News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - KillerBob

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8
Personal Projects / Re: Mato Projects (mostly FF4 stuff)
« on: June 01, 2020, 07:55:50 pm »
Does anyone know what these are, when they occur, etc.? They're right there among strings that get used when you use items/magic on people outside of battle, but I don't know how to trigger them.
Noticed these myself when doing stuff for "the cutting room floor" page. That particular HPを かいふくします/"Recover HP." message is definitely unused. And I'm pretty sure that うまくいかないようです/"Failed......" string is also one of those unused item menu strings. もちものがいっぱいですけ/"Items full." is another one, I think. If I recall correctly, the final game has an audio cue instead.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 24, 2019, 01:31:37 pm »
I will admit that since I don’t know jack shit about D&D, which has a huge influence on FF1, I’m probably not the best person for choosing new names for these items.

In the “Default Edition”, I am keeping the SE spellings, that’s a given, and I used them as they were listed on the FF wiki for the terms as they’re spelled in the PSP version.

However, in “Chaos Edition” I am open to using the D&D spellings for anything that originated from it, since in this case the source material was in English to begin with.

Would it be possible for someone to provide a list of what came from D&D and how to spell it? I can even provide a list of the Japanese item & monster names later today if it helps.
Looks like someone has already done the job for you, found this great spreadsheet after some searching around: :thumbsup:
Don't know if it's complete, but it sure looks like it.

I'm fairly certain that back when the original NES translation was done, some American guy took a look at the monster names, went "crap, these names are all stolen from D&D, they might sue", deleted them all, then had someone else come up with all-new names based purely on what the monster looked like, with zero knowledge of what the Japanese name had been. It's really the only way we could've ended up with the Cobra being renamed "Asp" and then the later (non-poisonous) Anaconda enemy being renamed "Cobra".

But the later official translations restored so many D&D terms and names I'm pretty sure the only reason we ended up with stuff like the Bulette being renamed Baretta was that the translator just didn't realize where the name was taken from and what the spelling was supposed to be.
Yeah, I agree. :laugh: Didn't know that they restored the D&D terms in later releases. I guess I was wrong then.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 24, 2019, 12:53:54 pm »
On the topic of D&D names, one name I don't think any official translation ever got right is the enemy バレッテ, which was called "Ankylo" in the original NES translation and "Baretta" in most (all?) later English FF games. I'm not sure where they got any of those spellings from, but the correct one is supposed to be "Bulette".
My guess is that Square Enix USA purposely avoid going with the original D&D names when they can for various reasons, just like they avoid using the term "Mithril". The prominent D&D influence was successively being phased out until it basically became its own thing in later titles but many names were of course still there for the SFC trilogy at least. If I recall correctly, the Mist Dragon in FFIV is also a D&D monster.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 24, 2019, 12:05:50 pm »
It's well known that FF1 was heavily inspired by Dungeons & Dragons, so I would bet that the "item" in question was inspired by the D&D spell Airy Water, which basically creates an area around the caster which allows the caster and those close to him  to breathe and move freely through water, as if they were on land.
Interesting, I'm aware of its huge influence on FF, 99% of the bestiary was ripped straight from D&D for example, but didn't know about that Airy Water spell. Neat.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 24, 2019, 10:01:02 am »
Sorry if I’m jumping around from point to point with little connection, but also the reason why in Chaos Edition I called the Oxyale “Aquair” instead of the 100% super literal and accurate “Air’s Water” is for the same reason why I said sometimes localization needs to happen for a reason (also “Oxyale” doesn’t seem to reference anything about water at all hence why I wanted to rename it). If you translate everything word-for-word using the exact dictionary definitions of everything, then you end up with really awkward and unnatural phrases. If you go this route, at what point does it stop being a translation and become the Japanese game in romaji? I’m not trying to go that route here, even with “Chaos Edition”. I’m sure someone that has studied Japanese extensively might look at something and go “this is wrong!”, and while I’m not one to tell someone who is right or wrong, I just hope people can respect where I’m coming from and why I think localization happens for a reason.
Does it necessarily need to reference water? (I don't recall the details of the quest involving it.) The less specific "liquid" may be a better alternative here. I'm not suggesting that you should rename it Liquid Air though, but forms of "liquid breathing" appear in many fantasy and science fiction novels and films etc. Maybe you can get inspiration from there to come up with a good sounding English term for the item if you're not happy with Oxyale or Aquair.

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 09, 2019, 05:47:48 pm »
I don't have the actual manual but thanks for pointing that out...
You're welcome. For reference, here's the item descriptions from the original manual:

Personal Projects / Re: Final Fantasy NES Trilogy Translations
« on: July 09, 2019, 04:46:20 pm »
Though I will say, the MP not saving when using Tents and Cottages, that’s a high priority bug that doesn’t directly affect gameplay, and that’s probably what I’d be interested in providing an optional patch to fix.
Tents work as they should though. As for Cottages, can we be sure that Cottages doesn't recover your MP before saving your game is actually a bug? Yes, it's stupid but this game have a lot of unusual design choices.
It may very well be a programming mistake, but the fact is that both the Item Menu choice/description and the Japanese manual support this quirk being by design.

Cottage manual description:ふだんは手の平に乗るほど小さくなる魔法の小屋。辺境の地で休むにはぴったりのアイテムです。HP、MPは大幅に回復します。(ただしMPの回復はセーブの後になります。)

One thing I'd like to see is to have a proper "X" sign beside the rupee, bombs and keys counters in the HUD. The original game uses the letter "X" and it looks weird. I think the graphics would allow for an extra tile, but some relocation of graphics data would be necessary.
Agree, the fat letter "X" always looked ugly in the HUD. I did a quick and dirty fix on my own hack some time ago by simply drawing yet another letter "X".

This was actually how it looked in early builds of the Japanese version of the game when it still used the "standard NES-font" for the alphabetic characters.

Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: January 04, 2018, 04:07:40 am »
It sounded like a part of Mato's SMB book would be talking about not just the game itself but its cultural impact. And why he/Fangamer had amassed as many copies of the game from around the world as they could.
Ah, ok. Sounds great.

Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: January 02, 2018, 07:15:43 am »
Nice redesign of your site. :thumbsup: Those FFIV-fan translation examples in your latest update looks like a bad parody. Very interesting as always.

Are you still planning to make a LOL-book out of your Super Mario Bros. article? Perhaps too little material to make into a book, but it would be awesome.

Personal Projects / Re: Final Fantasy IV Prettified
« on: December 24, 2017, 07:01:31 am »
Which ROM are you using? Lenophis did some tests with the xdelta and it's working fine on his end too.
Sorry for the false alarm. Don't know what I did wrong, but it works now.
Hope you succeed rendering the other strings in the battle engine,this is amazing work!  :beer:

Personal Projects / Re: Final Fantasy IV Prettified
« on: December 18, 2017, 02:36:21 pm »
Incredible work! Looks great, it's unfortunate that you were unable to use the larger font for the opening/legend crawl. Had no luck trying to apply the work in progress-patch you posted, maybe I'm doing something wrong. Has anyone else tried it?
Keep up the awesome work! :thumbsup:

ROM Hacking Discussion / Re: Re: YouTube/Google Video thread
« on: November 15, 2017, 08:15:18 pm »
My tentative FF4 Prettified hack in motion:
Couldn’t notice any lag whatsoever, very promising! Does it work as well during battles?
I understand this is an experiment at this point and far from finished, but I couldn’t help but noticing a typo on the Status Screen: Strenght. Keep up the good work!

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: November 13, 2017, 12:07:07 pm »
Trying some "prettify" experiment with FF4 SNES:
Proportional font is implemented with prerendered tiles, which works fast enough even with FF4's huge item list (384 tiles). Source code for item names (all I've done so far) can be found here:
Holy crap, that’s some impressive work. Looks fantastic!

Gaming Discussion / Re: The hardest game you ever played.
« on: February 06, 2017, 12:02:58 pm »
I've never made it beyond the first level of this game and rarely made it past the first two or three screens. Fuck this game.
I can't blame you, the NES port is terrible. I once beat it just so I could put the damn game behind me and it was not a joy.  :laugh: Very much the wrong kind of difficult. The arcade original is OK but its sequels on arcade and SNES are truly fantastic games. Sometimes insanely tough but not unfairly so IMO.

Gradius III (Arcade) must rank as the hardest game I have ever played. Pure evil. The game was probably designed by Satan himself.  >:D

Gaming Discussion / Re: Final Fantasy Write-A-Review! :D
« on: January 19, 2017, 09:58:16 am »
I actually like the controls better in Final Fantasy Adventure than I do the SNES sequels. No matter how much I play them the battles still feel awkward because of that "an enemy is here so I must face them until out of range" mechanic. Drives me crazy.
Yeah, I recall the stamina meter mechanic of those games tended to become very tedious, even if I understand what they were going for. But I assume those games are a hell of a lot funnier in multiplayer (providing that your co-players are good at teamwork). One of the real strengths of those games.

Gaming Discussion / Re: Final Fantasy Write-A-Review! :D
« on: January 13, 2017, 08:21:05 pm »
Regarding FF-spinoffs, one of the best must be:

Final Fantasy meets Zelda. A simple yet surprisingly innovative and ambitious little action-RPG that was ahead of its time. Especially for being a Game Boy title. While nowhere near the solid game design you'll find in Nintendos title, it still had neat little touches like a hookshot-mechanic, breakable pots and breakable dungeon walls with audible hints before such things were being introduced in Zelda III a few months later. It definitely has a lot of problems (many due to the limited platform it was released on) but I always found it a lot more enjoyable than its overrated Super Famicom sequels.

Could be, although I've heard "SFX" sometimes used as a codename by game developers for the SFC (I think Bandai used that in the titles in the internal header of their games).

(think PSX except it didn't get widely used by the public. :P )
Interesting, never heard that before. Finally the use of it in the credits of Contra III/Spirits makes sense to me. :thumbsup:

Gaming Discussion / Re: Origin of video game character's name
« on: October 05, 2016, 11:49:14 pm »
I wonder if Belmont isn't rather a bad transcription of "Belmondo", which would rather sound Italian, and which incidently is also the name of one of the most well known worldwide French actor (Jean-Paul Belmondo, of Italian descent), quite popular in Japan, since the character of Space Adventure Cobra was designed upon him...
Great theory, it sounds very likely what with the whole film theme of the game and all the other spoofed names in the credits.

Gaming Discussion / Re: Origin of video game character's name
« on: October 02, 2016, 06:23:56 pm »
Personally I never pronounted the "t" of Belmont in any Castlevania game, as a french native. So either the japanese transcription is incorrect, or the latin transcription is incorrect. I'd bet on the former, japanese guys were looking at french names, and transcribed it in katakana without knowing the final "t" is not pronounced.
Well, his name was written Simon Belmondo in both Akumajou Dracula FDS and in Castlevania NES. The Belmont transcription didn't appear in-game until Dracula II FDS. So it could be the result of either the American or European Konami divisions. The North American NES release never mentioned his name in manual or packaging, they completely removed the original backstory. But the back of the European box of Vampire Killer (Akumajou Dracula MSX2) released the same year does say Belmont. I wonder how various game magazines and newsletters wrote his name back in '87.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8