News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Fyr

Pages: [1]
1
Personal Projects / Re: Haja no Fuuin crowd-source translation
« on: June 17, 2019, 07:42:49 pm »
Kosama/Coserma is a person, do you see something that says otherwise? Oh yes, the intro page. Fixed that. Don't see anything in the game text though. Thanks for headsup.

2
Personal Projects / Re: Haja no Fuuin crowd-source translation
« on: June 16, 2019, 08:58:18 pm »
So most of the text has been translated, but RafaGam said it wouldn't hurt to have someone proofread it. If anyone could go over the translated text to see if there are any errors or improvements to be made, I'd appreciate it! Thanks!

3
Personal Projects / Re: Haja no Fuuin crowd-source translation
« on: May 16, 2019, 05:20:54 pm »
They are distinctly different with some overlap. The computer version may be similar to the Master System version. But the Famicom version is probably more different proportionately to the Miracle Warriors from the Master System.

It looks roughly similar to the PC88 version, though entirely different graphics.

4
Personal Projects / Re: Haja no Fuuin crowd-source translation
« on: May 16, 2019, 01:16:12 am »
Famicom! (editing original post! sorry about that)

5
Personal Projects / Haja no Fuuin crowd-source translation
« on: May 15, 2019, 04:58:46 pm »
It was recommended to me that I crowd-source the translation of Haja no Fuuin since I can't find a translator. I guess that means this isn't quite a personal project anymore? Credit will be given to each contributor.

The game is not identical to Miracle Warriors (from Master System) in many ways, especially in the overworld map (includes other areas), some items and some storyline.

Here's the link, and pass it on!

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Qa-RjytH7HaTS1_W4-xDFdeqPSY3NjI4-HVF4iiZH7I/edit#gid=0

Game is for the Famicom.

6
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: May 12, 2019, 01:37:07 am »
I have my rom dump but haven't been able to find a translator for Haja no Fuuin. So at this point, I consider my translation project dead, unless someone knows who I can turn to.

7
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 13, 2018, 10:38:07 pm »
Any updates on Zoids or Seal of the Dark Lord?

I beat the game. I have a text dump now, with maybe 5% translated (mostly all menus translated, select screens, some town stuff). Now I have to shop around for a translator for the dump.

I've been in Phoenix for the past three weeks so I couldn't do much. But I just got back, so I might be able to squeeze in some work.

8
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: June 04, 2018, 01:28:55 am »
Filler, here's how my table looks for Haja no fuuin. Makes relative searching a pain and I can't find everything I'm looking for, especially monster names. So far I have 50% of the options menu translated, menu for battle translated, initial first town menu options translated, and a few other minor things. No where even close to making a dent, but at least the main menus make sense now. Problem is, this rom duplicates a lot of stuff unnecessarily.

Code: [Select]
10=
11=0
12=1
13=2
14=3
15=4
16=5
17=6
18=7
19=8
1A=9
1B=ー
1C=?
1D=!
1E=、
1F=あ
20=い
21=う
22=え
23=お
24=か
25=き
26=く
27=け
28=こ
29=さ
2A=し
2B=す
2C=せ
2D=そ
2E=た
2F=ち
30=つ
31=て
32=と
33=な
34=に
35=ぬ
36=ね
37=の
38=は
39=ひ
3A=ふ
3B=へ
3C=ほ
3D=ま
3E=み
3F=む
40=め
41=も
42=や
43=ゆ
44=よ
45=ら
46=り
47=る
48=れ
49=ろ
4A=わ
4B=を
4C=ん
4D=ゃ
4E=ゅ
4F=ょ
50=っ
51=が
52=ざ
53=ぐ
54=げ
55=ご
56=ざ
57=じ
58=ず
59=ぜ
5A=ぞ
5B=だ
5C=ぢ
5D=づ
5E=で
5F=ど
60=ば
61=び
62=ぶ
63=べ
64=ぼ
65=ぱ
66=ぴ
67=ぷ
68=ぺ
69=ぽ
6A=ア
6B=イ
6C=ウ
6D=エ
6E=オ
6F=カ
70=キ
71=ク
72=ケ
73=コ
74=サ
75=シ
76=ス
77=セ
78=ソ
79=タ
7A=チ
7B=ツ
7C=テ
7D=ト
7E=ナ
7F=ニ
80=ヌ
81=ネ
82=ノ
83=ハ
84=ヒ
85=フ
86=ォ
87=ホ
88=マ
89=ミ
8A=ム
8B=メ
8C=モ
8D=ヤ
8E=ユ
8F=ヨ
90=ラ
91=リ
92=ル
93=レ
94=ロ
95=ワ
96=ヲ
97=ン
98=ャ
99=ュ
9A=ョ
9B=ツ
9C=ィ
9D=ヴ
9E=ガ
9F=ギ
A0=グ
A1=ゲ
A2=ゴ
A3=ザ
A4=ジ
A5=ズ
A6=ゼ
A7=ゾ
A8=ダ
A9=ヂ
AA=ヅ
AB=デ
AC=ド
AD=バ
AE=ビ
AF=ブ
B0=ボ
B1=パ
B2=ピ
B3=プ
B4=ポ
B5=>
B9=゛
BA=゜

addendum: B5 is just a placeholder character for the select prompt arrow. And 1E is actually the apostrophe.

June 08, 2018, 10:44:13 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Thought you guys would enjoy some of the progress I made. I have most of the basic menu options done for towns, option screen, select screen, battle screen. Some graphical tweaks already done (title, in game pop ups, password screen). I think I'm probably only 10% done, but during my playthrough I'm about 60% of the way through or more. The menus make it much easier now.

Most of the dialogue is untranslated. I will probably be dumping that separately and shopping around. Also you can see in the battle screen where I'm fighting Jaadin, or in the town screen... I can't find the "HP" and "EXP" katakana/hiragana by relatively searching. It must be hiding somehow.


9
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: June 01, 2018, 04:25:35 pm »
My table looks completely different than yours. My brother and I then added the table to the hex editor and up came all the script. It appears to me that I see it all there. We were just yesterday looking at the exploration menu dialogue in the hex editor and laying out approaches to translating.

I noticed that when I had my eureka moment in hacking the game, that my original discovery of D6 is also 6D as well. I originally based my table off D6 only to learn that the rest of the table didn't follow the D6 pattern as it appears in the tile editor, but instead originates around 6D. So I had to rework my table to fix it - several times actually, because the tile editor doesn't display the characters sequentially in rows as they appear in the hex table (they bounce around and include special characters not seen in the tile editor).

I thought my hack was going to be done through the battle system tile alphabet, but instead I broke through the first dialogue in the castle (also a lot more convenient for testing).

June 01, 2018, 04:31:43 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
On further review of your table, it appears you did what I originally did. I followed the order that they appeared in the tile set. But the hex numbers don't follow that order, only generally. The first number is actually a space, then it goes all through the numerals, then special characters ( - ? ! ' ) then it returns back to the top and goes through the hiragana, then towards the end it does the hiragana with the " symbol, then returns to the katakana, dodging the graphics, then does katakana with the ", and finally the " and period symbol appear after some graphics.

The only characters I couldn't find for my table were three that only appear in the first alphabet of the tile editor and not the others: / % and +. I don't think they will make much of a difference, since I don't believe I'd have a need to change those characters, but we will see.

Currently, I've reworked a bit of the graphics for the game, included English fonts for all the 7 alphabets. I've been doing some piecemeal translation work too, but just slowly. I think I will do a text dump and hand it off so a guy that is familiar with the game can help with translation (*crossing fingers*). Right now, I'm trying to stay away from story plots and work on menu stuff.

10
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: May 31, 2018, 06:26:45 pm »
Yeah that's weird. Didn't come up in my search of the forum. Maybe it's because newbs don't have full access? Either way, I see it now.

Were you able to alter any characters in your hacking attempt of the game, Filler? I see the rom has 7 different alphabet tiles. I was able to hack one of them and I have a table now.

June 01, 2018, 02:13:06 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Yeah I think the forum search option couldn't find Haja no Fuuin, perhaps because your text was bolded and a bug related to that may be preventing me from finding it using the search engine.

11
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: May 31, 2018, 12:34:12 am »
Filler had some trouble dumping the script

Is there a thread somewhere mentioning this work? A search brings up nothing or anyone working on it. Maybe I'm blind.

12
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: May 29, 2018, 02:39:55 pm »
Yeah that password system sucks. But the tileset in the editor looks pretty. I'm just surprised this rpg hasn't been hacked yet. The one for the SMS was a solid game. I understand this one is inferior though.

13
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: May 29, 2018, 12:56:55 am »
I was looking through your list of Famicom games and Haja no Fuuin stood out to me. Has anyone tried to hack this game? Is it compressed dialogue? Anyway, I fiddled around a bit and remade the intro graphic.



Kept the single katakana in the center that melds with the sword, and turned it into the O in "Of". Also converted "Fantasy / Roleplay" at the top into
Miracle Warriors.

14
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: May 27, 2018, 04:42:43 pm »
Yeah I understand the desire for notifying. I don't consider myself a part of the scene by any stretch of the imagination, so I just asked for help on learning how to hex edit hack from my brother and he obliged. It was more of a tutorial class for me than anything else. It's interesting in that we made the table, and then took a look at the messed up order of the katakana and almost called it quits there. Here's another thank you to Zatos/CapnCrunch for indulging my whimsical look into hacking/translating a rom.

I decided to go through with translating our text dump anyway - and after some thought I found some ways to get around the backwards syntax (relatively speaking of course) that is Japanese. It wasn't easy since a direct translation would have put the order of the sentences into a non-comprehensible arrangement, but I can't say it was terribly difficult either. I think for us it would have been a no-go if we didn't have room to tile edit our own characters in. I think we used up nearly all the room available to us.

The important thing is, this title is available in English for all to enjoy. I see it has surpassed 100 downloads and that makes me a happy camper. I too enjoy checking off boxes.

15
Newcomer's Board / Re: Alternative Tutorials
« on: April 21, 2018, 05:28:33 pm »
Well I suppose you want a refund, then? ::)

I don't see how this makes the tutorials immune to constructive criticism. Sounds like a bit of a logical fallacy on your part. One thing the tutorials did correctly point out, is watch out for people prone to attack you for asking questions. I see I found my first partaker.

you registered on the forum, not to ask any specific questions...

Actually, I specifically asked for better tutorials and if someone could point me in the right direction - something you did not answer. I can't ask specific questions yet if I'm still stuck on "Step 1 - Instruct yourself". I spent the better part of an hour editing the text files, just so I could begin reading them intelligibly. If you want to enter the kindergarten class here and attack the newbs, that's your agenda.

If there is no better substitute, I get it, but just say so. All I'm saying is, the tutorials provided are lacking in a number of ways. They're nearly 20 years old. One tutorial went on to say, and I paraphrase: "use Nesticle that requires MSDOS, so if you're running anything earlier than Windows Vista..." Most of the content I read in the two main tutorials operated on the basis of using very specific and niche programs that are, or are nearly, defunct. On a few occasions, the tutorials even admittedly said they couldn't go into detail.

I'm not looking a gift horse in the mouth here (if you want to call them gifts), but as a self-professed newb, I'm merely pointing out the emperor is a wee bit naked and am wondering if there is a better substitute for instruction. Question mark??

16
Newcomer's Board / Re: Alternative Tutorials
« on: April 21, 2018, 05:10:14 pm »
I agree with KingMike about writing better tutorials if and when you have the means to.

Well, I see I'm in the newb area. I don't know much about hex editing or making tables yet for translations, but here I am being asked to improve the tutorials. Are you sure you want me to be doing that? I came here for answers, because I have none myself.

17
Newcomer's Board / Alternative Tutorials
« on: April 21, 2018, 02:18:38 am »
I went through the tutorials provided on RomHacking.net and found them to be a mess. Bad formatting, not detailed or vague, out of date, referencing programs that are defunct by today's standards, dead links, etc.

I have the willingness to learn, is that the only tutorials out there? Youtube? Wikis?

Where can a guy go to really learn this? Those tutorials were a disaster.

Pages: [1]