News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Aveyn Knight

Pages: [1]
The SNES version is translated (albeit rather roughly) and on RHDN, unless you meant you'd rather play the SNES version than the DS version ^^

To be fair, the original "Mystery of the Emblem" included the first game as a bonus. While I can't deny splitting the games is probably a money-grabbing move, there is that point for it.

ROM Hacking Discussion / Help with Fire Emblem DS2 display/font issue
« on: October 22, 2012, 03:31:19 pm »
Hi, I'm working on the Fire Emblem: Heroes of Light and Shadow (HoLaS) translation patch for the DS and I was wondering if any crafty hackers here could help me solve a niggling issue we've got?

Whenever there's a dialogue scene, the game displays the name box of the character whose talking, but sadly part of the name gets cut off towards the bottom part of the box, if the name has any of the following "hanging" letters: g, j, p, q, y.

For instance, above, the character whose talking is "Jagen", but the g is cut off.

What I'd love to do, if possible, is to figure out a way to stop the letters getting cut off. The simplest way would be to shift the entire font up, but I'd rather not do that, since it's rather unwieldly. However, if push comes to shove, I don't mind editing the glyphs, if I knew how to (see further down my post) ^^;;;

In the official translation of Fire Emblem: Shadow Dragon (SD), it seems Nintendo changed it so that the name is lifted 2 pixels up in the name box, but the font itself is unchanged. Screenshot collage for reference. The collage shows Jagen's name in SD (left side) and HoLaS (right side) and the Japanese (above) and English (below) versions of both games. The bottom-right screenshot showcases the HoLaS translation, where the "g" in Jagen is cut off from the box.

My colleague on the translation team figured out part of the reason why the name is cut off, but sadly we don't currently have anyone on the team who's skilled enough to fix the issue.

Now at the bottom here we have the tile view. What's important is how the graphics are loaded, and it's evident if you look mid-way through the tile viewer that the name box graphics are there... with the letters already embedded onto them.

It shows that the name box is split into 3 rows (each being one tile, or 8 pixels, high). Things start to make sense: The last 80x8 portion doesn't seem to be "written to", i.e. the bottom of the letter "g", which hypothetically SHOULD go onto that part, doesn't. Thus I think it's safe to assume (though I'm no expert so I could always be wrong) that the game manually writes the characters to each part of the name box graphic but doesn't do it for the 3rd. It DOES it do it for the first--if you look very carefully, there's one pixel from the top of the "J" in there, and thus the "J" doesn't get cut-off at the top, and naturally it does it for the middle 80x8 section where the bulk of the characters are, but essentially the allotted space for the character ends at the bottom of the middle 80x8 section, and everything else simply gets cut-off, and the game does NOT extend it to the 3rd 80x8 section, or the bottom of the name box.

Again, 80x8 + 80x8 + 80x8 going vertically is 80x24, the entire name box. This is MORE than enough space; however, we can only actually use the top 80x16 pixels, as everything that would hypothetically go on the bottom 80x8 portion does not go there.
We'd appreciate it if anybody could give us pointers or help us to solve this issue. The rest of the translation is going very smoothily and a public release might be ready soon.

If you're interested, here are some files that you'll need to make sense of the problem. You can compile these files with NDSTool/DSlazy and I've also included a no$gba battery save, which isn't needed for anything.

When you start a new game and begin Prologue I, you will encounter two characters early on with cut off names--Rody and Jagen.


Whoops, I made a slight (or big) mistake.

It turns out I got the fonts mixed up and the problem font happens to be the one I can't edit the glyphs of. Does anybody know what format the glyphs might be? I've tried all the common DS/GBA formats, like 2bpp reversed/non-reversed (since the glyphs have around 4 colours, last I checked), but to no avail.

Font file

Glyphs start at 0xAD8. The first symbol should be `. For something a bit more tangile, A should be at 0x12C9.

Personal Projects / Re: Fire Emblem (NES) Translation
« on: May 15, 2010, 04:35:15 pm »
I'd translate them a bit differently, myself. For example:

おもいよろいで みをかためているため しゅびりょく
しかし そのぶんうごきがおもく すばやさ

These warriors strengthen their bodies by wearing heavy armor.
Thus, they excel in defensive power. However, their movement
and speed is hindered because of it.

Yeah, that translation makes more sense to me. I have a bit of trouble with sentence structure, so I might have missed some bits in between. For instance, the Mercenary's description could probably do with a complete overhaul (at least the first sentence). It didn't seem so bad when I checked the English Shadow Dragon translations, which are even shorter than mine.

Personal Projects / Re: Fire Emblem (NES) Translation
« on: May 13, 2010, 03:41:19 pm »
Did a few classes from the class roll. Feel free to change them around a bit.

Armor Knight (A Knight)

おもいよろいで みをかためているため しゅびりょく
しかし そのぶんうごきがおもく すばやさ

Encased in heavy armor, they excel in defence.
However they lack speed and mobility.

Pegasus Knight (P Knight)

ペガサスにのった きしで いどうりょく、
すばやさに すぐれる。
ゆみの こうげきには よわい。

Knights who ride Pegasi, they possess exceptional mobility and speed.
Weak against attacks from bows.


けいけんをつんだ S・ナイトが パラディンに
すべての のうりょくにおいて S・ナイトより
ひとまわり すぐれている。

Experienced S Knights who have promoted to a Paladin.
All of their abilities exceed that of a S Knight.

Dragon Knight (D Knight)

けいけんをつんだPナイトが ペガサスから
ひりゅうに のりかえたもので ゆみいがいの ぶきに
たいしては あっとうてきな つよさを ほこる。

Experienced Pegasus Knights who have swapped their Pegasus for a Dragon.
They boast overwhelming strength against weapons besides bows.


ようへい、ようじんぼうなどを しごととする
せんとうの プロ。
わざ、すばやさにすぐれ ひっさつのいちげきを

Soldiers-for-hire and experts in combat.
They excel at skill and speed, and often deal critical hits.


へんきょうのくにの ぶぞくへいで おのを
ちからは つよいが しゅびりょくが よわい。

Axe-wielding tribesmen from the frontier lands.
They are strong, but lack defence.

Personal Projects / Re: Fire Emblem (NES) Translation
« on: May 12, 2010, 10:22:29 am »
I can probably just about manage the class roll. I had a quick look through and it seems fairly similar to the FE3 one. If you want, I can attempt some translations later and post them here.

In any case, DarknessSavior seems to have nailed the translation for the Social Knight's entry. I also noticed I had misinterpreted one of the sentences in the FE3 translation - I assumed that the knight was armored and not the horse and didn't look into the sentence properly. I didn't think that horses would wear armor, but what do I know of medieval warfare? : P

I would change DarknessSavior's translation a little bit though:

Freely controls armored horses and excels in mobility.
This unit is the most balanced in terms of attack, defense and speed.

Personal Projects / Re: Fire Emblem (NES) Translation
« on: May 08, 2010, 09:47:09 am »
If you want, I could help with translating stuff that isn't dialogue. All I need is the text (images would be fine as well).

Personal Projects / Re: Fire Emblem (NES) Translation
« on: May 02, 2010, 06:21:54 pm »
Well I've checked and Shadow Dragon seems to be a translation of the original script. I admit, the translation isn't entirely accurate, but like I said it would make it seem more consistent. I've even checked the original Japanese Shadow Dragon script and compared it to the NES script. It's exactly the same but uses kanji.
I noticed during the end of Chapter 7, Malledus talks about the Narga, Salamander and Basilisk tribes in the NES version, but they removed them in Shadow Dragon.

Personal Projects / Re: Fire Emblem (NES) Translation
« on: April 25, 2010, 10:22:25 am »
You should try contacting the translator for the Fire Emblem: Gaiden translation, Shimizu Hitomi. I believe their e-mail can be found on GameFAQs if you search for their translation script FAQ.

From what I remember of the Mystery of the Emblem Book 1 translation, the script is fairly minimal and perhaps comparable to the Gaiden script. So maybe Shimizu Hitomi wouldn't mind translating it, if they have time.

Let's see... I didn't create the patch, but I was the one who volunteered as translator.

First off, I apologise to Gideon Zhi for possibly rendering their work useless.

However at the time I didn't see a reason why I shouldn't have volunteered. I had already translated the script for my own purposes and it just so happened that RPGuy was in need of a translator for Book 2. Most people were already using his Book 1 patch, so I just went ahead and helped him finish off the patch (and ending up revising Book 1 as well).

Anyway, I am slightly disappointed at the responses, but I suppose I should have seen it coming. Still the truth is slightly hard to accept straightaway... I do understand that this translation isn't perfect (I'm still in the middle of revising the script, but it's not going to be too different) and the hacking might not be as good as Gideon Zhi's (RPGuy did a great enough job though). Also it's up to people to decide if they want to use the patch or not.

That's all I have to say I guess.

Pages: [1]