News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Pokeytax

Pages: [1] 2 3
1
I don't have anything constructive to add, but I consider this a pretty big deal, and a major escalation from Square Enix (which has been extremely aggressive toward fan translations). It's also troubling from a labor perspective. Thank you for alerting us to this issue, and please keep us posted.


2
Thanks for the kind words! Glad to hear the hotfix is working, I've officially updated the version to 0.91 and included the fix.

I will investigate the sequel at some point, but not for a while.

3
The hardware incompatibility has been fixed, so I'll be updating the description to reflect that. A hotfix is available at the site.

4
If the definition of Psychic is sufficiently broad and you have no other context, I would go with "Jig Lute" or "Dance Lute". But that's almost certainly wrong (Lute would be リュート).

5
Bumping this because I am actually tackling this now. It's a huge pain. I can see why every single PSP patch seems to have its own method of application.

I'm dealing with a large CRIWARE-packed archive that I can't recompress with the tools I have - I'm going to have to unpack, patch a large number of individual files, then repack (without compression).

It sure makes me miss fire-and-forget patching. Is a generalized patching format for PSP possible? It would have to be able to incorporate unpacking, repacking, and possibly decryption so I dunno. Even just covering CRIWARE would entail handling a bunch of outdated versions.

6
Since neige has this covered, nothing to add except that this was on my own list and I'm happy to see someone taking a crack at it! Good luck!

7
I've had this one on my list for a while. Looks like you're making great progress, congrats!

I don't think I can make the time commitment for bulk translation right now, but if you hit a coding roadblock at some point I'd be happy to take a look.

8
On a similar note, how are people dealing with translation patches for encrypted works (I'm looking at PSP)? Here are what I see as my options:

1) Distribute a pre-patched ISO or practical equivalent (a file containing the entire ISO).

Obviously not optimal.

2) Distribute an executable that decrypts and patches the ISO.

Non-trivial to implement and violates the DMCA (I'm assuming).

3) Distribute a patch for a decrypted version of the file.

Requires the user to have some technical expertise (they may even have to rebuild the disk themselves). Will drive people to just download a patched ISO. But probably the best option?

9
Programming / Re: Dreamcast header
« on: May 10, 2015, 02:17:33 pm »
Can you be more specific?

10
This kind of thing is a major chunk of the translation work. Because so many translations never get finished, it is too much to ask for up front unless you have an excellent track record and the translation is especially desirable (unfortunately few people here can benefit from a Korean translation).

Your best bet is seeing if the work has already been done by the WIP English translation http://aerie.wingdreams.net and asking very politely.

I used Crystal Tile 2 for a similar task when doing 7th Dragon and it worked terrific, but you would need to wrangle the data into a tiled format.

Best of luck!

11
Programming / Re: PGD file manipulation (PSP)
« on: April 04, 2015, 11:22:24 am »
I like RHDN, but this is a question you're better off asking on GBAtemp where there's a broader PSP knowledge base.

In some cases, renaming an unencrypted .cpk (it is a cpk, right?) as INSTALL.DAT has worked.

You can also try directly working with the EBOOT and redirecting the system call: example

I'm still working out the best way to do it myself.

12
ROM Hacking Discussion / Re: Suikoden 1 and 2
« on: January 13, 2015, 06:37:37 pm »
I did much of the technical work for Suikogaiden and Card Stories, but we've only got a Tsumugareshi script dump, nothing for Suikoden I or II, sorry! If Pyriel hasn't gotten it done, FaustWolf's links are your best bet.

13
News Submissions / Re: Utilities: Rainbow: texture format converter
« on: August 29, 2014, 10:30:36 pm »
Nice work on the tool! It's proving a big help with a translation I'm working on.

I've encountered some PIM2/.PM2 files, which are almost identical to .TM2 files - the only differences are the file extension and that the magic number is "PIM2" instead of "TIM2" (they appear to invariably be swizzled). Changing these two things allows Rainbow to handle them no problem. I can handle the "conversion" myself but I just wanted to document the file format here in case it comes up for you or anyone else.

14
I believe that the guide on Suikosource should be accurate: http://suikosource.com/games/gaiden2/guides/flow.php. Raww went over it while testing routes.

15
Some fans have hypothesized that ルルノイエ is derived from ルルイエ, the Japanese transliteration for the fictional city of R’lyeh in Lovecraft's works. That's the best guess I've heard but it's still a total tossup.



16
Huh. I'd be surprised if there was anything too fancy, but I don't have a good explanation otherwise. I didn't even touch the ToC for this game IIRC, let alone anything fancier, so I can't guess what the problem would be.
While we tested it on hardware, I think that was mostly PSP.

17
Good luck! Without a great debugger available, I have found assembly hacking on Dreamcast to be arduous. It's possible but not something I would do if any other version of the game exists.

18
Newcomer's Board / Re: Money and Romhacks
« on: May 15, 2014, 10:02:24 pm »
Seems like an SD Snatcher [MSX] patch is being sold, at the least: http://www.project-melancholia.org/order.html.

19
News Submissions / Re: Translations: 7th Dragon Translation Release
« on: April 02, 2014, 11:16:38 pm »
So far, but I couldn't test it and AFAIK no one has beaten it yet. Both NO$GBA and DeSmuME seem fine so I have my fingers crossed.

20
ROM Hacking Discussion / Re: Use of Melissa font in translation
« on: April 02, 2014, 09:52:43 pm »
Thanks again. It looks boss and I've gotten compliments on it:


Pages: [1] 2 3