roughly two dozen trouble spots in the game where we'll have to get savestates to solve the bugs behind them. I'll also do my final tweaking and take care of any issues with lines being too long to fit in text boxes, which could get tough but hopefully won't.

If anyone wants to lend a hand with the hacking, the door is still open. :)

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: August 13, 2013, 08:21:08 pm »
Wow really looking forward to this! Only found out about this game after reading through the Dragon's Crown Art Book the other day, and was totally surprised to see a English translation is already in the works! I'm starting to turn into a die hard Vanillaware fan and I can't wait to try this! My Saturn is starting to get pretty dusty...

Anyway, I'm wondering if there's anyone here with a complete copy of Princess Crown (maybe Zoel?) that wouldn't mind scanning the case insert and manual at 600 dpi? (no filters) I'd love to create a high quality, print ready, full English CIB packaging for original US Saturn cases that people can print out if desired. Which could maybe be included with the patch as a cool extra if interested!

Id like to create the manual based on a translation of the original Japanese manual scans, which I would later format to fit the layout of US Saturn manuals. If anyone would be interested in helping out by maybe translating the manual (if good scans can be found) that would be awesome. Otherwise, I may have to track down a translator. Everything will be saved at high quality and the manual will be in a print ready pdf format.

If anyone is interested and can help, please let me know. I'd really like to make this happen! Thanks!

I'd be happy to help with that. I can't scan the manual, but I do have my own copy, and I'm in a good position to keep things consistent with the main translation. :)

For now, though, I'm pretty busy with play-testing. I've got about 40% of it done with plenty of tweaks and fixes added along the way, and I'll probably have to go through the whole thing one additional time to make sure there are no issues. There's also getting the menu to work, ironing out some bugs, and editing text that is stored as graphics (such as the entrance names).

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: August 08, 2013, 01:40:58 pm »
Ha ha, all right, I'll keep that down as feedback.

The reason why I find the current font fairly agreeable is because the original Japanese font has a similar kind of "line-y" quality to it. It's almost never more than one pixel thick, its edges are rounded in a similar way, and it's modestly decorated. VWF or FWF, I think a chunky-style SNES font or a heavily stylized font would look really funny. If you remember the start-up sequence, this whole game is a book that a little girl is having her grandma read her. It should be simple, thin, and not very mechanical.

I'd ask for suggestions, but first I need to figure out exactly what the parameters for the current font are. We'll either go fixed-with at the current dimensions or variable-width at something very close.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: August 07, 2013, 08:42:46 am »
Are you going to use the exact same font as the one in the screenshots?

It's probable, but definitely not for certain. I think CyberWarriorX wants to try getting a VWF going to see what it looks like. Frankly, I think a really efficient VWF would look kind of funny. The FWF we have going right now seems appropriate enough to me, but there may be a significant advantage to saving space with a VWF.

Comments about the font are welcome, I suppose.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: August 05, 2013, 02:13:07 am »
Update: The script is fully inserted. I am now play-testing on a real Saturn and doing (hopefully) the last touch-ups.

The font looks very nice. We might just leave it as a fixed width font like in the screenshots CyberWarriorX posted. It's perfectly clear on a CRT, too, so nobody worry.

Line length is still a bit of an issue. If we don't use a VWF, we might wind up formatting some lines a little differently. Instead of starting the dialogue under the character name, it saves a lot of space to start it next to the name.

The menu etc. stuff is now translated and awaits insertion. We'll see how that goes! Anyway, things are looking good.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: July 26, 2013, 05:04:29 pm »
CyberWarriorX and SamAmI, I am really grateful to know you guys are working at this Vanillaware Masterpiece. I am as anxious as I was while waiting Grand Knight History translation patch, it is not fully translated (just the menus and itens) though.

I am looking foward to play this game with your translation. A question. The PSP version uses kind a saturn emulator. Would It be possible also to apply this patch in the PSP version?

Sadly, this just isn't true. I can't find it right now, I'm pretty sure everyone thinks this only because of a specific interview with an Atlus rep where he says it's emulated. But believe me, he misspoke. CyberwarriorX as well as tryphon earlier in the thread have looked into the PSP version, and it's essentially been reprogrammed. There is no SH-2 code in it whatsoever, and the graphics have all been reformatted.

The one useful thing is that the PSP version does apparently use the same event-data, which is where the script is stored, as the Saturn version. If tryphon or whoever else wants to use the Saturn translation in the PSP version, then they'll probably be able to skip the step of converting the script. It's just a matter of inserting the it in a way that lets it work, and getting the text to display.

Fake edit: Hey tryphon, how goes the PSP hacking? You are definitely more than welcome to use my translation. If you want to, I can send you the current version.

By the way, the original Saturn version and the "Satakore" Saturn version do actually have some slight differences, and I think the script also has a couple tweaks here and there. It would be interesting to see which one the PSP version uses, and/or if there are other changes in the PSP script. PM me if you want to talk more about this.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: July 26, 2013, 12:05:01 pm »
Does that mean that all character paths are translated or just a select few? Keep up the great work!   :beer:

Yep, all character paths. Absolutely 100% of the dialogue is translated, edited, proofed and formatted. The only thing that remains to be dumped is the speech bubble that pops up when Gradriel does her special during battle.

Once play-testing starts, I expect to do a couple of touch-ups based on how things look in the actual game, but the script is essentially done. Most of the menu stuff is at least dumped, but getting it back in is a challenge that remains for CyberwarriorX.

It really is mostly a matter of hacking at this point. Perhaps it would be better to get it straight from the horse's mouth, but I think that if there is currently room for each piece of the English script in the system RAM during the scene when it is loaded, then we're in good shape. The aforementioned menu hacking (and translating) will be the last big hurdle, and hopefully it won't be too bad.

If there isn't room at the moment, then that will take a while to deal with, but I think there's been no sign of trouble so far.

Oh yeah, there is the matter of fixing some of the spellings on the in-game map. I'd be sad if we had to leave "DWALF LAND" in there.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: July 25, 2013, 12:30:16 pm »
Don't worry, we're working on it.

I just finished doing formatting work on the main script today. It should be completely ready for insertion now. The last step is to play-test it.

Well, that and get the menu stuff done. Anyway, it's coming.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: July 07, 2013, 06:37:23 am »
We'll be play-testing on SDTVs. If it's a problem, we'll fix it. Something tells me it won't be, though. Saturn composite video is pretty clear. The Japanese font uses 1 pixel-wide lines, and it comes through just fine.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: July 06, 2013, 02:32:39 pm »
Yeah, I actually heard about that from him. Still, I think he's currently finalizing how the text will display in the game, and he might be interested to learn what you've got going all the same.

Or maybe not. I dunno. :angel:

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: July 06, 2013, 02:10:27 pm »
Sweet. I had recently ordered an original Saturn copy, hoping emulators can handle it. Can they?

I believe so, yes. CyberWarriorX, the hacker side of this little operation, is (one of?) the main coder(s) of the emulator Yabause, so even if it's not 100% emulated at the moment, it should be soon. Right now, I'm sure it's at least playable.

I'm working on the PSP version. What did you have to hack in the Saturn Version (to make an idead of what remains) ?

For the time being I've just implemented a VWF in the dialogues.

I'm not sure, you'll have to ask CyberWarriorX. Actually, he might be interested to know more about your VWF.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: July 06, 2013, 08:24:52 am »
Just thought I'd post a little update.

I've recently finished editing the script. The hacking side is nearing completion as well. It's hard to give a release date, but I think it's fairly likely that we'll have it finished before the year is out, and possibly quite a bit earlier.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: February 28, 2013, 04:46:28 am »
The PSP version is windowed rather than being expanded to take advantage of the wider screen. It's also, to my knowledge anyway, functionally and aesthetically no different from the Saturn version. On top of this, the Saturn version is probably more accessible thanks to the relatively advanced state of Saturn emulation, and is in my opinion preferable simply by virtue of not being on a handheld.

If someone wants to use my translation for a PSP version, that would be fine, but I'm much more enthusiastic about getting the Saturn version done.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: February 27, 2013, 03:01:41 pm »
I've played Princess Crown a few times over the years, and I can safely say that we have a nice, complete dump of all the text in the game that doesn't appear in battles or in the menu. I've translated everything already, and at this stage am going through it again and editing. I hope to polish the script to a shine after seeing how things look in the game itself.

It's exciting because once the inserter gets going, the every dialogue box in the whole game will be in English right then and there. The battle and menu stuff doesn't appear to be too complicated, either. Here's what it looks like in action:

Please lend a hand if you can! CyberWarriorX and I have been at it for the better part of a year now, and progress has been fairly steady, but we could really use the help.

We'll have to make some slight changes to the formatting of the dump (I'm not really involved in the hacking myself), but it looks like OmegaT will work perfectly.

Thank you very much!

I'm working on a translation of a CD game (Princess Crown), and due to the game storing the same line more than once on the disc (I think), the script dump has lots of duplicate lines. Until I realized how bad it was, I was just translating in wordpad, but now I can see that if I continue on like this, I'll have to spend enormous amounts of time copying and pasting stuff around. There should be a program that can take care of this for me.

There are a thousand search-and-replace tools out there, free and otherwise, but does anyone know of one that would be specifically good for translation and editing in this kind of circumstance? The dump is broken into several dozen files, and there is repetition across those files, so it would have to be able to deal with that.

I'm looking to be able to take a single Japanese line, write it in English, then change all instances of that Japanese line into the English line I wrote. Ideally, I'd be able to later edit a single instance of that English line and similarly replace all the lines again. I hope that makes sense.

Thanks for reading, and for any help!

I'm being a smartass again, but IMO the US version of Popful Mail on Sega CD is better written than the Japanese Mega CD version. That might sound absurd since the Japanese is the original, but here's the thing: the Japanese version comes across as fairly generic, while the US version is quite unique and memorable. They didn't change too terribly much, either. I believe it's one of their better pieces of work.

The real problem is that they also tweaked the gameplay, and in that area it's one of their worst ever. In the Japanese version, you can take 10-20 hits before you die. In the US version, it's 3-5. This wouldn't be so bad if it weren't for the fact that the game isn't designed for perfect play, but rather for merely minimizing your hits. The result is that the restarting that you have to go through in the US version is terribly tedious, while the Japanese version lets you kick back and play. The Japanese version may have been a little too easy, but WD's changes way over-corrected it.

Anyway, CD hacking in general tends to be a pain regardless of what the other hardware is just because of the way the data can be split up so much. I'm working on a translation now of a CD based shooter with 7 stages, and each stage requires its own re-implementing of the hacks we're using because of the way it loads. Not all CD games will have this problem, and others will have it to different extents, but it's a common thing.

Pages: 1 2 [3] 4