News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Paul Jensen

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 12
1
Script Help and Language Discussion / Re: Solbrain - Dialogue in Japanese
« on: October 15, 2020, 08:41:43 am »
This is, more or less:

I've prepared some special parts* for this mission.
I want you to make full use of them and see the job through.
Good luck out there.

*parts = options

HTH

2
ぐるうっと持ちあがってね、ぼっちゃんて沈んだんだよ。

Given the context you mentioned, I'd say this is "He got scooped up, and then 'splash!' -- sank right down."

ぐるうっと is the sound of something spinning, and ぼっちゃんっと is the sound of a big splash.

HTH

3
Script Help and Language Discussion / Re: Battle Golfer Yui
« on: December 14, 2017, 10:34:10 am »
;「バトルゴルファーの そたい としては さいてきかと おもわれます」
It's thought that they're optimal bodies for battle golfers.
;「はじめの そたいが ミズハラ ユイです」
The first body is Yui Mizuhara.

Well that was easy. :) Domo!

SMALL EDIT: The battle golfers actually have cybernetic bodies. The way it says バトルゴルファー そたい leads me to think that it's closer to:

It's thought that they're ideal for the battle golfer bodies.

For the first body, Yui Mizuhara.

Here's a suggestion for an alternative phrasing:

"They are considered to be ideal for the bodies of battle golfers."

HTH

4
Script Help and Language Discussion / Re: Suggestions しぶい
« on: November 21, 2017, 09:30:26 am »
How about "hardcore" or "badass"?

5
まあ、入んなよ。($FF)

I feel like the meaning of 入んじゃない is clearly "don't come in". I'm just not sure exactly what the "入ん" is. I feel like this is especially important for the next line "まあ、入んなよ". Is this the same as "入ん(じゃない/な)"?

The sound ん is sometimes used as a contraction of るん or れん (an others?) in speech. So, in this case 入るん gets contracted to 入ん. The まあ at the start of the line makes me feel like the speaker in changing their mind, but the 入ん should mean "don't come in". You also see this in things like ...かもしれない becoming ...かもしんない.

Quote
[SLOW]($08)ありがと。[PAUSE]?[LINE]
[SLOW]($08)Thank you.[PAUSE]?[LINE]
($FF)

I'd render this one more like "Thanks" or "T'anks".

Quote
[SLOW]($08)どっこらしょ。($FF)

This is a sound people make when they're lifting something heavy, getting up from sitting on the ground, etc. Render that as you like.

Quote
おちるなら、おまえ一人でおちろ![PAUSE]?[LINE]
If you're going to fail, fail by yourself![PAUSE]?[LINE]
($FF)

Sounds OK to me. Or maybe, "If you're gonna fail, do it alone!"

HTH

6
On a different note, I'd like confirmation on the following:

おじいちゃんに あっていく?[ED]
Going to see Grandpa?[ED]

おじいちゃんに あっていってよ。[ED]
Go see Grandpa.[ED]

This seems to be "会っていく" (会って行く?) I take this as "go see/go meet".

The lines work as you interpreted them, but they're missing a little bit of nuance. 会って行く means "To meet and then go", so the first line should be more like "Are you going to see Grandpa first?" or "Are you going to see Grandpa before you go/leave?". The second line would be "See Grandpa before you go". A plain "go see" would be 会いに行く.

HTH

7
Script Help and Language Discussion / Re: Time Stranger dialogue
« on: August 08, 2017, 12:43:37 am »
I'll take a crack at these.

   10050
[0211]てあつく ほうむってやろうと しましたが%[0213]みつひでのへいが やってきて%[8215]くびを とられて しまいました。%

手厚く葬ってやろうとしましたが光秀の兵がやって来て首を取られてしまいました。
X tried/wanted to give Y a respectful burial, but Y's head was taken when Mitsuhide's soldiers came.

Quote
   10054
[0211]てんかを とったが まだ まんぞくできないで%[0213]ちょうせんも とろうと おもっている%[8215]ひでよしが います。%

I'd split this one up into two sentences.

天下を取ったがまだ満足できない朝鮮も取ろうと思っている秀吉がいます。
Hideyoshi has taken the whole country, but he's not yet content. He wants to take Korea, too.

Literally, it would be something like "Here is Hideyoshi, having taken over the entire land but not yet able to feel satisfied and considering taking over Korea as well."

Hope this helps.

8
Script Help and Language Discussion / Re: Rockman Stuff
« on: June 13, 2017, 08:08:12 am »
しょうがねえ -- What does that mean in English? No translation for the rom hacking. Just want to know. :)

A little late to the party here, but I've always liked "Whatcha gonna do?" for しょうがない. I always cringe a bit when I see "It can't be helped" in a translation. It's sounds so forced and unnatural to me.

9
Gaming Discussion / Re: Victoly!
« on: May 23, 2017, 09:19:09 pm »
I finished the main quest of Zelda: BotW a couple days ago. It's the first open-world game I've played to completion, and it was definitely one of the best gaming experiences I've had in a while. I'm proud to say that I discovered all of the hard-to-find stuff on my own, and that I played almost all the way to the very end before consulting any guides, and that was to find one last shrine that ended up being in plain sight in a spot I'd detoured around before. I say proud because the game is just so huge and packed with stuff (except when it's not*) that it's hard to resist the urge to use a guide to make sure you don't miss anything.

For me, the game scratched a lot of itches that fit with my somewhat ADHD personality. For example: Got a lead on where to go next in the main quest. Cool. Here I g-- Hey, are those mushrooms over there? (Two minutes later) OK. Here I go now. Huh? What's that light on top of that mountain over there? Let me go climb it and check. (Ten minutes later). OK, NOW I can move on with-- Hey! A monster camp! (rinse and repeat). Basically, the game lets you get away with (and actually rewards you for) putting off the stuff you're supposed to do in order to take care of other distractions. And the best part is that you can do it guilt free, since the whole game itself is one big distraction anyway.

*There's quite a bit of open space in the game, but then again, that's true in the real world, too.

Good:
- Beautiful, believable world that feels lived in.
- The dynamic soundtrack is pretty genius. Minimal, yes, but appropriate.
- So much freedom to do whatever. They weren't kidding when they said it's a big chemistry set.
- The combo of climbing and paragliding is probably the most satisfying exploration mechanic ever. Shield surfing is OK too.
- Just when you think you've discovered all there is to find... Nope. There's another new thing.

Bad:
- Starts to feel a bit monotonous once you stop finding so many new things.
- The story is just OK. Zelda was fine, but the other characters could have used a lot more development.
- Upgrading all your armor to the max makes you OPAF, although I guess maybe that's the point.

On that last bad point, the only reason I call it bad is that once I outfitted myself with all the best stuff, monster encounters, which at first felt like a real fight for Link's life, felt way too easy. I almost felt sorry for the monsters. Even the final showdown felt really easy. On the other hand, maybe that's the point. You start out with nothing, and then through time and effort get to the point where you're basically invincible.

*Minor spoilers below*
Spoiler:
The best moment in the game for me was probably when I destroyed a guardian stalker for the first time. Guardian stalkers are those spider-like machines that walk around in certain areas of the game. One was featured in the trailer. They're terrifying early on in the game, because they're fast, this really creepy, frantic music starts playing whenever you get spotted by one, after which it will immediately start training its laser on you, and that laser that can kill you in one hit.

I killed my first one after getting a special weapon that can one-shot them. As it was getting ready to fire at me, I looked it right in the eye,
 aimed, and fired. A cool, bass drum-heavy theme played, and it blew up. So satisfying.

I would recommend this game to anybody who's a fan of the Zelda series, Minecraft, or open-world games in general. I really do think it's one of the best games ever made, and I'm really excited for the DLC.

10
Gaming Discussion / Re: Zelda BotW is consuming all my spare time
« on: April 10, 2017, 08:28:40 am »
Well - the trick is not to stop dead in your tracks and collect 55 mushrooms. You keep that request, in the back of your head, when you are exploring the rest of the world. Then you pick one, once in a while, until you have enough.

Or you simply don't pick any mushrooms at all - you don't have to do EVERYTHING people tell you to do you know. 100% completion will always be tedious work in any open-world game  (that's my experience at least).

This. Although, my pattern so far has been to scour every area for resources, and then by the time I come across a fetch quest, the NPC asks for something I already gathered.

The amount of detail in this game is crazy, though. A lot of assets get reused throughout the landscape, so there is quite a bit of sameness, but there is a real sense of discovery each time you enter a new area since each one has a different personality, kind of like the different biomes in Minecraft, but crafted (no pun intended) with purpose instead of randomly.

That said, it would be nice to see more underground locations, real caves, and places like that. Engine limitations, I wonder? Something about optimization for outdoor areas?

11
Gaming Discussion / Re: Super Nintendo PlayStation prototype
« on: July 05, 2015, 07:34:56 am »
It's hard to tell what's going on at this point. It almost seems like a troll, because even though there are so many people out there telling the finder how rare/valuable/delicate/etc this thing is (if it's real), the way this guy and his buddies are handling the thing seems almost purposefully careless. There's a new photo out there now of someone holding the thing. The guy in the video was manhandling the thing, and the guy in the photo is holding it precariously with just one hand, possibly shitfaced judging by the beer on the counter behind him, so it looks like they're messing around to drive the nerds crazy. It's like some random dude opening up King Tut's tomb and throwing a rave inside.

Anyway, I hope it's not a troll, that the thing is real, and that there's actually something interesting on that cart and disc that we'll be able to see someday soon.

12
Gaming Discussion / Super Nintendo PlayStation prototype
« on: July 04, 2015, 11:02:28 am »
Has anybody here seen this video yet? The person in the video claims to have discovered a prototype Super Nintendo PlayStation unit, along with a controller, a cart that says デモ用 ("for demo use"), and a disc (which he unfortunately doesn't show in the the video). He says he's missing the power adapter, so he hasn't been able to get it running yet.

It looks real to me. What do you guys think?

13
For また みんなのきもちがひとつになった!, you could say: "Our hearts have become one again!". In the metaphoric sense, hearts = feelings, so it could work.

14
Here is a suggestion for the first two screens:
"*Sob* What do I do? What do I do? *Sniff*"
"No, I won't cry! I gotta pull myself together!"

She says 泣いちゃダメ, or "I shouldn't cry".

The first of the next two screens isn't showing up for me, but here's the second:
"They cast an evil spell on me and turned me into a lion."
or "They turned me into a lion with an evil spell."

Quote
He calls them "demons" or "fiends" in Japanese, but it's pretty clear when you finally meet them that they're witches, so would it be out of line to use "witches" in place of "fiends"?
Also, I haven't been able to find any other references to 聖なる目玉 in the game's text, and I don't think they show what it is either, so does it make sense to call it a "Sacred Eye" as I've done here?

No and yes.

Last screen:
"I'll go with you. I wanna give you a hand."
or "I wanna help you, so I'm gonna tag along."

HTH

15
I'm not sure what ひとりボケ does, but it might translate to something like "stupify" or "dummify". The only instance I could find of ひとりボケ is in the context ひとりボケひとりツッコミ, which as far as I can tell is referring to a style of comedy that plays upon the interaction between a serious/smart guy and a fool.

16
Personal Projects / Re: Rent A Hero (SEGA MD/Gen) English Translation
« on: February 02, 2015, 08:37:27 am »
Congratulations on the 1.0 release, you guys! I'm really glad somebody was finally able to bring this game all the way to a fully translated state. Looking forward to playing through it when I have the time.

17
Personal Projects / Re: Rent A Hero (SEGA MD/Gen) English Translation
« on: January 23, 2015, 11:42:20 am »
Thanks for putting in the work on this, you guys. I wish I'd had the time and motivation to finish it myself, but alas. Looks like it's in good hands, though. Here's hoping you guys get it done!

18
Script Help and Language Discussion / Re: FFV - Faris' first line
« on: January 11, 2015, 08:51:15 am »
May I suggest, "The wind be dead..."?

HTH

19
Personal Projects / Re: Rent A Hero (SEGA MD/Gen) English Translation
« on: November 25, 2014, 11:50:03 pm »
I'd be willing to finish this project, but before I spend some hundred hours on it, I'd like to be sure no one is already working on it :)

So please tell if you're working on it, or if you know someone who is :)

Tryphon, I'd be happy to see you working on this, especially after seeing how great a job you did on the PS Generations games. I don't think you'd need to put in quite so much time on it, since really all that's left is some script editing and a little bit of tweaking to the text routines.

20
Script Help and Language Discussion / Re: Castle Ayakashi
« on: November 11, 2014, 11:36:15 am »
Here's my take on this, for second opinion purposes. Haven't done one of these in a while.

Quote
//「これいじょうおあずかりするわけには
// まいらね」[WAIT-0A][END]

"We couldn't possibly store anything else."

I'm guessing まいらね should actually be まいらぬ, or in other words まいらない, which is a polite/old-fashioned way of saying いかない.

Quote
//「たしかにきろくしもうした。」[WAIT-0A][END]

"Duly recorded."

The phrase たしかに often means "certainly", but in cases like this it's more like "Duly...", as in someone has carried out an order given to them.

Quote
//「なにもおあずかりいたしてはおりませぬ
//が・・・[WAIT-0A][END]

"Sorry, but we don't seem to be storing any (belongings of yours)."

Quote
//とくにかわったところはない。[WAIT-0C][CLEAR][END-01]

"There's nothing unusual here."

This and similar phrases are used a lot when using a "search" command in a place with no hidden items, etc.

Quote
//たまがはじけて、きょうれつなひかりを
//はなった。[WAIT-0C][END]

"The ball burst open and gave off a dazzling light."

Quote
//[CLEAR][ENEMY]はいきなりずじょうから
おさってきた![END]
[ENEMY] suddenly dropped from above![END]

Looks good.

Quote
//[CLEAR][ENEMY]はあぶらをまいた![END]

"[ENEMY] drizzled some oil!"

The まく here is most likely 撒く, "to scatter or spread".

Quote
//あぶらにいんかして、あたりいちめんひの
//うみになった![WAIT-0C][END]

"(It) ignited the oild, turning the surroundings into a sea of flame!"

Quote
//[CLEAR]「ちずをかきのこさないと、わしのように
// なるぞ・・」もうじゃのこえがした。

”’You'll end up like me if you don't draw up a map...', said the ghost."

Quote
//[CLEAR]なかまのかげろうがいる。[WAIT-0A]
//[CLEAR]「せっしゃはそとでまつゆえ、なにか
//あればここへもどれよ」[WAIT-0A]
//[CLEAR]「どのしろにも、ちずがあげるはず。
//それをてにいれられよ」[WAIT-0A]
//[CLEAR]そういいのこすと、かげろうはすがたを
//けした。[WAIT-0C][END-01]

"Your comrade Kageroh is here.
"'If thou needest anything, return here, for I shall await you.'
"Inside each castle shall be a map.
"Be sure thou acquirest it.'
"Having said that, Kageroh vanished."

I think the あげる in ちづがあげる is supposed to be ある, which would make a lot more sense.

Quote
どうまがたおれると、あやかしのしろもくずれはじめた。[END][END]
かろうじて、しろからだっしゅつした[END]
[NAME]を、かげろうがまっていた。[END]
「[NAME]どの!たいへんじゃ![END]
のぶながさまが・・!」[END][END]
てんかとういつをもくぜんにしたおだ[END]
のぶながは、どうまんにあやつられた[END]
あけちみつびでのむほんにより、その[END]
しょうがいをとじた。[END][END]
やがて、せんごくのよはおわりをつげ、[END]
じだいはうつっていった。[END][END]
せんごくさいきょうのしのび、[NAME]。[END]
こんにち、かれのなをしるものはいない。[END][END][END][END][END][END][END][END][END][END]
       お わ り[END][END][END]
 せいさく かぶしきがいしゃ せた[END][END]

"When Doma collapsed, so did Castle Ayakashi.
"After a narrow escape, [NAME] was greeted by Kagerou.
"'Master [NAME]! 'Tis dreadful! Lord Nobunaga is...'
"The life of Nobunaga Oda, whose unification of the country was near at hand, came to an end in the face of Mitsuhide Akemichi's rebellion, which had been masterminded my Doma.
"The Sengoku period came to a close, and time marched on.
"Today there are none who know the name of '[NAME]', the Sengoku period's greatest secret agent."
"The End
"Presented by Seta Co., LLC"

I decided to translate しのび as "secret agent", since that what しのび actually were from what I hear, but leaving it as "shinobi" might be OK too. I also put the names of Oda Nubunaga and Akemichi Mitsuhide in given-family order, but they would be fine in Japanese order too.

HTH

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 12