By sound alone, the character names seem Japanese (しょうかく、けいろ、りんめい、こよう, etc), so I'd just assumed they were. When I delved a little deeper, I realized that the majority of them are either:
For example, there's an antagonist who goes by 史明. The furigana is しめい, a Japanese name. It's eventually revealed that his real/full name is 萬詳史明, pronounced ばんしょうしめい; since ばんしょう is apparently never written like that in Japanese, I decided to toss it into a Chinese translator. The result was 'Wan Xian Shi Ming', which is also what the English version translates it as. So if しめい is a corruption, then why don't I just translate it as such?
I was hoping to be consistent with the dub, and the dub itself is inconsistent. While it does call 萬詳史明 'Wan Xian Shi Ming', it also translates 史明 as 'Shimei', and maintains the corrupted spelling/pronunciation of pretty much every other character name. (麟盟詔韓/Lín méng zhào hán is still Rinmei Shoukan, 岱燈獅麗/Dài dēng shī lì is Taitou Shirei, etc.)
So, it seems like I either have the option of writing these names the 'canon' way and changing 萬詳史明 to Bansho Shimei for consistency, or changing the majority of the names to reflect the setting.
Basically, any type of help I could get with either of thse issues would be really appreciated.