This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Bahabulle: Created the tools used to edit the text crawl.
To date, Hiei- is the only person who has actually succeeded in editing the title tiles and he doesn't remember how he did it. If I could edit the tiles, I would turn them white and I would create a proper "2" tile. If anyone can point me in the right direction for getting in there and editing any/all of this, I would be happy to make new tiles. Possibly an entirely new logo out of them.
This game have great graphics, atmosphere and nice big sprites. In the past I've already finished it in japanese (using some faqs) because of the better gameplay balance than the us (early harder boss fight -> easier after 3/4 game)
however I think the author is wrong when changing names of 'red arremer' and 'demon village' with the fake names of the western editions..somehow miss the point of translate this version:\
Ah, yeah, that makes more sense. It appears I misinterpreted your comments in that thread Hiei-, you were saying that you had translated a patch that you had done for a French version of the game into English, NOT that you had translated the entire Japanese script of the game into English like I thought. Makes more sense in retrospect because according to your profile you know French and English but not Japanese, and also, that would have been very fast to translate an entire JRPG from Japanese into English. Although admittedly Ted Woolsey translated it very fast originally so it is definitely possible to do.
Since that is how I play the game, with those 2 patches, that is a very good base to start out with, I agree 100% with that decision. Very smart, you start out with a variable-width font and everything in the correct case, but without any hacks that change things from the way the game originally was designed.
Your idea sounds pretty good. I would refer you to this unfinished project attempting a retranslation: http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=19920.0 Some of the people who worked on that project might the text of their unfinished retranslation or some tools to recommend that they used, and they might be able to help you out. Apparently RedScorpion and Thanatos-Zero worked on this. Also Hiei- worked on it too but it seems his/her work was separate and not really coordinated with RedScorpion and Thanatos-Zero, from that thread. It seems RedScorpion and Thanatos-Zero never finished their project but Hiei- DID pretty much finish an English translation but never put it out because Hiei-’s work got dismissed by Thanatos-Zero because Thanatos-Zero and RedScorpion were doing their own translation, look at http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=19920.msg285004#msg285004 as well as the comment immediately following it.
My point is that Hiei- already retranslated this entire game but it kinda got discarded since it was submitted to another project that didn’t really accept it and was trying to do things differently, but you could totally use Hiei-’s work, Hiei-’s profile is here: http://www.romhacking.net/community/1586/ Maybe Hiei- still has their translation of this on their computer. My point with mentioning this is, after I discovered this while reading through the forums, I thought, well, this unreleased retranslation would be very very useful especially since its creator says it is 100% complete. Too bad it never got released as a patch.
You aren’t actually planning on doing a retranslation from what you said, only uncensoring and updating and relocalizing it, but, Hiei-’s unreleased work translates everything including the parts that were censored or left out of Ted Woolsey’s version, so if you are reinserting those parts it would come in handy.
As far as names I think generally the 3D Remake versions released earlier in 2018 for PS4, PS Vita, and MS Windows of Secret of Mana would generally have the best names for most things although I agree, you might want to keep older names for other things, I trust your judgment on this. You don’t really need a copy of the game to find names of things, you can find things like lists of weapons, armor, accessories, characters, game locations, etc. online and see what has changed between the SNES release in English and the 3D Remake in English.
There is a Secret of Mana Editor by Moppy you can use. Unfortunately Romhacking dot net doesn’t have the latest version 0213 which is at http://somedit.blogspot.com/, instead they have the older version 0204, so since I just noticed this I submitted an update to Romhacking dot net’s currently outdated page about that editor here: http://www.romhacking.net/utilities/985/ That page should be updated to the latest version in a few days assuming my submission is approved. Anyway this editor may be helpful to you although from what I have read it does still have some bugs and is not entirely perfect so I would be careful with it.
I haven't checked it but it seems like there should be a download link for all patches at the bottom of the page.
A line of large Japanese text.
Is it considered "translating" when you would probably just gonna port JP texts from the FDS version into the NES version?
You should translate the non-Japanese texts in the game, like the opening texts.
EDIT: Uhh... you may want to drop this project, because someone already beat you to it and its from 2006