This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Thank you. That answers it but it's harder to accept than the name changes and Nana being Kazuya's younger sister.
Richter and Erika being royalties just made so much sense in the local dub, unlike Nana and Kazuya being siblings, that I thought that it's in the original. Olban was even a regent that rules in Richter's place because the latter was said to be too young and inexperienced and forcing Erika to marry him is supposed to be a way to usurp the throne (the two of them were even wearing crowns during the ceremony). If Erika wasn't even royalty, then I guess he's not usurping but instating himself as a monarch and he's just a dirty old man who wants a beautiful young bride.
Thank you. I've always wanted to play and understand this because of the classic robot shows it featured.
Reading through the Biographies, I have a question about the original Japanese dub of Daimos: was Richter never referred to as a prince there? I've read the page on Wikipedia and Richter is described as both an admiral and a prince. I've seen a local dub and he was called as a prince and a "commandant" so I wonder if it's one of the changes made by the translators. I also wonder similarly about Grand General Leon, because Wikipedia also describes him as an Emperor (that's his only title in the local dub). I just want a clarification from those with better understanding of the anime because unlike Combattler and Voltes, I didn't find an English-subbed, Japanese-voiced original.
I had a minute, so I thought I'd try doing a relative search for some of those cast names and the credits. Alas, nothing obvious is appearing. I don't suppose any of the extraction tools might have dredged them up, i.e. as graphics?
On the off-chance it will help, here's the names as they appear:Spoiler:NASUBI KAMEN
Oh those. Many of these are either Japanese names or puns, and would need to be translated. Right off my head there's the following:
ONNANOKO: which is just onna no ko 女の子, or "girl".
OYAZI: from oyaji 親父 ("dad"/"grampa"/"middle-aged man"/"boss"), but as for why the "ji" became a "zi"... maybe because of a drunkard's lispy prononcuation, since this character is an alcoholic?
KANBANK: includes kanban 看板 ("poster"/"billboard", like in "poster girl" for bars), but why the bank part? This part of the pun eludes me. It's just a giant Bowser billboard causing instant wins as far as I know.
BURUCCHO: Same. I get just the first part of the pun, buru which is short for bulldozer in Japanese. But what about the rest? "Block"?
GURUCCHO: Same. I get just the first part of the pun, guru guru which is supposed to be the sound for stuff turning in a circle, just like this ...thing... does in this game.
BURNYA: Self-explanatory, it burns ya. Could be an affectionate cutesy nickname with that nya suffix for something that... burns stuff? Has absolutely no idea what BLONYA or JENYA are supposed to be.
DUMPTY: Related only in name to Humpty Dumpty. Here it's supposed to be a machine that dumps stuff away.
GATA GATA: Literally the sound effect for "rattle, rattle".
POLES: ... Engrish aside, they look in-game like sentient joysticks.
U DOKUN: Has no idea what this name is supposed to mean. Appears in-game as a billboard with a construction worker.
NASUBI KAMEN: is a Japanese word. "Masked Eggplant", fittingly.
ONIGIRI: that one is clear enough
("hamburger"). There's a literal rice ball in the game.
There's the stuff that already has official English names like KOOPA (good old Bowser) and NOKO NOKO (Koopa Troopa).
Could anyone fluent in Japanese save the day for those puns?
* In the intro, Mario is mentioned to have fought as part of the Wrecking Crew "for peace". Since your rewrite freed up an extra line, you could add that detail.
* Girl (onna no ko) dialogue when defeated does mention her going back "to where the others are". MajinZenki missed that part in his translation.
Does Boss say "yo" often? I don't recall that being a thing in the source material, but I could be wrong.
Looks pretty fantastic, otherwise.
//POINTER #68 @ $10128 - STRING #68 @ $1054A
I'm guessing that in kanji it would be 用を足した, so:
//<$F0>'s business is done.<end> (that's one weird battle event though)
//POINTER #69 @ $1012A - STRING #69 @ $10556
Now that I think about it, you can go to the toilet in the game, these lines
//<$F0>'s business is done.<line>
//<$F0>'s stress was reduced.<end>
make sense in that way.
//POINTER #74 @ $10134 - STRING #74 @ $105C3
//POINTER #85 @ $1014A - STRING #85 @ $10822
//<$F0>has recovered consciousness.<end>
//POINTER #86 @ $1014C - STRING #86 @ $1082C
//POINTER #322 @ $10D81 - STRING #322 @ $11D98
About this, I can only add that it probably means "Hateful men" like Paul said. I tried googling around and found nothing. In the game it seems to be a random enemy encounter in Egypt, their appearance seem to be based on the first guys Chaka of Anubis kills (if you want to check them out, it's in chapter 193 of the manga)