This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
I'm checking in my book about particles:
Is this what you are referring to?
Ah ok so this よう is really this one: 様. Why is it that it's sometimes written as a kanji and sometimes in hiragana? Is it because it's not the most important in this sentence? Because it's secondary to the understanding of the sentence, it's written in hiragana?
What is the purpose of ため here? Or is it ための？ I couldn't find anything on ための so I'm thinking ため is 為 is ''make''? I'm not sure however as 作る is make too so I don't understand the purpose of ため（の）here.
Are か and が here a construction of some kind? Or is it that が is the usual particle but then what is the purpose of か there?
There's also the possibility that both か and が here play a different particle role than I'm used to.
What is the purpose of the よう there? I don't think it's an inflection of 足りない. I think the だ there is just the past of です. It's this よう that's confusing me.
I'm a lot more interested in programming than debating (and at least slightly better at it), so I can't really give you the kind of detailed response you'd probably like. I'll just say that you seem to be perceiving a lot of ill intent on my part that simply doesn't exist. I'd certainly like it if more people considered how nasty it is to paint over someone else's canvas and say, "Here you go, fixed that for ya, bud" -- and "they're just games so it doesn't matter" is not an argument -- but that wasn't the point of these hacks, per se. The purpose was to (a.) make people aware that this was an issue, and (b.) allow anyone so inclined to play the games with the mechanics they were designed with. Also (c.) to give me something fun to do. Anything else was just a side effect.
And hey, you find someone who actually wants to retranslate these scripts, I'm game for that too
Anyway, as most of you have probably guessed by now, I'm pretty much done with this little project. I've been promising final updates for a while, but at this point I'm tired of thinking about this company and more interested in working on translations. I'll probably submit these to the site as-is sometime soon (except for Alundra, because I still have no idea if it's actually playable to the end -- I don't suppose anyone can vouch for that?).
Thanks to everyone who supported, or criticized, this project. Positive or negative, opinions are a lot better than silence.
I frankly enjoyed the re-localization of 3 on mobile, which was definitely done in the "modern" DQ localization style, accents and all. It makes the mobile version one of my favorite versions of the game for a casual quickplay.Yes, I like it a lot too. But I definitely think the NES translation is fine. I'd like to see the terms fixed to be in line with the new style, though.
Frankly, if the mobile script could be dropped into the NES version, I'd be a happy camper.
I wanted this translation to make people feel like a kid again, but most of what I've seen and heard from people confirms what I already sort of knew - the game is past its prime, and even the people who were most excited about it didn't enjoy the experience as much as they thought they would.
Maybe there is something to be said for letting a legend remain a legend, of letting those things lost to history remain great and glorious beyond the veil of "what could have been."
Higan v105 Rtc feature isn't working. After loading a save the date goes to 0-0-2000.Thanks for verifying the bug. This stinks.
The problem happens when you load the Sram save. A commom save state restore the state correctly, but with the date at the moment you saved, so not what we want.
Even loading a save state should update the rtc to the current system time.