Well, get used to it, man. As more and more people keep abandoning the translation scene, burned out of the usual negativity, drama and such, we'll have to rely more and more on automatic translations (I'm playing Madara 2 right now by using a real-time text extractor that I've coded myself and pasting the dialogs on DeepL and, frankly, the translations returned are coherent 90% of the time, making the game completely playable and following the plot really well. I wish I had done this much earlier).
Honestly, the translations from DeepL don't come out that bad. I mean, they are far from perfect, but I would say that with a good proofreading by an editor to fix some details, the final result can come out surprisingly good, even better than official translations sometimes. For example, there are a number of Chinese games called Tale of Wuxia (among others) where the official translation can be more confusing in many ways than a machine translation, which is surprising. Obviously I'm not saying it's the same case when it comes to SMRPG, but my point is just that a good editor can save a script if he knows how to write well and has a good grasp of the content in general.
But doing a machine translation only makes sense if the original translation simply does not exist, or is in a deplorable state. SMRPG is no amazing example of a great translation, but it is functional as is. Honestly, I admire the dedication, but I think in this context it was a misplaced effort - because in practice, we are trading one problem for another.