News: 11 March 2016 - Forum Rules

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - sharksnack

Pages: [1] 2 3

You'll get burned if you get close to me!


Hehehe, sawed right in half... (I added "sawed" because it's metal man)


Who do you think you are? I'll blow you away.
What's your deal? I'll blow you away.

海の藻屑 = watery grave, go to Davy Jones' Locker, sink to the bottom of the ocean

Blub, I'll send you to your watery grave.


Let's see if you can keep up with my speed!
I doubt you can keep up with my speed!

ヤッてやる = finish off, end, kill, etc. in this context

I'll finish you off while you're stopped!
I'll end you while you're frozen! ("frozen" or "frozen in place" might sound better if it's an ice type?)


Hold on, I'll light the fire.

ハリネズミ = hedgehog

I'll turn you into a hedgehog. (Not literally - as in fill with needles so you look like a hedgehog by the time he's done with you)
My needles will make you look like a hedgehog.

ぶっぱなす = ぶっ放す

3, 2, 1... I'm gonna let it rip!
3, 2, 1... I'm going all out!
3, 2, 1... It's blast time! (not an exact match, but "time" works well with the countdown I think)

There's a lack of ! in the original text, so the tone is a bit different with the above options.
But I'm not sure off hand what a good suggestion would be to preserve the exact same tone.


Eat this, Thunder Beam!
Take this, Thunder Beam!

ぜんかい = 全開 (Turning it up to max, dialing it to 11, no holding back, etc.)


ピース、ピース = Throwing peace signs, like when taking a photo/video
Maybe like a giddiness to being in the spotlight during an interview?

Check me out! Are all of you watching?
Say cheese! Did everyone see my smile?

Tricky to localize, since throwing peace signs isn't really a thing in English,
but maybe that gives some ideas for alternatives.

Oh, sorry. I just realized I might've sounded a bit angry. I only meant to help clarify understanding - I'll try to be careful how I phrase things so it doesn't come across as strongly in the future.

In any case, its cool to see Rockman & Forte stuff being looked at! :thumbsup:


He's definitely not saying he's being destroyed / is a victim of any sort.

It's along the lines of:

I'm the destroyer.
I'm what they call a destroyer.
I'm the definition of a destroyer.
The one they call destroyer is none other than me.

Replace destroyer with a similar word if you want.
The one who breaks, destroys, demolishes, etc.

BTW, is a fan-translation for the DS version of Shiren 4 in the works?

I initially planned on doing both PSP and DS versions, but decided to drop the DS version since the limitations were getting too frustrating. It's honestly a far worse gameplay experience anyway, so you're not missing much by not playing that version. That said, if someone capable wants to port the PSP translation after I'm finished, I'd consider helping them.

Thanks for the encouragement! It's really nice to know that people care about such a niche series.

English translations for Shiren GB1 and GB2 are being worked on by someone who goes by Grimm. I don't think there's a public release yet, but they occasionally post updates on their twitter:

Quick update for anyone who is still interested in this translation - things are moving along, albeit very slowly due to IRL stuff that came up the past couple months.
I'd still like to aim for a 2022 release, but we'll see how things progress since there's still a ton of work left, and life can always throw a curveball when you least expect it.

But a simple text update isn't too interesting, so here are a couple of screenshots showing new things.

English Title Screen (Credit: Arc Impulse)

Game Icon (English on left, original on right)

Is it possible to play this on Project64? I have all sort of problems. Flashing screen everytime a dialogue pops up, flashing screen during certain points of the game(like crossing bridges). Some plugins will make it flash black, and some will make it flash blue. Certain plugins will make fonts look broken and stuff. If any of you guys play it on Project64, any recommendable plugin for me to try? Although I think I have tried every one.

Those issues certainly sound odd - never encountered them during testing.

I'd recommend giving this a try:

  • Go to:
  • Download "".
  • Copy win32 version of GLideN64.dll to PJ64's plugin folder.
  • In PJ64's configuration, select the "rev.8e417951" plugin for graphics.
  • Go to: Options → Graphics Settings → Frame Buffer.
  • Change "Copy video card frame buffer to N64 memory" to "Synchronous".

If that isn't enough, maybe try downloading a fresh portable version of Project64 and repeat the steps to see if something in your current settings is conflicting with things.

So this project was basically on hold due to Shiren 2, but Arc Impulse and I are back to working on it now, and things are progressing nicely so far.

The translation is roughly 60% complete, but the bigger news is that Arc Impulse figured out a way to swap out the area name textures with English ones! He does seriously amazing work.

Otherwise, not much to really show off in terms of new stuff that hasn't been shown in the previous videos.
I'll try to keep this thread updated going forward - I mostly stick to Discord, so it's easy to forget about it.

Check out the area name font:

Original for comparison:

Thanks for the kind words! And yeah, there are a few more Shiren games that could use an English patch:

  • Shiren GB
  • Shiren GB2
  • Shiren 4
  • Shiren Gaiden - Asuka Kenzan
  • Shiren DS2 (Remake of GB2)

GB and GB2 are being worked on by Grimm, and the latest news is that GB is close to completion.

Shiren 4 is being worked on by me and Arc Impulse (with contribution from DhrGR), and is ~60% complete. I had set it aside to focus on Shiren 2 with Ozidual, so now that we've released this, I'll get back to working on 4 full time. (Only the PSP version for now though, the DS version's limitations became too frustrating to work with)

I had started Asuka Kenzan (Dreamcast version) years ago, but didn't get far at all, so that one is up in the air whether or not it'll happen. I'd be glad to translate it if a hacker appears.

DS2 has a really old incomplete English patch on gbatemp, but the project was abandoned so I think that game would need a fresh start if someone wants it to happen.

Personal Projects / Re: Tomato Adventure (GBA) translation/tools
« on: August 24, 2021, 11:08:56 pm »
I meant the "did you know?" isn't explicitly printed on the screen. I'm fluent in Japanese as well, and I basically just shared how I'd personally translate it while keeping the tone in mind.

But if you're going to nitpick, I'm not sure where you got "you're looking for" with うけつけ. It's in hiragana and I haven't played the game at all, but I'd assume it's 受付, so it'd be along the lines of receptionist.

And "dressed like a girl" works fine for 女の子みたいな恰好. They have the appearance of a girl -> They're wearing clothes that make them look like a girl -> They're dressed like a girl. (That's not to say this is the only correct translation by any means, just one option)

My post wasn't intended as a reply to your literal translation, but just wanted to share how I'd interpret the original dialogue for more perspective.

Personal Projects / Re: Tomato Adventure (GBA) translation/tools
« on: August 24, 2021, 06:54:09 pm »
For whatever it's worth at this point, this is the tone I get when I read the dialogue in Japanese:

Did you know? The receptionist is actually a boy.
He's dressed like a girl, but that's his personal hobby.

The "did you know?" wasn't there in the original, but it's to try and make it clear in English that the NPC is just sharing a fact, rather than casting judgement - I've found ellipses as used in Japanese dialogue can be hard to understand for English speakers, so keeping them can be problematic. (I'm sure someone would still find a way to be offended with the above, though).

But yeah, it's really unfortunate that streamers and twitter latched on to a misunderstanding. Not sure what can be done about it honestly, since there's no end to people drooling with their pitchforks in hand waiting for the next bit of outrage.

Personal Projects / Re: Tomato Adventure (GBA) translation/tools
« on: August 24, 2021, 03:56:46 pm »
I find it bizarre that people would be offended by that dialogue. The character saying "different strokes for different folks" shows that they don't think it's a problem, and accepts them for who they are. (or at worst, they're neutral about it)

It's one thing to censor slurs, but to censor a mention of crossdressing in a context where it's being accepted? I feel like it's a case of people looking to be offended / trying to stir up controversy for fun instead of taking a close look at what's actually being said.

So alright, let's say some players somehow genuinely feel uncomfortable after reading that. How will they learn to tolerate discomfort if they continue to try and bend whatever they don't like? Perhaps it's time to do some introspection and understand that not everything is a personal attack.

I realize this comes across strongly, and I don't mean to be insensitive at all. It's just frustrating to see translations (not just this game, but in general) bend to the will of a few vocal people who are looking to be offended, rather than preserving the original character.

I'll try to explain it to the best of my ability.

Translation isn't like math where there's one clear answer, and while "Give me a break!" doesn't literally translate to "なによ!" every time, it captures the meaning of what's being said in this dialogue.

Side note: Example from a different game to illustrate that literal isn't always correct:


"油を売る" would have a literal translation of "Sell oil" (and that's indeed what DeepL outputs), but in this context, the meaning is actually along the lines of "Waste time" / "Slack off" / "To dawdle".

So anyway, the JP dialogue broken down into concepts instead of exact words:

Hmph! (offended response)
(defensive response)
(calling the player/their actions mean)

Some example translations that retain the above with varying levels of liberties taken:

Hmph! Give me a break!
So what if I'm an okama!
You meanie.

Hmph! Figures!
Yeah I'm an okama, so what! Why is that wrong!?
You're mean.

Humph! Of course you'd say no!
No one ever wants it from an okama! What's so bad about an okama, anyway!?
How mean.

Hmph! Now I wonder why that is!
It's because I'm an okama, right? What's wrong with being an okama!
You're so mean.

Hmph! What's with your expression!?
So I'm an okama, big deal! We're not gross!
You're just like the rest. All of you are so mean.

...and so on.

The translation you go with depends on things like how much width you have to work with inside the dialogue window, what type of voice you want to give the character, your tolerance for deviating from dictionary matches for the sake of flow/flavor (you can see how arguments about translation vs. localization come up so often), etc.

Lastly, I'd like to say my bad that my previous reply was a bit thorny. Your approach with Japanese (seeing how you broke the dialogue down in one of your earlier replies) is a good start, and you have a lot of potential I think - keep it up, and be open to feedback/corrections. I don't mean to sound condescending with that either. I still occasionally make mistakes despite my experience, and run things by others if I want to double check things.

Your understanding of Japanese is far more limited than you think if you truly believe your interpretation of that NPC's dialogue is correct. For context, I was born and raised in Japan and have worked on game scripts / magazine articles and such for years.

So if you're not just trolling, you should take a moment to reflect and think about the possibility that your Japanese needs work instead of assuming everyone else is wrong because it doesn't match the result of your attempt at translating it.

But of course, at the end of the day, it's your patch so you can do whatever you want. If you don't want accuracy and just want to inject your personal beliefs or whatever other reason may be causing you to stick to your interpretation, you do you.

Take it or leave it, I clarified meaning, and I have no intention of getting into pointless arguments.

As a translator, I can confirm that the legend of localization article has the right idea - it's definitely not insinuating that the player is gay, and it's not being said as an insult.

The NPC assumes you declined because they're an okama (which the player had no knowledge of prior to declining - it's just DQ humor), and gets offended/defensive, followed by calling the player a meanie.

Isolating words and translating them individually works to a degree, but like in this case, you sometimes miss out on nuance and end up with mistranslated dialogue.

I never called you lazy, and even apologized in advance in case the assumption that you haven't done any work was wrong. But go ahead and act all offended instead of understanding that I'm trying to help you communicate better so that you can receive help.

And your clarifications don't offer additional information than what you've already said. How are people supposed to help you when all you say is "My method doesn't work"? Why would anyone be interested in being a tester when you don't explain what work they'd be doing, or how far along the translation is?

I get that not knowing English and having to rely on translation tools is frustrating. Maybe try breaking things down into details (like a bullet point list) and translate those individual lines to get the meaning across? Or perhaps someone can help you if you explain the details in your native language. (If that's allowed on RHDN)

The more specific you can be about the issues you're having, the better yours odds of being helped.

Your topics and questions are way too vague.

I need help to translate this game I was trying for days trying to translate this game with my methods but no method of mine works

I need an assistant to translate "Sanada Juu Yuushi"

I need someone to test my translations and to be connected as recently as possible to help me with that problem.

Like, what have you specifically done?

  • Have you read through the beginner material? (
  • What are these "methods" of yours? Explain what you've tried in detail, and what you're stuck on.
  • Have you actually translated anything? (Not just pasting text into a machine translator)
  • If not, don't bother trying to recruit testers in advance.
  • Are you actually just aiming to have someone do the work for you?

You seem passionate about NES bootleg games which is cool, but you're going to have to get your hands dirty and do some work yourself and ask good questions if you want these projects to be realized instead of what seems to be just ideas at the moment. (My bad if that assumption is incorrect).

So yeah, I'm sure people are willing to help, but you need to explain things in detail to get meaningful replies.

It's an interesting effort, but I think if you're going to throw shade at the original translation to this degree and claim to fix mistranslations, references, censorship, etc., you need to be able to actually read and understand the source material. Otherwise those claims are mostly bogus outside of whatever articles like legends of localization you're taking ideas from as a guide to what can be improved upon. It's essentially playing a game of telephone.

If it were presented as a "modern rewrite of Super Mario RPG" or something instead, you likely wouldn't receive as much criticism, and it'd be easier to enjoy it for what it is.

It looks like that got rid of the magic number error, but it's still failing to load /NPJH50698/f5psp.sprx
(I moved the folder with that file to PPSSPP's memory stick, so I don't think that's the issue?):

I think you might be right that iso tool is somehow messing things up.

Pages: [1] 2 3