News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Tom

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 30
1
I can't find any site that compares the differences between the US and Japanese versions of Crystalis (a much better name in my opinion). So why should I play the Japanese version, other than the "post credit scenes"?

There had been some censorship, some cuts due to space (like name tags), some errors (like Oak instead of Ork), and the intro in particular had been almost entirely made up.

The lines are no longer indented, which gave more space in the windows, so this new translation was able to flesh out the whole lines with nothing cut, and easier-to-read formatting.

And even though the title Crystalis does sound cool, the name God Slayer is actually more appropriate to the theme of the game. It is about the fine line between scientific experimentation and "playing God."

This is one of the things that Crystalis got wrong. They say that "war" is what destroyed the world, but the Japanese script doesn't say war. It says insolence. In other words, scientists had destroyed the world's natural order. THAT was what lead to hideously warped animals and so on, not war.

That's why lightning is striking the city in the intro, not a bomb, like in the American-made GBC remake. The game is about a retaliation of life against science, the god of modern society. When they cast the tower into the heavens, they were able to reconnect with a more "natural" way of life, and this is why they gained new abilities (their psychic powers).

When you take the tower down, you have "slayed a God," of sorts.

2
Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: January 06, 2020, 11:25:39 am »
I hope you continue to enjoy it until the end.

I'd like to work on Ziria / Manjimaru with EsperKnight once we're finished with Devil Children: Flame Book and Ice Book. I also have to finish Zill O'll with Mugi.

And while I appreciate the offer, please keep your money. I can't accept any donations.

3
GBA hackers are so rare... What a treat!

4
News Submissions / Re: ROM Hacks: TINA'S ADVENTURE ISLAND 2 RELEASED!!
« on: October 19, 2019, 08:43:16 pm »
For me, it says that the rar file is corrupt or damaged whenever I try to open it. :(

5
Personal Projects / Re: Zill O'll infinite plus english translation
« on: September 18, 2019, 12:33:27 am »
I don't have an account on that forum, so I'll post here.

Currently, I am working on a huge file that has bits of text scattered around from all over the game. Though it's just one file of hundreds, this single file is about as big as a late-era NES RPG. There are several of these huge files in the game, but if I can do the biggest one, it should give Mugi some understanding of how he should go about handling them.

I don't know the details, but for some reason, the file itself may already be too big to fit because of the way it's inserted. If the file is too big to reinsert, it will mean that the way the game handles text insertion might have to be redone entirely.

Cross your fingers and hope that doesn't happen.

6
Personal Projects / Re: Last Bible 3 Translation Project [released]
« on: September 13, 2019, 10:37:28 pm »
The game has its quirks. I'm not trying to improve upon it or make it seem like a "modern" game. I just wanted to make it available in English. The game is not for everyone. I'm sorry that you find it frustrating and boring, but it is what it is. :-[

7
Help Wanted Ads / Re: [Translator] (Vita) Yuusha Shisu
« on: September 10, 2019, 01:59:42 pm »
It's a very open-ended game, so I'm not surprised. Let me get back to you after Zill O'll is done!

I love the Vita. It's my favorite system. In fact, if this had been Shin Kamaitachi no Yoru, I might not have been able to resist the temptation!

8
Help Wanted Ads / Re: [Translator] (Vita) Yuusha Shisu
« on: September 10, 2019, 11:09:27 am »
So tempting... Wish my plate wasn't already full - I have this cart in my Vita right now.

9
Fortunately, it seems the updated patch is available now, so hard saves should work on emulators. Just re-download the patch.

10
This is only done with video games (and occasionally cartoons) because they're still considered disposable entertainment. When a Japanese novel is translated into English, they don't try to pretend like Osaka is really Denver or whatever. Same with movie subtitles.

No, plot relocation happens with TV shows and movies as well. Sweden's "Let the Right One in" was brought out in English as "Let Me In," changing the characters and setting to reflect a difference audience. There are other examples as well, because it happens all the time.

It's a global phenomenon. Japan does the same, taking shows that were originally set in foreign countries and changing them to be set in Japan.

If a game takes place in a real-world location, then the localization should respect that.

Different people have different notions of what respect means. In my opinion, it takes a good amount of respect for (and familiarity with) the source material to properly alter the setting and characters for a new audience. As I said before, Phoenix Wright: Ace Attorney is a good example of this.

Removing things the author finds too violent for kids is no better; this is a NES fan-translation, it's not going to be primarily small children playing it.

Personally, I agree with this 100%. However, it is up to the person doing the project. If they want to make a project that really "feels" like it was an official release years ago, more power to them.

11
The PC Engine reboot has major pacing issues, telling you pretty much EVERYTHING at the start of the game in no unspecific terms. Even the parts that it has changed, it spoils. Instead of having any build-up, the two other characters (Nekketsu and Jon Jon) join you within the first five minutes of the game, with dialogue so rushed that it's hard to believe.

"Hi, I'm Jon Jon. I'll go with you now." (Jon Jon joined the party.)

That's pretty much what it's like.

12
... Is no one else going to comment on how insanely sexist this is?

Sure it is. The sky is also blue.

But why comment on the obvious?  :laugh:

September 07, 2019, 12:22:16 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I honestly was gonna but then I was worried I'd have someone yelling at me for being "too PC" or whatever.

It's not my business to judge you or the people who made the game.

I just wanted to provide the translation for everyone as-is.

13
There are some "translators" out there that are extremely Japanophobic and pretty much bend over backwards trying to find English replacements for everything, removing every Japanese trace from the game in question. No respect towards the culture or the original authors.

It's not just an English phenomenon. Even Japanese translations of foreign games do this sometimes. The Korean game "White Day" had its cast given Japanese names for the Japanese release, for example. (This happens with Korean-to-Japanese comics, as well.)

Sometimes the removal of Japanese settings and cultural references can work out just fine. Phoenix Wright: Ace Attorney comes to mind. I wouldn't call it Japanophobic, and I don't really find it disrespectful at all. I doubt any Japanese people would be offended by it, if you showed it to them.

Personally, I approve of "Pop Star Debut." Though I haven't played it (or the Japanese original), I like the idea behind this project.

17
Think I encountered a bug with the translation patch.

After obtaining the
Spoiler:
Hinokagutsuchi
, whenever I bring up the equip menu, the equipment list would be blank.
And after I dismiss the menu, the character's movement range becomes all weird.

Doesn't happen with the pristine ROM.

Do you have a save file you can send over?

18
Now, I'm interested in see what are the differences between 1.0, 1.1 and 1.2.
what corrections or bugs where iron out.

The only difference I've seen first-hand is that 1.2 altered one of the debug screens and ended up screwing up the music. You might have the idea that a later version is the "fixed" version, but that's not the case with Majin Tensei.

19
Finally the Majin Tensei has been translated, great work to the people.
By the way, there is a alternate 1.1 revision of the game, will there be a patch for that also?

No, the coding for the 1.1 and 1.2 is substantially different. Hacking those versions would be like hacking a completely different game.

20
Personal Projects / Re: Graveblood [GBA Homebrew] in progress
« on: July 14, 2019, 07:47:03 am »
Keep up the good work! I'm very eager to see (and play) more!

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 30