As for the Beans' gender, the game doesn't say. In situations like this, it's best to refer to them as males.
Yes, I have tried to use words that do not have gender to refer to beans, but if you have to use gender, it is better if they are male.
I will say that we do have decide if we want to "improve" the dialog? For example, - is used instead of a comma:
Most likely this was done to make it standout more that a pause is required while the text is on the screen for the amount of time set. So Arms' first dialog cold be:
Original: "Beans, beans tengo ganas de echarles una mano - o las dos.
Improve: "Beans, beans, tengo ganas de echarles una mano, o las dos.
Personally, I think it gives more charm sticking to the original. But I don't have too much of an issue improving it as well. It's a tough decision.
I have tried that the dialogs are directed to the player (who seems to be accompanied by the beans to release them). In this case, Arms seems that he is speaking alone or thinking, I think you are right and leaving it closer to the original dialogue also works well. We could put:Beans, beans dejar que os eche una mano - o dos.
If the phrase were addressed to beans I would add exclamations
I have used adorable to not refer to the gender of the beans, but if we consider that they are male we can use another word that is better in English.¡Beans, beans dejar que os eche una mano - o dos!
For Arms' second dialog, the word FEAST and BANQUET have two different meanings:
- Feast = a large meal, typically a celebratory one
- Banquet = an elaborate and formal meal for many people
Since he is talking about making the meal for Dr R (one person), FESTÍN would be correct.
Also, when he says "beautiful feast", he is talking about how the food LOOKS, not how it TASTES. So I would go with something like: "Quiero usar beans para preparar al Dr. Robotnik un magnífico festín."
You are right and it is better to use FESTIN, I like your proposal:Quiero usar beans para preparar al Dr. Robotnik un magnífico festín.
Arms calling them "adorable beans (adorables beans)" I feel is a good alternative to "beauty". This may be a Spanish thing, but in English, we would not say "adorables beans" because the second word indicates it is a group (adorable cats, adorable hamsters, adorable ponies, etc.). It just seems strange to an English speaker seeing "adorables beans" instead of "adorable beans". From what I can tell, in Spanish, the adjective must be plural if talking about more than one.
I have used adorable to not refer to the gender of the beans, but if we consider that they are male we can use another word that is better in English. Maybe:Venir a mis brazos, pequeños.
As fisth phrase, if the phrase were addressed to beans I would add exclamations:¡Venir a mis brazos, pequeños!
December 20, 2020, 07:24:21 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
In the opening, "My latest invention, the mean bean-steaming machine", should that last part be translated? The game's title is called MEAN BEAN MACHINE, so translating "mean bean-steaming machine" seems unnecessary and loses it's charm, especially when he explains what the invention does in the next sentence.
You're right, it's redundant. Maybe the first 2 sentences could be:Con mi último invento por fin voy a liberar a Mobius de la música y la diversión para siempre.Esta máquina hará realidad mi malvado sueño.
December 20, 2020, 07:43:44 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
For Humpty, the "shell shocked" is a term that came about from the British during WW1 (https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_shock). Although in the TMNT cartoon/games, they use this saying a lot. Usually when they are irritated when something bad has happened to them. It's also a reference to the fact they have shells.
Some of Humpty's animation does involve him hiding in his shell (well his head anyway), so the writers borrowed the line from TMNT. For the Spanish translation, saying "sorprendido (surprised)" is a suitable word, but it does lose the pun.
Habéis llegado hasta aquí.
¡No me lo puedo creer!
December 20, 2020, 08:11:33 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
As for his second line, "eggcuse" is a pun on "excuse". There are a lot of English puns that can be with eggs. The "scramble" part is a reference that you scramble eggs together. "Huevóname" apparently is a pun on huevo (egg) + perdonar (forgive), but that doesn't seem to be clear. In cases like this:
- Change the sentence to a pun about eggs.
- Lose the pun and stick with the translation.
The second option is the safest.
Spanish word game with eggs I can think of this:No se puede hacer una tortilla sin romper algunos huevos, perdonarme pero tendreis que derrotarme para llegar hasta el Dr. R.