News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Chaud

Pages: [1]
Well, get used to it, man. As more and more people keep abandoning the translation scene, burned out of the usual negativity, drama and such, we'll have to rely more and more on automatic translations (I'm playing Madara 2 right now by using a real-time text extractor that I've coded myself and pasting the dialogs on DeepL and, frankly, the translations returned are coherent 90% of the time, making the game completely playable and following the plot really well. I wish I had done this much earlier).

Honestly, the translations from DeepL don't come out that bad. I mean, they are far from perfect, but I would say that with a good proofreading by an editor to fix some details, the final result can come out surprisingly good, even better than official translations sometimes. For example, there are a number of Chinese games called Tale of Wuxia (among others) where the official translation can be more confusing in many ways than a machine translation, which is surprising. Obviously I'm not saying it's the same case when it comes to SMRPG, but my point is just that a good editor can save a script if he knows how to write well and has a good grasp of the content in general.

But doing a machine translation only makes sense if the original translation simply does not exist, or is in a deplorable state. SMRPG is no amazing example of a great translation, but it is functional as is. Honestly, I admire the dedication, but I think in this context it was a misplaced effort - because in practice, we are trading one problem for another.

All in all, I think it's an over-the-top, unnecessary drama.

I mean, my time is, in fact, precious. I feel no shame in acknowledging that, I think that every person with common sense thinks the same about their own time. Whether or not this is a self-deprecating and sarcastic joke about the investment of time required to get ahead in the game, it is a fact that for many people, the older you become, the more your free time becomes precious.

And this is not a criticism of the hack or anything like that, just a recognition that not every game is for every player. Like the famous "git gud" meme that was so common at the launch of the first Dark Souls, not every game resonates with all players. There are people who are not willing to spend 40-50 or more hours of their life with a game until they are good enough to play it well, and this is perfectly valid. It's definitely time that you can use for a lot of other things and feel that it was much better spent. But equally, there is nothing wrong with those who decide to spend their time playing games like that, too.

God knows that I would have never completed Battletoads (Genesis) if I had played it today. Only the obsession and free time of a 6 year old child is enough to dedicate straight afternoons/nights to memorize every move to get through each stage. Today? There is no way I would spend my time on it. That doesn't make Battletoads a bad game per se, but it's definitely not a game for me as it is. I wouldn't waste my time on it, it would be a huge loss. If I replay the first 4 or 5 levels I will just get a gameover screen and then go do something else, so I just use a cheat to have infinite lives (or save states), then I can advance in the game.

By the way, the "anti-cheat" here is (or was) the most curious/funny thing. I find it amusing how some developers go to such lengths to try to determine that people have to enjoy their games in a very specific way. I mean, it's your vision, obviously you can do whatever you want. But it's still curious to reflect on the motivation behind it, "no, you can't enjoy the game in that particular way, it's forbidden"! Ah, obviously I see the logic of this in competitive multiplayer games, for sure. But it's not the first time I've seen this attitude in single-player game developers, it's always interesting to see.

Anyway, I'm happy for the people who wanted to enjoy the hack and couldn't, I hope they now get the experience they wanted all along!

They're obviously different projects. All one has to do is read the readme etc to know that this has nothing in common with the other translation aside from translating the game into English.

I mean, translation is literally the definition of the project. Both projects, in fact. That is the act of translating the language of the game into English.

So your sentence says that "this [translation] has no relation with the other [translation] besides the fact of being a [translation]". Which doesn't make much sense, because you're saying that the two things have nothing in common except the fact that they are exactly the same thing, and exist for the same reason.

To give a more direct answer for everyone, the DDSTranslation states only that it tried to "translate the text into English," without saying anything about adapting or the tone of the game, which could make us believe that it is a more literal translation. Avicalendriya's project claims to try to be "preserving the goofy humor" of the original, which makes me think that they are trying to make adaptations in the translation so that the text makes more sense in English and it's still funny as intended.

In the end, both projects seem to be doing the same thing, yeah. And it is not possible to say what is the big difference between them without trying.

This was such a legendary event that I finally created my profile just to comment here!  :D

I've been using this site for years, and actually, I've been following hacks and fan translations for literally decades! And the Ganbare Goemon series has always been something I regretted never seeing translated into English. Amazing work, guys! I really appreciate the team's work, this is something I've been waiting for almost 20 years! I can't wait to start playing! Thanks to everyone involved!

Pages: [1]