News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Niahak

Pages: [1]
1
Gaming Discussion / Re: Just started playing Legend of Wukong
« on: April 05, 2013, 04:40:29 pm »
Journey to the West originates from China.  It's considered one of China's "four classics" along with Water Margin, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber.

Sadly JttW is by far the most tedious of the three I've read.

2
Awesome news! Glad it finished the edit / beta test cycle. It was a bumpy road for a bit, but I'm looking forward to seeing the finished product. Definitely the project I am most glad to have been able to help out on.

3
This is pretty concerning news, especially if both Sony and MS do this.

If it's along the lines of Steam - where there are sales, price reductions, etc fairly often, it will be more palatable than if games keep their $60 price point for several months on end the way console games are now.  Still sucks, of course.  I'm hoping Steam lets you "repackage" a game and trade it away eventually, but I don't expect the XBox720 and PS4 to ever do that if they're going to a fully license-based model.

4
Gaming Discussion / Re: Final Fantasy classics are 50% off on PS Network
« on: February 05, 2013, 08:27:44 pm »
This sale also includes FFIV: The Complete Collection for PSP/Vita for $10.  That one's the nicest deal in my book.

The PS1 remakes of the SNES games aren't so great, but it's not a bad deal for the native-PS1 games.

dammets: I'm pretty sure they're just upscaled by the machine.  They look nicer to me, but it's hard to tell if that's because I have a better TV or from the upscaling.

5
Personal Projects / Re: Suikoden II Bug Fixes (PSX)
« on: November 11, 2012, 11:08:41 pm »
I'm not really clear on the progress of the Suikogaiden translations.  It seemed like the script for the original was completed,  and all the major technical hurdles resolved a year ago.  They just needed to insert the scripts, and redone graphics, rebuild the game's files, and start reviewing.  Then it just sort of went stagnant for months, with Rinuzuki only popping in maybe once a month, and the latest technical discussions were about how the virtual file system works.  I've considered lending a hand, but I really don't care for those visual novel style games.  Which is funny, because I probably wouldn't mind them, if they'd been released as Choose Your Own Adventure comics or something.  I'd be rebuilding the thing as an interactive e-book for the iPad, and then Konami would sue me into oblivion.

Yep.  As the translator for Ch. 4, the scripts were 75% done two or three years ago and 100% done at least a year ago.  The tech guys don't even remember who I am since I'm not very active on the forum and most of the original tech guys lost interest.

It's kind of been a mess, since the original translators for chapters 2 and 3 gave up and Rin ended up picking up the slack.  Most of it's been edited IIRC (Chapter 4 was "complete" last I heard, but I haven't checked) and we're just waiting on the tech side of things.  There's no real focus to the project anymore, and it's a shame since our progress was so rapid right at the start.

I think it'll still finish eventually, but I have a feeling it will not be a consistent product with work from multiple translators and a lack of focused editing over the course of three years.  Supposedly the script for Gaiden 2 is more than half done.

I've heard that usually the translators are the long pole in the tent.  It's weird to see a project in the shape Gaiden is in, even for someone like me with relatively little experience.

@DragonMasterX - I think the script could really use your help, and I hope you don't give up on the project.  Rin is never responsive (one of our endemic problems) and the project is mostly self-driven at this point.  Pretty sure that's the reason the wiki was setup last year.  It's probably easiest to use the wiki to make suggestions at this point, but I'm not sure how much activity still happens there.  If you make changes in the wiki and post something on the Suikoden Wikispace subforum, your work shouldn't get lost.



I don't take as much issue with the Suikoden 2 script as others.  I've read that the original translation was made under some pretty heavy constraints (like having lines only and not information about which character is speaking at any given time).  I think there's some cleanup to be done with lines that are vague, but I would guess the core of the script is good (not that I've looked at the original) and really just needs some proofreading.

Sorry - don't mean to derail this topic which is about some really awesome work.

6
Script Help and Language Discussion / Re: Space Subnard
« on: June 17, 2012, 07:13:54 pm »
Well, it's only used during the one time people can relax... so maybe it's a sort of area for the crew to take walks.  It seems a little small for that, but it fits with what little usage there is.

Still not 100% sure what to name it in English.  Leisure Area or something, maybe.

Thanks!

7
Script Help and Language Discussion / Re: Space Subnard
« on: June 17, 2012, 04:08:55 pm »
Further context: scan from instruction manual where its location is labeled.  It's in the right-most image, in the "tooth" of the Corona.

http://www.niahak.org/jesus/jesus007.png

High-res, so the image is pretty large.

Wouldn't surprise me if it was a term from some classic (70s and earlier) sci-fi that I'm not familiar with, since the game uses some terms from that genre.  The component of the spaceship itself is only shown once in-game, where it's used as a view-port into space.

8
Graphic designer here with a bit of spare time, what exactly would you need me to do with the manual?

I'm not familiar with the details of what's involved... but we have scans of the original manual in Japanese, and we'd like to release an equivalent PDF/imageset in English (whether by editing the images in situ somehow, or using the artwork and layout of the instruction manual to create a new one).  I can handle all the translation stuff no problem, but I'm not good with how to go about making something like that look decent.

9
Glad to see you're posting these up on rh.net :) I still need to update the download of DoaEditor here with a version that includes mapping/battles.

DoaE3 Genesis was by a Chinese pirate group of some kind, so it's all very unofficial.  DoaE3 SNES was official but totally different.

LYS (the forum sonic links to) is a small community that has gradually accumulated knowledge about hacking this classic game.  These three mods are some of the most impressive to come out of those efforts.

10
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: May 06, 2012, 11:39:51 pm »
Looking forward to releasing what will probably one of my best translations I've worked on. I'm gonna shoot to release this thing by June. Still kinda sad we didn't make the Easter date though.

I'll do my part to make sure any remaining edits / translation issues are done by then.  I can always run through a beta to spot-check it, too.

That would be so blasphemous! :D
It is so fun to tell people about how I have developed a personal relationship with JESUS.  The jokes are limitless.  I have to be careful not to joke around anyone who might take offense...

11
News Submissions / Re: Translations: Akira!
« on: April 29, 2012, 03:22:29 pm »
I didn't see the movie.
Should I still play the game or should I pass this one ?

I started translation work on this game before I saw the movie (though I read the manga)... and I don't think the story really stands on its own very well.  You will run into at least a half-dozen small brick walls where it's totally unclear where to proceed.  I had a pretty tough time reaching the end even after watching the movie.

This game was very clearly made for fans of the movie, if not as a simple cash-in.

12
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: April 10, 2012, 08:12:40 am »
If you don't mind some critique, that font seems a bit too narrow.

Yeah, I agree.  There was some debate over fonts internal to the project team, so I'll have to see if we landed on this one or if that's still being discussed.

13
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: April 09, 2012, 08:19:33 pm »
Here are some screenshots of the main project I demoed at PAX East.  It's been about 2 years since our last front-page update here... the script's nearly complete and we recently picked up an impressively industrious technical team member so things are looking up.


14
Personal Projects / Re: Akira (NES)
« on: July 19, 2011, 09:54:23 pm »
Great news danke!  Solid font, too.  I was worried for a bit there that the script would have to be cut down too much.

It's a pretty cool adventure game, aside from the one brief shooting sequence... and you can die quite a bit by picking the wrong choices.

15
ROM Hacking Discussion / Re: Localisation Article on GameDev.net
« on: April 15, 2011, 10:38:52 pm »
Yeah, that was an overly-generalized statement and not quite what I was going for. Sorry about that.  :-X

What I meant was that they worked directly with text files, often directly extracted from the game with no context. Reminded me of projects working with hiragana-only, often out of order.
Another complaint was working with letters-per-line restrictions (they praised the Tactics Ogre team for allowing three lines per chunk of dialogue in localizations, despite Japanese using only two).

We have the luxury of modern machines and programming techniques, a significant amount of general documentation (and an awesome, helpful community), and most important of all - no deadlines. I think things are much easier on us, since we're able to work smarter and have a lot more knowledge now than developers did then.

16
ROM Hacking Discussion / Re: Localisation Article on GameDev.net
« on: April 15, 2011, 09:13:44 pm »
In case anyone's interested in more, GZ and I attended a localization panel at PAX East and it was posted up on Youtube.

I personally prefer textual articles, but this panel was very well done, put on by Alexander O. Smith & Joseph Reeder (who did FFXII, the FFT Remake, Tactics Ogre... Mr. Smith also did Phoenix Wright, so they're not all high-brow pseudo-Shakespeare).

1st one of 4 is here: http://www.youtube.com/watch?v=L9GwH82kQGY&feature=player_embedded

A brief summary for those not interested in watching the 80 minutes or so...

  • In "The bad old days", they did things roughly the way we do (Mega Man Battle Network used as an example).
  • Most recent project, Tactics Ogre, used Google Wave. Having used it some for other purposes, translation would work really well using it... too bad it's dying.
  • FF7 was done in around three weeks by a bilingual employee of Square who wasn’t familiar with writing (one of the big issues; to be able to localize, you need to be able to write).  Its justified mocking here was the main reason Square started forming an actual localization team.  Off course that makes sense. On the other hand, both of the panelists praised Ted Woolsey for not going full-literal, and said they were hoping to do a panel with him at another PAX.
  • The names in Phoenix Wright were decided upon collaboratively. The translator put together lists of first and last names for Capcom to pick from.  His original top choice for the titular character was Roger Wright for the double pun on his original name, Naruhodo (“I see”).
  • One of the biggest issues in localizing FFX and FFXII (I think the former had more issues in this dept., personally, "old man") was that there was no budget/tech to modify lip syncs for the language.  Thus there is a lot of people saying “yep” and “nope” in FFX – the fastest to say – and in FFXII, there is a good deal of dialogue crammed in wherever the speaker’s mouth is offscreen.
  • We (the US) missed out on something really big.  The implication was that the Kajiya guys were working on a project that got canned.  Some speculation – FFXII International Zodiac, SaGa2 DS (ha, only I care about that) and Xenoblade would’ve been my guesses.  Some major project that never made it stateside.
  • Asked specifically about fan-translation, both panelists said that it was a net positive partly because it gets people talking about localization.

17
News Submissions / Re: Translations: SaGa 2 Goddess of Destiny in English
« on: January 24, 2011, 10:08:06 pm »
This is one of the few I imported and played through... great remake.  I'm happy to hear the translation's finished, since the game deserves a healthy international fanbase.

Maybe if enough people ask, they'll bring over SaGa3... although I prefer 2, it's probably too late for this one.

18
Newcomer's Board / Re: Introduction Topic
« on: January 06, 2007, 01:02:08 am »
I never got around to posting an intro here so...
I'm currently a lurker.  I finished up a solo patch for an NES game named Jesus and have no current project, though I'm trying to brush up on my kanji so I can hopefully translate more stuff - though hacking ROMs themselves is probably beyond my capabilities if ASM is necessary (i.e. I probably won't hack any more on my own).  I also write for a small videogame news / review website from time to time.  I go by Niahak on every forum I visit.
I'm 22 and a graduating CS/MA major at a pretty small college.

Pages: [1]