News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - CrackZero

Pages: [1]
1
I know how you feel. I've been wanting the Seiken Densetsu collection ever since it showed up in the Japanese e-shop. Happy it finally got an official English release.

2
I am no longer miffed. I am so freaking happy right now!  :D

3
Script Help and Language Discussion / Re: Best way to view a script?
« on: June 05, 2019, 10:51:13 pm »
That's the correct location of and instance of サトル, but your Japanese is not displayed correctly. I'd try a different S-JIS table. You could also check your current table and make sure of the encoding of サトル. Maybe your table is bad. If not, open the one you have in JWPce and choose "save as" and pick "S-JIS" as the encoding and make sure it has a .tbl extension.

Oh! That latter solution seemed to work!



Hopefully I can get to making progress on this now. Thank you!

4
Script Help and Language Discussion / Re: Best way to view a script?
« on: June 05, 2019, 06:38:28 pm »
Here is what I get when searching 83548367838B:



I suppose that's starting to look better but the text on the right seems to be repeating itself, I think. I've tried changing my computer's region settings to see if it helped with the encoding issue and no luck so far. I know I can go into the table editor to find individual characters hexadecimal codes but that would take far longer than having a search do it for me...

It's frustrating. Knowing what is being said in the game, knowing that hexadecimal bytes have to be replaced with other ones and that the space has to remain the same or increase in size - if I could put even one single English letter in this game it would feel like a step forward. Writing a guide is fine and all, but the back and forth is so artificial. I am missing something simple, I know it. I am determined to figure this out.

5
Isn't everyone profoundly dissatisfied with the mobile/Steam port of Secret of Mana?

Mostly from what I've seen. That was a remake iirc. The one I'm referring to is a straight port of the first three Mana games: https://www.youtube.com/watch?v=7UiVeDQqHi0

6
Script Help and Language Discussion / Re: Best way to view a script?
« on: June 05, 2019, 12:58:17 am »
Indeed. Why might that be?

I figured it out. Weirdly, my IME had to be set to Half-Width Alphanumeric if using a Microsoft IME and Direct Input when using Google's.


Quote
Are there any other ways you could search for this line of text, or another line of text? What else have you tried?

I have tried searching for サトル(Satoru) - the main character whose name should appear everywhere and リナ(Rina), the sidekick/deuteragonist and I suppose I could search for "Mysterious Woman" since she is the one saying it. None of these lead to anything conclusive, which is odd because they should be all over the place. Looking at your example I see you made it all the way down to when the prologue ends and the character is talking about being tired - I've got nothing like that when I open it in the hex editor.

Here is a short video of the problem I've been having, maybe it'll clear things up:

https://www.youtube.com/watch?v=q7-xMOd7dfI&feature=youtu.be

7
Script Help and Language Discussion / Re: Best way to view a script?
« on: June 04, 2019, 11:27:28 pm »
I assume I'm using Shift-JIS since I have the same clipboard setting in JWPce and I'm using the Shift-JIS table by KingMike(http://www.romhacking.net/documents/179/). Funny thing is, when I try typing in hiragana in JWPce I get the ????'s again yet when I paste from another source the characters appear fine. I tried pasting the line との子もパツとしないわね ("I don't even know what to do."), which is the first spoken sentence in the game,  into WindHex32's Kana search only to get no return. So I tried text search instead and that came up with something however the characters were not Japanese. It was along the lines of "qpoc" which I'm sure had nothing to do with what I was searching for. You've been very helpful so far and I'm thankful for it. I'm glad someone like you is around to help nuisances like me.  :laugh: 

8
Script Help and Language Discussion / Re: Best way to view a script?
« on: June 04, 2019, 03:28:27 pm »
Well, you're not just opening up a text file with the script in it. It's the whole ROM with all the graphics and code in it. You're going to see a bunch of junk characters typically.


Ok, I see. Makes sense for all the data to show up like that.

Quote
Try using the "Kana Search" function when you have the table file loaded to find some text you know exists in the game's script.

I've been trying to do that, but for some reason when I write hiragana or other Japanese characters into the search bar they turn into ????s and take me to 3F or just go blank telling me I entered nothing in the search bar. I went through the help file and there was nothing on it. I'm using a Japanese IME on Windows 10 Pro that has given me no problems in other programs so I'm not quite sure why there would be a problem here.

9
I think there may have been one on the original Wii's Virtual Console, or I could be thinking of Rondo of Blood (that title needs more love).

10
On the bright side we're still getting Persona Q2.  :happy:

11
Script Help and Language Discussion / Re: Best way to view a script?
« on: June 03, 2019, 01:54:06 pm »
Thank you! This should make my life a lot easier.

June 04, 2019, 01:32:15 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
So.... I'm not sure if I have a problem or not.



As you can see I have the ROM pulled up in WindHex32 and I'm using a Shift-JIS table with the option to view text as Japanese turned on... but it doesn't look nearly as clear as your example and there are a variety of different colours such as red and yellow instead of plain white text. I watched your video and noticed you use something called UltraEdit along with JWPce. Is that going to be necessary for changing the text inside the game? I have tried to do it with two different Hex Editors (Hex Workshop and WindHex32) as well as JWPce.

I'm going to go over more tutorials in the meantime, I think I went in too headstrong with this one. Patience is a virtue.

12
Script Help and Language Discussion / Best way to view a script?
« on: June 03, 2019, 09:18:45 am »
I'm currently going through a DS Visual Novel and it is very text-heavy. What I've been doing is going through the game and translating one sentence at a time. It's been a lengthy process but it has been enough to get me through most of the first chapter of the game. What I want to know is - What methods do you use to read script in text heavy games likes this? Is there a preferred method or am I pretty much doing the best I can even with the tedium? (Which I don't mind, just looking for ways to be more efficient). 

13
ROM Hacking Discussion / Re: What happened to ROMhacking culture?
« on: June 03, 2019, 09:06:36 am »
I am loving this topic. I remember playing a dirty romhack of Link's Awakening years ago. Definitely not my favored method of hacking (I prefer translation) but some of the difficulty hacks and such could get really interesting. I believe the community has improved as a whole and is all the better for it.  :thumbsup:

14
Newcomer's Board / Re: Introduction Topic
« on: May 19, 2019, 05:34:39 pm »
Hey there! I'm currently working on a personal translation project for Project Hacker: Kakusei(Awakening) on the DS. It's my first project and I'm having fun going through it while learning the language and picking up on tables. Just thought I'd post here to get my post count up! Don't want to have to wait on moderator approval forever  :D (that being said, they work quick).

15
Thank you for your help! It makes more sense now. Yes, the game is a big visual novel with puzzle elements that never got officially released due to being near the end of the DS's lifespan. That being said it does have a lot of text like this.

16
THIS WILL BE MY OFFICIAL TOPIC FOR WORK ON THE TRANSLATION FROM NOW ON.


Solved:
=========================================================================================================================================
Let's get right to it shall we? The scene I am having trouble with is in the introduction to the game (oh dear me) and text is as follows

先週ホスが、大胆不殿なその行動がら
もしがしたら ”やシ” じゃないがと
言つていた人物の調査報告書です。

The context is that an agent is handing his female boss a report on a man (the protagonist of the game, Satoru Amatsubo) for recruitment. However, I'm not quite getting everything that is being said. When I try plugging it into a translator I get something like "Hoss performed a bold move" and "it's not yay" which I KNOW is not right. I'm new to learning this language so some things come easier than others. I will provide a picture of the scene as well:



Thank you for the help.
==========================================================================================================================================

UPDATE(6/13/2019): Adding a link to the script I have written up so far.

English Script

It's not perfect and I haven't even finished Chapter #0 but all good things take time. I prefer quality over a shoddy rushed project. Hope to get some text in there soon.

============================================================================================================================================
FUN FACT:

Satoru Amatsubo (The main character of this game) appears as a spirit in Super Smash Brothers Ultimate:


This is partly what caused me to work on the game.

Pages: [1]