News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Chaos Rush

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 15
Gaming Discussion / Re: Final Fantasy Pixel Remasters
« on: July 01, 2021, 12:23:11 am »
People do love their raw pixels nowadays tho.
Even if people like the raw pixels, it doesn’t change the fact that the artist didn’t intend them to be viewed like that. (It’s the same artist too)

Gaming Discussion / Re: Final Fantasy Pixel Remasters
« on: June 30, 2021, 11:56:40 pm »
With the new screenshots, I like how the actual overworld graphics & battle graphics look. My only complaints are:
* wish the character sprites had a bit more contrast
* wish the menu’s, font, and battle effects were kept to 16-bit limitations instead of being a mismatched resolution

I don’t mind them redrawing the sprites because:
1. They’re making them closer to the original NES coloring
2. They can’t just use the PS1/SNES sprites because those were meant to be viewed on CRT’s (taking advantage of color bleed), not on smartphones that expose their raw pixels and have no color bleed between pixels.

Duties will include building the game's engine from the ground up, presenting the audiovisual elements in such that they will be indistinguishable from the original works (perfectly emulated battle HUD, correct animation timing, etc.), and the creation of a comprehensive editor akin to pinkpuff's Final Fantasy IV editor FF4kster, allowing abstract editing of virtually all aspects of the game, such as map layouts, weapon/armor data, and story events.
And you expect someone to do all of this for free?

Gaming Discussion / Re: Final Fantasy Pixel Remasters
« on: June 28, 2021, 11:26:47 pm »
Sorry, Mr. Intern. They have not aged well.
Actually it wasn’t an intern that made the mobile sprites, it was the same artist that made the original SNES sprites, Kazuko Shibuya. I agree that they look bad though, and the perspective is off.

Gaming Discussion / Re: Final Fantasy Pixel Remasters
« on: June 16, 2021, 09:53:40 pm »
It’s pretty clear that the original sprites were meant for CRT TVs and relied on smearing + high contrast to create the illusion of more shades (especially evident with FF6’s original sprites). The new Pixel Remaster sprites look like they’re for LCD’s and kind of look like what the originals would on a CRT, but since the targeted screen type is different it looks completely different to the raw pixel art of the originals.

With that said I do like the new sprites actually, just wish they had a bit more contrast. Also wish the collection was coming to consoles instead of just phones & PC.

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy II Restored
« on: May 02, 2021, 08:29:48 am »
Thanks for the Japanese here, abw. I've ran this by my Japanese speaking translation partner. This is specifically a creepy, naughty, evil kind of laugh. "Hahaha..." on the other hand is a more general type, although the ellipses do give it a hint of foreboding. We would have gone with something like "Heh heh heh..."  just to make the sinister aspect clearer.
I'd like to provide some further context regarding this - when I did the initial FF2 retranslation in 2015, I compared every line with the GBA version (I didn't extract the GBA script or anything, but actually played the JP Famicom version and English GBA version side-by-side), and in the GBA version she says "Hee hee..."

Now, I don't remember if I originally had it as "Hee hee.." or not, but the reason why I changed it was purely due to space reasons, as how I went about it was:
1) copy the GBA text
2) read the Famicom text and try and decipher what info was "new" to the GBA version and remove that
3) rephrase it as short as possible
4) repeat step 3
5) work on the translation more and realize you've run out of space. Repeat steps 3-4 for pretty much every line in the game. Step 5 was reached at least three times

So basically several times I had to go back and rephrase everything as short as possible, and since [ha] is a DTE char in my initial version, putting "Hahaha" is only 4 bytes while "Hee hee" would've taken 6 bytes as [H][e][e][ ][he][e] (yes I just checked the DTE table for the last version I worked on). I had to pull every trick to try and compress the space as much as possible (with the knowledge available at the time), and even reconstructed the DTE table several times by using an online tool to analyze the whole script to come up with lists of the most frequently used two-letter pairings.

-I went with "Hahaha" rather than "Tee hee" because [ha] was in the DTE table so it would've saved space and every byte I could save made a huge difference.

I'm sure if you get your buddy to analyze the script they might find a lot more questionable choices, but I just want to throw it out there that I had to compress the crap out of it, and every byte I could save made a huge difference. (Though I must admit that if I were to redo the project today it would be done somewhat better since my Japanese has improved a lot since then, but I have no intention to go back to this. Well, maybe once I finish my indie game project I might fix some issues with the FF3 translation, but for now I'm busy with other stuff lol)

I just thought I'd explain some context, is all ;)

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy II Restored
« on: May 01, 2021, 05:55:02 am »
Here's a dialogue bit I'm almost certain is incorrect. After rescuing Hilda and blowing up the Dreadnought, you return to Altair, and the king passes away after telling you about Ultima and the Dragoons of Deist. Afterwards, all the denizens of HQ are lamenting the death of the king, but when you visit Hilda, she says this:

I'm certain this is grabbing the wrong text. Why would she be laughing?
It’s correct, but if I told you why, it would spoil something in the story lol


Just like I predicted, it’s being emulated and the translation is dynamically patched at runtime (just like Super Mario 3D All Stars), so there’s not extractable English ROM.

And you guys all said I was wrong, whereas I just wanted to have a simple discussion about how the presentation looks :/

I'd rather be optimistic. :angel: Presumption of guilt is a depressing life.
You make it sound like it’s a bad thing if it’s emulated. I don’t think it’s something to be “guilty” about.

I was going to say the same.
I think it works well with the aesthetic but unless the mapper is changed for a more "powerful" one it's impossible its an emulated NES game.
And I don't see why they'd even bother emulating a NES at this point. Recreating everything using the NES assets makes a lot more sense if it's going to be running on a Switch.
I wouldn’t quite rule out emulation though, as the PS1 port of Final Fantasy IV patches the VWF text onto the image on the fly just like how I described, which I suspect is how it’s being achieved here as well.

Super Mario 3D All-Stars does something related for Mario 64 where it patches in different text on the fly using Lua scripts if you’re playing a language other than Japanese; everything is patched onto the Japanese ROM on that and there’s no other language ROM in the games files.

Lots of studios have released emulated retro collections on the Switch so I don’t see what’s so strange about assuming it’s emulation (aside from the VWF in this particular case), and Nintendo already uses a NES and SNES emulator for their games offered on the NSO service.

Gaming Discussion / Re: Fire Emblem 1 official localization announced
« on: October 22, 2020, 11:58:50 pm »
Should we give Nintendo the benefit of the doubt? They didn't claim that this translation is running on an NES, or anything remotely derived from the NES.
It's being emulated on the Switch. The fact that there's savestates support is especially indicative of emulation, plus the beginning of the trailer shows the Nintendo Switch logo.


So Nintendo has announced that FE1 is finally officially coming to the west onto Nintendo Switch. I've already played and beaten the Japanese version so this doesn't mean much to me, but I'm interested in discussing the technical aspects of it; particularly the variable width font they're using. Since this is, I felt this would be an appropriate place to discuss.

As the trailer shows, they're using a VWF. In a NES game. How do you think they're achieving this? Do you think they hacked the ROM to actually support VWF? Or do you think the text is being patched onto the image on the fly? I'm assuming that they're patching it on the fly because the font doesn't seem to line-up 100% correctly with the pixels, though it's hard to say.

Regardless of how they achieved this, how do you feel about them using a VWF at all? Do you think it clashes with the NES aesthetic?

Anyways, I've played through this game twice and I really enjoyed it, and I'm glad Nintendo is revisiting old games like this.

ROM Hacking Discussion / Re: FF1 MMC5 Disassembly Updates
« on: June 11, 2020, 10:44:30 am »
Very sad to hear about Disch :( He was always very helpful often being the first to reply whenever I asked for help about NES hacking stuff. Rest In Peace, Disch. Thank you for everything that you’ve done for this community.

This may be the first time I've heard someone on this website request a translation from English to Japanese. :) Dang.
I think they were saying that they wanted the English script for the project in question ported to the original Japanese ROM, but still in English (thus functioning as a translation patch for the Japanese ROM), as opposed to using the US Final Fantasy III ROM.

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy II Restored
« on: May 18, 2020, 08:36:22 am »
Hey Chaos. I'm assuming the user was TenJoker? It was some confusion on his end and we got it sorted out. I've since updated the page to inform people to PM me rather than you.
Yeah it was. Glad it's sorted out.

Thank you for continuing and maintaining FF2 by the way! I feel like FF2 was basically Square trying to do what they were doing with FF4, but they were limited by small cartridge space, and FF4 was when they finally got to make the type of story-heavy game that they wanted to with FF2. I still think it's amazing how much of a leap NES FF2 is from NES FF1 but sadly not many people can see it that way due to FF2's various gameplay issues.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: May 18, 2020, 08:01:44 am »
Aah yes, that makes the most sense. Thanks a lot for taking the time to solve this mess.
I think what threw me off was the whole '1000 years' phrase. From what it looks like, nothing mentions specifically how long ago Xande flooded the surface world and froze time, but the Flood of Light was definitely 1000 years ago and is a separate, unrelated event to Xande flooding/freezing the surface world. Some wikis/pages claiming that the flood was a recent thing is a mistake because it's impossible for Xande to even be alive if that was the case, and his whole motivation for his actions was to freeze time so he won't die of old age.

I think it's safe to say that Xande, Unei, Doga, and Noah are definitely not Ancients, they're just powerful wizards from the "Saronia era" timeline. Doga even has a mansion on the surface world lol, and he's just chilling there until the Warriors of Light from the Floating Continent arrive.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: May 18, 2020, 06:54:11 am »
That's really interesting. This site states something else, but I already kinda suspected it wasn't 'right,' since according to it, Xande did nothing for thousand years after being given mortality.

It's super interesting how vague the story of FF3 is. Most of the older RPGs had very simplistic stories.
I had to think about this for a little while, but I think I’ve sorted it out.

So basically, we know that Noah and his three apprentices were from a long time ago. When Unei awakens, she says that she was in the Dream World for eons. Thus this firmly places Xande as also existing a long time ago as well.

But since he was given mortality, the only way he can still be alive in the present is if time is frozen, since he’s just a regular human (unless if the Cloud of Darkness gave him uhh “darkness powers” or something to stay alive). So let’s say he did freeze the surface world hundreds/thousand years ago.

But then who caused the earthquake, which was a recent event? My interpretation is this: Xande doing stuff long ago indirectly caused the earthquake to happen in the far future on the Floating Continent

I think maybe, the Flood of Light was 1000 years ago, then the surface world was given a couple centuries to develop a new civilization (Saronia, etc.), and then Xande froze everything.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: May 18, 2020, 05:53:46 am »
Thanks a lot for the summary! So, the order of events is basically:

- thousands of years ago: Ancients, Floating Continent created, Flood of Light destroys the Ancients on the surface, they move to the Floating Continent
- (One) thousand years ago: Xande receives his gift, gets mad and uses the Earth Crystal to get his immortality back (by sinking stuff, causing earthquake on
  surface and all that)
- Recent/currently: Four Warriors of Light 'awaken,' events of FF3

Are Noah and his apprentices Ancients themselves too?
Hmm, I just did some looking up, and although the English FF wiki claims that Xande created the continent (which iirc might have been a concept introduced in the DS version?) the texts in the library of Saronia contradict that, as according to that in-game text the floating continent was kind of like a 'project' that Desch's father worked on (Desch himself is an Ancient).

With that said I think that is the correct order of events, basically the Flood of Light was something long, long before Xande's time, and back then the Warriors of Darkness had their own adventure to defeat some evil Ancient. So with that said, Noah, Doga, Unei, and Xande are not Ancients (though that's something that might have gotten altered/fudged up in the DS version) as their backstory is the beginning of the Flood of Darkness.

So basically (the original Famicom version at least):

Eons ago (like, 9999999 years ago): Flood of Light: unnamed Ancient bad guy(s) tries to take over the Light, the Four Warriors of Darkness 'awaken'

Time shenanigans starting 1000 years ago to present: Flood of Darkness: Xande tries to take over the Darkness, the Four Warriors of Light 'awaken'

EDIT: One of the Dark Warriors mentions that the Flood of Light was 1000 years ago. So, I guess Xande getting angry and doing bad stuff is something that happens right after the Flood of Light.

So this should be it:

1000 years ago: Warriors of Darkness defeat Ancient bad guy who caused the Flood of Light. The Floating Continent gets created, the remaining Ancients take refuge there. Maybe a few years later or something there's enough survivors on the surface world to create kingdoms like Saronia and such. Around this time Xande gets mad at Noah and floods the world and freezes time so he could live forever.

Present: Four Onion Knights go on an adventure

ROM Hacking Discussion / Re: FF1 MMC5 Disassembly Updates
« on: May 18, 2020, 04:20:13 am »
Does CR's translation use different DTE tiles? I need to check it out... is there a full script available? Will be a good time to finalize--or try to--the tiles for text. Like in the intro I have a tile that's just .' and is only used there...  but if it needs to be, I could see about making it in the normal text tiles. I'm also picky about ellipses being only three dots, so I fiddled with the DTE to make that happen.
Yes, it does use different DTE tiles. My translation is done directly on the Japanese ROM, so a lot of data stuff will differ.

The script for my translation can be viewed using a text editor that I’d like to keep on the down-low. This is buried in a single post in my thread, so I’ll just quote it here:
In addition to that, I am releasing my FF1 text editor, AirshipText. It supports full text editing of pretty much any NES/Famicom version of FF1, and also has partial support for FF2 (can view text in the Japanese and translated versions). I am choosing not to put it on the database for now due to its rather incomplete state.

AirshipText link:
Anyhow I don’t want to publicize this text editor too much because I don’t plan on maintaining it any further, but you can use it to view the text in my translation (as well as other versions of FF as well).

ROM Hacking Discussion / Re: Final Fantasy II Restored
« on: May 18, 2020, 03:23:01 am »
Just posting to say, a user had contacted me to report that the FF2 version 2.1a patch doesn't work. They are patching to the Japanese ROM and according to them, it says patch successful but the game is still in Japanese.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 15