1
Personal Projects / Re: DSVania Editor (v1.9.0)
« on: May 13, 2020, 11:18:35 am »
No worries. All the time in the world!

News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Almost certainly Konami checksum-protected the files on this game as they have been found to do on other games.IT WORKS! THANK YOU!
Need to find the ASM code which JMP to the BIOS' Reset routine and disable it.
Just looking for 4C 24 EE (JMP $EE24), I find this hex
A9 00 20 87 CC F0 08 A9 00 8D 03 01 4C 24 EE
One way to disable it would be to find that and then put EA for all the bytes in the sequence AFTER the F0 08. I haven't checked but that should work.
The original translation for 凶凶しく成長したウニ is good in my opinion. The connotation is 'very badly formed'. As a Shinto thing, I would not take it as genetically mutated, but 'tainted with evil' which is usually accompanied by a corresponding outward appearance. I've seen similar things translated as 'monstrous' 'deformed' 'mutant' 'wicked' etc. I don't think there's a single equivalent word in English, so take your pick.So maybe something like "A grotesque, malformed sea urchin" then? Thanks, that helps a lot.
I don't remember the specific source from where I got the beanpot reference (it's been almost 10 years now), but to Asian culture it's literally an infernal caldron like the following:Ah, I get it now. You learn something new everyday.
Also this could help: http://legendofthecryptids.wikia.com/wiki/Pain_Inflicting_Ukobach
Ukobach has the same exact description in SOTN. This is what we used for the retranslation:It's definitely something along those lines, but I'm just wondering about the specific choice of the word 'beanpot'. Nearly every demonology source I could find (both primary and secondary) only ever seem to link Ukobach with 'pots', 'cauldrons' and 'boilers' specifically, although these differences in terminology could almost certainly be chalked up to the Dictionnaire Infernal's translation from its original French. The copy I found on archive.org from 1863 uses the word chaudière, which directly translates as roughly 'boiler' or 'kettle', but can also apparently be used to describe any sort of vessel that is specifically used to heat liquids (like a cauldron for example, especially in older contexts like fairy tales). The kanji '釜' also appears to read in a similar fashion, with 'kettle', 'iron pot' and 'cauldron' also invariably turning up when consulting several online dictionaries.
Demon of the beanpot, appears with a flaming body.<End>
I believe the description for Needles translates to something like "A fully-grown sea urchin with a wicked appearance." I'm still learning, so take it with a grain of salt.Thanks. If you're still not completely sure, I can give it some more time and consultation. I'd just prefer to get as much right as I can on the very first pass, especially considering the surprising amount of textual alterations I've made.
とうかん could be from 頭冠 which means "head collar; cephalic crown; corona capitis; crown of the head".
Hmm, apparently Gallery of Labyrinth has two different versions. The one I added support for was the second version (rev01), so maybe you have the original first version?