News: 11 March 2016 - Forum Rules

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - Isourou-san

Pages: [1]
1
Hi everyone,

I have a specific problem in my translation project that is nearly finished (thread is here: http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=20725).

I would like to add English subtitles to a video in RTT2 that is entirely in Japanese. I understand that the process is as described in the title:
1) PMF to AVI+WAV (using GBOOT v2, or MPlayer+Mencoder)
2) Add hardcoded .ass subtitles with Xvid4PSP
3) Convert the WAV to WAV PCM 44.100 kHz, 16 Bit, Stereo 172kb/sec with Sound Recorder or whatever
4) Use UMDstreamcomposer to join subbed AVI+WAV into an .MPS file
5) Convert .MPS file to .PMF file with Gameboot

The thing is that it works... partially. I can start the video ingame and it plays perfectly fine, until it stop unexpectedly. I've been thinking that my file could be imperfect in some way, but then you'd think it wouldn't play at all.

Here is the .ass file for anyone who'd like to try it out:
https://drive.google.com/open?id=0B4LPlU-SKYkWYWhHSVhvcHRucGc

I'm not specifically looking for someone who could make the .PMF for me, but rather a method that enables me to make it myself without errors.

Thanks,
Isourou-san

2
Newcomer's Board / R-Type Tactics II (PSP) FULL PATCH RELEASED
« on: November 15, 2015, 09:42:57 am »
UPDATE #11 (edited) (July 22th 2017):
Our team is happy to announce that a full release of the patch is here! What is included:
A) The updated patch without movie subtitles.
Patch instructions:
1) Download the "RTT2patch v1.0.xdelta" patch file from: http://www.romhacking.net/translations/3136/ and unzip it.
2) Download the xdeltaUI from: https://www.romhacking.net/utilities/598/
4) Put downloaded files from step 1) and 2) along with the original RTT2 ISO in the same folder
3) Double-click on the the Xdelta Ui.exe
4) Select the "RTT2patch.xdelta" patch file under the "Patch" box
5) Select the original R-Type Tactics II ISO that is in your possession under the "Source File" box
6) Fill in how you want to name your patched ISO, e.g. "RTT2patched.iso"
7) Click on "Patch". Depending on your PC it may take seconds to minutes. The program will let you know when it's done.
8) Enjoy!

B) The patch with subtitles for the Opening and Trailer movies. Note that this makes the patch much bigger (around 150MB). Download it from https://goo.gl/V6Xo4G
Simply replace that file with the one from step 1) in the patch instructions and go from there.

C) DLC is removed as of 2017/07/27

And that's it. For all intents and purposes, with this release the project is hereby completed for our team. I may make another updated patch later on, but that will depend on the amount of feedback I receive from you guys. It's safe to say that I'll be closing a 1,5-year chapter in my life with this. It has been very fun and educational, but I'm also happy that it's over now.

One more time, I'd like to thank flame, Blackdog69 and AugustNagro for their hard work, as well as all the others that have contributed. And of course all the fans that are willing to play this difficult and unforgiving, yet very rewarding game! :) I hope you'll all enjoy it as much as I have thanks to the patch.

---

UPDATE #10 (June 10th 2017):
The first beta patch was giving people who were playing on PSP/PSVita trouble, so I updated the patch in the mini guide below. Hopefully this will resolve any errors.

---

UPDATE #9 (June 7th 2017):
Without further ado, here is the first beta patch you have all been waiting for!
(See update #11 for the latest version)


Be sure to tell us what you think. And spread the word about the patch release! We want to reach as many fans as we can with this.

---

UPDATE #8 (June 2017):
Flame and I have been hard at work editing the GIM files by ourselves and it's honestly been going a lot smoother than I had thought thanks to Flame's guidance.

Therefore it is with great pride and joy that our translation team presents the first beta patch for R-Type Tactics II: Bitter Chocolate! This is not yet the final version, but it gives community members a chance to play the game and give feedback and suggestions on what can be improved in terms of spelling/grammatical errors, words that are displayed only partially, etc.

As a teaser, I've uploaded our version of the opening movie provided with English subtitles:
https://www.youtube.com/watch?v=oIIzByEE2YU&feature=youtu.be

---

UPDATE #7 (May 2017):
Pardon the long hiatus. Things have been going slow and were basically out of my hands. Due to circumstances, Black can no longer work on the GIM files, so here is another call to anyone willing and able to work on them. Everything is fully translated and flame can provide technical assistance. Details are further in the thread, starting around September 2016.

---

UPDATE #6 (December 2016):
As can be seen below, we've been hard at work replacing the GIM files. (stuff that was here concerning Allplay has become irrelevant, so I deleted it)...

But enough of that. Luckily Blackdog The Immovable Rock turned into a Ferret (sorry, inside joke) and threw himself on the GIM's (despite his work on SRWAP, mind you), so we made up for some lost time. We did hit a little snag concerning the coordinates defining where text is taken from the textures, so if you could help us out again, flame, that would be great! (We already collected all the dragonballs and spoke the magic words "Arise, flame!", but to no avail)

Secondly, I managed to hardcode English subtitles in the intro movie of RTT2 and put it back in the game, but some video quality was lost during this process. Anyone with more experience on video editing/conversion is always welcome to help out. Ideally I would have bydolord join us because he did a really good job on the trailer, almost seamlessly replacing the Japanese text with English in this Youtube movie:https://www.youtube.com/watch?v=QUJ_VE7vLBM. Whoever knows him and is able to contact him directly, please do so. :)

Lastly, I made a thread on ppsspp.org for someone to help on getting online to work on PPSSPP, but no reaction so far. Be forewarned that if you ever want to play online battles, it only works on PSP for now. Gamesave exchange between PSP and PPSSPP somehow doesn't work yet either. It only goes one way from PSP to PPSSPP, so it would be advisory to progress on the PSP since you can always make the jump to PPSSPP, but not the other way around.

- Story: 100% (4/4 chapters)
- Units: 100% (Coalition/Granzera/Bydo/Other units translated)
- Unit list of attacks: 100%
- Missions+descriptions: 100% (Coalition 100%/Granzera 100%/ Expedition 100%/ Bydo 100%)
- Menu's: 30% (we re-used some GIM's from RTCommand, but for coherence's sake, everything will need to be redone with a custom font eventually)
- Menu descriptions: 100% (single player 100%, multiplayer 100%)
- Help menu: 100%
- Spoils of war: 100%
- Spoils of war descriptions: 100%
- Victory/defeat conditions: 100%
- Terrain+descriptions: 100%
- Officer text lines: 100%
- Trailer/Intro movie subtitles: 100% (our method leads to some video quality loss at the moment, but our translated version can be inserted into the game at least)

---

UPDATE #5 (November 2016):
- Story: 100% (4/4 chapters)
- Units: 100% (Coalition/Granzera/Bydo/Other units translated)
- Unit list of attacks: 100%
- Missions+descriptions: 100% (Coalition 100%/Granzera 100%/ Expedition 100%/ Bydo 100%)
- Menu's: 0% (preparations already made, see above)
- Menu descriptions: 100% (single player 100%, multiplayer 100%)
- Help menu: 100%
- Spoils of war: 100%
- Spoils of war descriptions: 100%
- Victory/defeat conditions: 100%
- Terrain+descriptions: 100%
- Officer text lines: 100%
- Intro movie subtitles: 0% (preparations already made)

---

UPDATE #4 (October 2016):
I'm very happy to announce that my little plea from last month has paid off, because flame was sent from the heavens (cue theatrical music) to aid in this project. Thanks to him, we've been able to make great progress on the programming part, which has also sped up translation big time (see below). That said, a sub-goal of our project was to also modify the Japanese that is contained within certain graphics. flame and Blackdog69 are finalizing extraction and reinsertion of the GIM files (the image files the Japanese text is caked into), and I have translated about 80% of them. So all that's left, is to edit those images with a photoshop program. None of us are really skilled with photoshop however.

Therefore, anyone who has good photoshop experience would be very welcomed to join. It's something that I don't expect to take a very long time to complete, once you know what to do.If you're interested, post in the thread or send a PM :)

Translated so far:
- Story: 100% (4/4 chapters)
- Units: 100% (Coalition/Granzera/Bydo/Other units translated)
- Unit list of attacks: 70%
- Missions+descriptions: 100% (Coalition 100%/Granzera 100%/ Expedition 100%/ Bydo 100%)
- Menu's: 0% (preparations already made, see above)
- Menu descriptions: 85% (single player 100%, multiplayer 50%)
- Help menu: 100%
- Spoils of war: 100%
- Spoils of war descriptions: 100%
- Victory/defeat conditions: 100%
- Terrain+descriptions: 4%
- Officer text lines: 55%
- Intro movie subtitles: 0% (preparations already made)

---

UPDATE #3 (September 2016):
This will be a short update, but an important one. Due to our programmer being MIA for over a month now, I am unable to continue translating. A lot of programming work has already been done, but there is some technical stuff that I'm simply unable to do. Therefore, anyone who is good at programming and loves this game, is more than welcome to help out! Just post in this thread or send me a PM.

---

UPDATE #2 (May 2016):
An estimate on what is translated so far:
- Story: 80% (3.5/4 chapters)
- Units: 100% (Coalition/Granzera/Bydo/Other units translated)
- Unit list of attacks: 30%
- Missions+descriptions: 100% (Coalition 100%/Granzera 100%/ Expedition 100%/ Bydo 100%)
- Menu's: 0% (preparations already made; found a programmer now, see below)
- Menu descriptions: 75% (single player 100%, multiplayer 25%)
- Help menu: 1%
- Spoils of war: 100%
- Spoils of war descriptions: 100%
- Victory/defeat conditions: 100%
- Terrain+descriptions: 2%
- Officer text lines: 55%
- Intro movie subtitles: 0% (preparations already made)

I'm also very happy to welcome augustnagro to the team, a very talented programmer who already figured out how to edit the menu graphics text, and as a little bonus: how to change the subtitles in the intro movie!  :thumbsup: Another round of applause to Blackdog61, whose experience and advice have been indispensable in this project.

In other words, translation of R-Type Tactics II is going great, much better than I hoped. Stay tuned for more updates, things will only pick up from here on out.

---

UPDATE #1 (April 2016):
An estimate on what I have translated so far:
- Story: 50% (2/4 chapters)
- Units: 60% (Coalition/Granzera units translated)
- Missions+descriptions: 65% (Coalition 100%/Granzera 4%/ Expedition 100%/ Bydo 50%)
- Menu's: 0% (I need a programmer for this, since GIM files need to be modified)
- Menu descriptions: 75%
- Help menu: 1%
- Spoils of war: 100%
- Spoils of war descriptions: 55%
- Victory/defeat conditions: 100%
- Terrain+descriptions: 2%
- Officer text lines: 55%

Anyone who can help with the menu translations is welcome to do so. Blackdog61 would be happy to help, but he has another project to deal with atm.

---


Being a big fan of the first R-Type Command (Tactics in JP version), I decided I wanted to play Tactics II. Unfortunately, it never came out in the West, so for the past 2 months or so I've kept myself busy with translating bits of the story, units, unit descriptions, lieutenant texts, menu descriptions, etc.

My knowledge of Japanese is not great (I completed my first year of evening school Japanese), but it's not nothing either at least. This means I know my kana's, obviously, and some basic sentence structuring in Japanese. Gotta say it's going pretty good mostly, thanks to google translate. Though still scratching my head over some text, with character limitations not helping.

I followed this thread http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,14729.0/nowap.html?PHPSESSID=e5b8q3v38jkbn4k1bdv5avdd20 on romhacking.net for guidance on how to extract the EBOOT and decrypt it. Already learned about character limitations and can successfully put it back together in a working ISO. Also worthy of note: English is not my native language and I have no programming skills to speak of.

Anyway, the real problem I have, is the fact that I can find menu descriptions fine, and they're already translated too, but the menu's themselves are a total mystery to me on where to find them. Everything I've translated so far, was in the EBOOT file, but there seems no trace of the menu's so far. The thread I've followed goes on about doing a memory dump and then subtracting the difference to make pointer tables. I'm a pretty DIY kinda guy, but that's where I start to pull my hair out...  :banghead:

I'm a bit reluctant to upload my translated EBOOT, not because others can't use my work (it's free for all who want it!), but because I'm not sure about the legal consequences of spreading a modded EBOOT. Though I'm sure I'll need to do this if anyone wants to help me.

That's it in a nutshell. I'll be very grateful if anyone can help me figure out where to find the menu's and maybe compose a pointer table for easier translation (so far I've been doing it through FlexHEX, manually entering sentences in Google Translate). I might not be the fastest to post back in advance due to work and family, so apologies in advance.

EDIT: a few screenshots as proof of concept.

Pages: [1]