I'm re-doing the SD Splatterhouse translation as a low-priority project... My earlier efforts were kind of sloppy, and I think the game deserves a lot better.
The problem is with the game's sub-title. In Japan the game's known as Splatterhouse: Wanpaku Graffiti, which I guess translates to "naughty/playful graffiti". This is an absolutely terrible sub-title. And, I can't think of an English version that actually sounds good. Even "Wanpaku Graffiti" on its own sounds stupid.
So my question is:
1) Can anyone think of a better wording of this? The front-runner so far among my friends' suggestions has been "Goofy Graffiti", which gets a bonus for alliteration, but still isn't great.
2) Should I just leave it in Japanese? I went this route with Ganbare Goemon, and I think it worked out fine.
3) Would it be better to just think up a new sub-title entirely? "Super Deformed" isn't so bad, right? Or maybe something else?
Thanks for your input.