News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Lewnatic

Pages: [1]
1
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: October 21, 2011, 12:16:21 pm »
It wasn't included, no. It was... difficult to perfect, haha! This game has an annoying palette. There's a shadow gradient behind every letter that fades out so we had to effectively mimic it.

2
Not exactly the way I've heard that this story goes.

From what I've heard, it was more like she not knowing the team and their general mindset (yet) and how she'd prefer to be working at her own pace (which admitably can be slow, but at least thorough). Rather than churning out stuff at too fast a speed, since it's a title that's been on the list of potential "to do"s for a while. "First gonna do something? Do it properly!" and all that. To which, as far as I know, an offer to at least double-check a few things here and there was given. An offer which was apparently turned down in a rather rude manner after "someone" apparently felt the other part was incapable of delivering content meeting their expectations and what was offered as a potential solution was apparently not good enough.
Forgive me, but re-reading my post that came out completely wrong. The whole "stubborn" thing were her words, not mine. I don't have the email anymore, but she definitely said something along those lines. I don't recall getting a second offer, and I certainly wouldn't have been "rude" about it had she offered one because I would have taken any help I could get from her.

Quote
... just generally are so full of themselves that it's either their way or the highway.
I'm hoping this isn't a crack at me. I'm not saying it's my way or the highway, we just have an idea about how we want our project to go. I'm not limited to any of the stuff you think we should do, I'm happy to try it all given that it doesn't cause problems.

Quote
Not sure if you're joking or not here... (or more like, I want to believe that you are). Yes. There are "weeaboos" that clamor the most absurd stuff (for what's potentially even worse a reason). Especially when your examples are as silly as they are.
Silly examples, but very true.

Anyway, thank you for your input. It's been helpful bar a couple of unnecessary comments and I will definitely take it all on board.

3
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: October 19, 2011, 06:53:32 pm »
Well, it hasn't been an easy ride that's for sure haha.

4
I wasn't aware that Storm had shown you screens, but he must have shown you at least the latest ones because these are brand new. The font has literally just been finished.

I approached Ruta, but she unfortunately declined. I can't remember why, I think she said it was to do with her being too "stubborn" to work aside people also translating.

Regarding the cross-project idea, I like it but I think it can be messy. I've found differences in terminology across all 3 teams (for example, Cless doesn't like Syrup Bottle as a localization and so he doesn't use it) so I'm not really sure how to go about it, and I don't want to get caught up in a "you stole my translation!" fiasco. Sitting everyone round a table opening a discussion on what to localize 鋼体 as? I suppose we can look into it during editing.
In regards to DBs for multiple terminology, I've never been a fan of that... I respect fans that have a genuine taste in the original Japanese, but most of them are (pardon my French) "weeaboos" that like their stuff literal because they like the way Veigue shouts Zehhyoujin. And I'm certainly not about to go replace Claire with Kurea, as fun as that may be.
I wasn't completely sold on using British English to begin with, but members of the team pointed out that they liked it and since I am British I just stuck with it. I would definitely consider looking into it again, sometimes I even slip and end up writing American English anyway.

5
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: October 19, 2011, 05:57:32 am »
Tales of Rebirth translation project.
Click the images to make them bigger.





6
Kind off-topic, but the announcement is on an official Namco forum? :o
That seems kinda bold. ;D
Why not? This is where the fan base lies. Namco won't shut it down, there are plenty of topics like that on there. They don't care.

Anyone who is interested in becoming a translator, PM me on here!

7
ROM Hacking Discussion / Translator Recruitment
« on: August 11, 2011, 07:06:53 am »
Hello.

I've dived into this part of the forum in hopes of finding a willing translator to recruit for a translation project which has already progressed quite far. The game is part of a certain well-known RPG franchise. We were progressing well up until one of our two translators developed severe personal troubles and our second translator lacks any free time to do anything. We don't want to see our project die, especially when all hackers, programmers, editors, minor translators etc. are all on-board and attempting to do as much as possible within their role in the project.

The request is simple: We need a translator.

You're probably thinking "hang on, you've not even told us what the game is..." but this is only because I don't want to advertise the project to the community and get into that whole "release date release date release date... hiatus" cycle that happens to so many patches. If you're interested in joining our team as a translator, please do PM me and I'll fill you in with the details of the project. The name, the game and the aim.

Thank you all for reading.

August 17, 2011, 09:14:30 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Someone who's offer isn't "I translate using google translate" next time, pretty please :(.

8
Newcomer's Board / Re: Remapping pointers
« on: March 15, 2011, 08:43:58 am »
The pointer is just the strings position in memory, so you could easily use something like Atlas to insert the text in a different place. Unless it's just the one string then I suppose you would get away with doing it manually, though I personally can never be bothered.

9
Hi there,
I was hoping someone would be able to help me out with translating these awkward names for battle tactics (some would say "strategy") into English.
I apologise that there's so many, hopefully more than one of you will be willing to share the load.
Any help will be greatly appreciated!

とにかく突っ込め
敵陣に切り込め
バランス重視
味方を護れ
防御に専念しろ
適度に回復せよ
回復につとめろ
好き勝手してよい
敵の数を減らせ
危険な敵を狙え
防戦も頑張れ
敵の邪魔をしろ
援護につとめろ
空の敵を狙え
攻守の要となれ
背中は預けた
後に続け
敵をかく乱せよ
強敵をしとめろ
やたらと撃て
ちまちま攻めろ
支援してくれ
魂を響かせろ
間合いで戦え
大技でキメろ
巨大な壁となれ
走り回れ
まちがえた

10
ROM Hacking Discussion / Re: Atlas #JMP command
« on: January 11, 2011, 07:26:24 am »
Okay, thanks for the help, guys!
I just didn't want to have to have about ten different files assigned to one target file.

11
ROM Hacking Discussion / Atlas #JMP command
« on: January 10, 2011, 02:01:02 pm »
Hello,

Would someone be able to explain to me if it's possible to include multiple #JMP commands in Atlas so that several sections of text in one .txt file can be sucessfully inserted into different areas of the target file (say there is a section for spells, and then a massive chunk of coding before the section for items), or would I need to create seperate text files for each section?

Thanks to anyone who is able to help!

Pages: [1]