Romhacking.net

Romhacking => ROM Hacking Discussion => Topic started by: reyvgm on October 14, 2009, 11:14:26 pm

Title: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on October 14, 2009, 11:14:26 pm
Since I've been playing a bunch of Japanese versions of USA released games, I've found quite a few games with content cut out from the USA versions.
I decided to make a short list just in case someone wants some easy projects to do in the future.


NES
Gun-Nac: The intro and ending were severely cut short for the USA version.
Japanese text: Intro, store, ending and credits.

Chou Jinrou Senki - Warwolf: Japanese version of Werewolf: The Last Warrior. Story was changed in the USA version and the ending was "americanized".
Japanese text: Intro, level intermissions and ending.


Juuryoku Soukou Metal Storm: Japanese MetalStorm. The USA version had the cool intro cut out and the last boss says some stuff while you fight him which was also cut out. The ending is still in English, but the credits were cut short in the USA version too.
Japanese text: Intro and last boss dialogue.

Moero Twinbee: Japanese Stinger. The USA version cut out all traces of the 3 pilots intro and ending text.
Japanese text: Intro and ending.

Mad City: Japanese Bayou Billy. Most of the story in the USA game is faithful to the Japanese version (as far as I could tell), but the USA version completely cut out the bad ending found in the Japanese version. *Pennywise seems to be working on a translation for this game**

Mickey Mouse 3 - Yume Fuusen: Japanese Kid Klown. This one is pretty well known. Due to licensing issues, the USA version changed all the story and characters to some stupid clown. But there is a prototype version with a spot on translation of the Japanese original. All there would have to be done is some cut and pasting.
Japanese text: Intro, a couple of level intermissions and ending.


FDS
Hao Kun no Fushigina Tabi: Released on the NES as Mystery Quest, but it removed all the story and even a bunch of levels.
Japanese text: Intro and ending.

Gyruss: The Japanese version has a cool intro and ending that was cut out from the USA version.
Japanese text: Just the intro and ending.


SNES
Super Aleste: Japanese Space Megaforce. The USA version cut out all the awesome story intermissions and endings from the game.
Japanese text: Intro, level intermissions and ending.



There are many other games with story/sprites changes, but those were still in English, so no need to mention them.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Pennywise on October 15, 2009, 12:08:20 am
I might add that in my experience, most projects aren't easy even if they are short or not text-heavy. Other than that I find this sort of fascinating, that is the changes between american and japanese releases.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on October 15, 2009, 12:40:48 am
Well, easy in the sense that it won't take a year to complete :P
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: MontyMole on October 15, 2009, 10:28:05 am
Quote
Super Aleste:  Japanese Space Megaforce. The USA version cut out all the awesome story intermissions and endings from the game.
Japanese text: Intro, level intermissions and ending.

You know we got this as Super Aleste in Europe.  I don't know if they bothered to translate anything apart from the title screen back to the original, but its worth looking at that to see if anything else was changed.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on October 15, 2009, 01:59:23 pm
Euro and USA versions are the same. The Japanese version is the one with all the story intact.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: DarknessSavior on October 15, 2009, 09:43:08 pm
Final Fantasy IV: Names changed, and any scene involving dancers was changed, as well as the scythe hanging above Rosa (changed into a iron ball).

Power Blade 1 was REALLY changed from the original. See Pennywise's translation.

The NES Castlevanias had censored female statues (nudity).

Bionic Commando has all the Hitler/Nazi stuff removed.

There's really too many of these to name them all.

~DS
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on October 15, 2009, 10:39:30 pm
Indeed.

But the topic was mostly a short list of Japanese versions of USA games with actual dialogue removed/altered.

Since the Japanese versions of Power Blade and SCAT were translated, I thought it would be nice to have a list of other games with mild/severe changes that could also be translated in the future.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Pennywise on October 15, 2009, 11:04:11 pm
Dragon Spirit had hilarious censorship that can be easily viewed by dying in the introduction.

There's also Desert Commander aka Kitsune no Sibaku, which was based around Rommel. The game obviously had nazi references.

That's all I have to say, but I was curious if a few games were altered. Like Vice Project Doom (Gun-Dec), Code Name Viper (Human Weapon Dead Fox). I've played a bit of the later mostly and the only thing I've noticed is that the title screen is much cooler than its american counterpart. And Dead Fox is a better alias.

Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: KingMike on October 16, 2009, 12:14:51 am
There's also Desert Commander aka Kitsune no Sibaku,
Sensha Senryaku - Sabaku no Kitsune.
The last part is Desert Fox.
Yours is the Fox's Desert.  ;D
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on October 16, 2009, 12:15:30 am
I played Vice and Codename and the Japanese versions seem to be the same. If the story is different, I wouldn't know.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: MontyMole on October 17, 2009, 09:30:33 am
Witness what happened to Gunbird when ported to the west. (http://www.insertcredit.com/reviews/mlf/index.html)
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Hamtaro126 on October 17, 2009, 12:33:28 pm
NES: Ufouria (Hebereke), Japanese Text with a Totally redone script, Character changes and Name changes

SNES: Spanky's Quest, The Japanese version has a Better Title, Better Ending and a Map screen instead of the usual intro (Natsume, Why?)

PCE/TG16: JJ and Jeff (Ken-chan and Kato-chan), Different Text in Japanese, Potty Humor like People ''Doing thier business'' on bushes and poles.

EDIT: Added 1 more,

NES: Yo! Noid (Masked Ninja Hanamaru), Americanized with Pizza references, Sound and Game Engines based off of Wagyan Land 1 and 2 with major differences, Different title, intro, and card/pizza battle text.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: justinterested on October 17, 2009, 08:56:12 pm
Final Fantasy IV: Names changed, and any scene involving dancers was changed, as well as the scythe hanging above Rosa (changed into a iron ball).

This one struck me curious. Is it any better to be crushed by an iron ball than to be cut in 2 by a scythe?
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Killa B on October 17, 2009, 09:15:36 pm
This one struck me curious. Is it any better to be crushed by an iron ball than to be cut in 2 by a scythe?
I guess internal bleeding is less offensive than external bleeding.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: DarknessSavior on October 17, 2009, 09:21:15 pm
Final Fantasy IV: Names changed, and any scene involving dancers was changed, as well as the scythe hanging above Rosa (changed into a iron ball).

This one struck me curious. Is it any better to be crushed by an iron ball than to be cut in 2 by a scythe?

What Killa said.

Also, I don't think it matters either way, since she is rescued before it has a chance to get near her.

~DS
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Kitsune Sniper on October 18, 2009, 01:54:48 am
An iron ball seems more cartoonish than a scythe cutting her in half.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: BRPXQZME on October 18, 2009, 02:29:48 am
More unforgivably, they cut the developer’s room. They also cut out religious motifs and such, but meh.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Shin` on October 18, 2009, 05:32:26 am
Let's not forget about all the removed scenes and censorship in Breath of Fire IV. :P
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Celice on October 18, 2009, 11:50:23 am
In the recent Fire Emblem remake on the DS, localizations changed a child slave market to... something else (I didn't play the localizations >.>).

In the first localized game one of the main characters age jumped up a good number of years too.  Of course, the difficulty was toned down too...
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: tc on October 18, 2009, 11:54:48 am
Are you sure you're not thinking of the Gamecube one? I've never heard about Fire Emblem 7 being easier. :o

I seem to recall Brandish having a bit of censorship...
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: gukid on October 30, 2009, 01:30:28 am
Pretty much all of the Megaman Battle Network (Rockman EXE) games had random content removed from them.  Boktai linkage, etc.  The 6th one actually had an entire extra area removed, for presumably no reason.

The Megaman Zero games had blood removed.

There's also weird cases, where you could consider the US version worse by having more stuff added to it:

Dragon Quest 8 on the PS2 was (in my opinion) slaughtered for it's US release, and barely has any semblance of a DQ game.  I'd love to play the Japanese version of this (in English) someday.  Great synth music, no voice acting, and the simple menu's.  No accents in the script would be a plus as well, and the old item/spell names.  I'd actually like to try doing this hack myself, if I ever actually get to that level...
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: KingMike on October 30, 2009, 08:52:54 am
Dragon Quest 8 on the PS2 was (in my opinion) slaughtered for it's US release, and barely has any semblance of a DQ game.
That's because Americans want shiny things. Or at least what SE seemed to believe. :D
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Me_Dave on October 30, 2009, 11:29:24 am
I would be the only one that would say this, but personally I think that some the English translations of Japanese only games should be Americanized a bit because when playing those games the item names and such doesn't make good sense or give the American player any idea what they are used for.  I find many other things very confusing in those because they don't make sense in the American Language that is not proper English anyway.  That's just my two cents though. Of course I love Nintendo of America's works and I think those should be used as a standard when translating a game to English aside from cutting out the blood an gore. Call me a Nintendo Loyalist if you won't to.     
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: tc on October 30, 2009, 11:37:25 am
Dragon Quest 8 on the PS2 was (in my opinion) slaughtered for it's US release, and barely has any semblance of a DQ game.
That's because Americans want shiny things. Or at least what SE seemed to believe. :D

Weird. Personally, I found it perhaps the greatest official translation of all time. Next to other masterpieces like Chrono Trigger DS. :)
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: vincent_vincent on November 02, 2009, 11:53:50 am
Persona : very bad translation & the whole damn SQQ didn't make it
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Rocket Science on November 03, 2009, 03:37:43 am
There's this obscure PSX flight sim called Wing Over that was localised with "improved" dialogue and names and a "better" title screen background, and was "purified" of the scenario mode. They even swapped your starting plane with that of another pilot because it was Japanese. It's a shame, because the game is actually pretty interesting (though the AI is fairly basic).
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: ramkhamhaeng on November 03, 2009, 10:42:03 pm
There's this obscure PSX flight sim called Wing Over that was localised with "improved" dialogue and names and a "better" title screen background, and was "purified" of the scenario mode. They even swapped your starting plane with that of another pilot because it was Japanese. It's a shame, because the game is actually pretty interesting (though the AI is fairly basic).

How does this game compare other PS1 flight sims? I thought I had played all the other flight sims on PS1, but this title seems to have escaped me because it was Japan and Europe only, I think.

And back to the main topic,  Downtown Nekketsu Monogatari got Americanized when it became River City Ransom, and one of the 2-player modes was removed.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: BRPXQZME on November 03, 2009, 11:09:36 pm
I guess it’d be appropriate to mention Ace Combat 3 (since, y’know, I’m working on it... sort of). An extensive story line featuring anime cutscenes and everything. 99% of the story got gutted, the remainder just barely hanging by a thread to tie the remaining missions together.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Rolen47 on November 04, 2009, 12:43:40 am
Mobile Light Force (PS1): In Japan it's called Gunbird. When it was localized to the US they gutted EVERYTHING. Character names were changed, the story was removed, the endings were removed, and fan art gallery was removed. It's just a simple scrolling shooter, but it would have been nice if they didn't remove the majority of flavor.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Rocket Science on November 04, 2009, 02:37:32 am
How does this game compare other PS1 flight sims? I thought I had played all the other flight sims on PS1, but this title seems to have escaped me because it was Japan and Europe only, I think.

It's pretty arcade-ish compared to Ace Combat and has "low budget" stamped over it, but it has some depth to it, like in the tournament mode where you can purchase and upgrade planes (of which there are plenty, all real-life), as well as hire new pilots, for instance. And if nothing else, the translated text is kind of funny (Team E. Map, anyone?). I'd definitely give it a go, but you'll want to at least try the Japanese version as well so you know what you're missing.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on November 12, 2009, 01:50:49 pm
The Japanese version of Xexyz (Kame no Ongaeshi - Urashima Densetsu), has 3 endings. The USA version only has one.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Jonny2x4 on November 12, 2009, 08:34:46 pm
The Famicom version of Double Dragon III has a very different script than one used in the official English localization for the NES. Its a bit closer to the arcade version's story. The game is also a bit easier, but you need to beat the game with all characters to see every portion of the ending.

Of course, by that logic, every Technos game that was localized for the NES is different in some form or another.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on November 12, 2009, 10:36:23 pm
Nice! Thanks for that info.

November 12, 2009, 11:09:46 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I just saw a TAS of the Japanese version and the ending looked to be exactly the same as the USA version.

Does each character have an ending and it adds up to a full ending or what?
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Pennywise on November 13, 2009, 01:47:59 pm
I've got a new one for y'all. The intro for Dengeki Big Bang! is a tad shorter than the one for Clash at Demonhead.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on November 13, 2009, 02:32:41 pm
Yep, I've seen that one. I wonder if the rest of the game is the same though.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Pennywise on November 13, 2009, 05:08:51 pm
Aside from changing a yen sign to a dollar sign and gun to ammo. Not really sure.

Also what about Parodius for the NES. Looking at the ending for the European version, it doesn't appear to have that song/music and text sequence for the ending.

Well, it appears lyrics or something go along with the credits.

(http://i207.photobucket.com/albums/bb11/gwood102/ParodiusdaJ-0.png)
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: BRPXQZME on November 13, 2009, 05:22:04 pm
Conspiracy theory: Parodius was banned from the U.S. by special request from the Japanese government. This is how Konami affords their crack.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Pennywise on November 13, 2009, 05:32:11 pm
Maybe it was because of the Bald Eagle, which I thought was one of the more memorable bosses. That and the showgirl with multiple legs.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Jonny2x4 on November 15, 2009, 12:30:42 am
I just saw a TAS of the Japanese version and the ending looked to be exactly the same as the USA version.

Like I previously said, the script in the English version is completely different. They ditched the original script and rewrote the story from scratch, while leaving the game mostly the same. In the Famicom version, there is no mention of Marion at all and the final boss is supposed to be a revived Cleopatra.

Quote
Does each character have an ending and it adds up to a full ending or what?

Pretty much. In the Japanese version, you will only see the endings for the characters you beat the game with. If you defeated the final boss with Ranzou as the only character alive, then only Ranzou's ending will be shown. You need to beat the game with all four characters to see all their endings at once.

This affect the game a bit, because if you're playing the 1-Player mode, you will never get to see Jimmy's ending. You need to play the game with another player or do the trick in 2-Player B Mode that allows you to control both Lee brothers as single player.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on November 15, 2009, 02:37:40 am
I understand now!
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on November 22, 2009, 05:14:41 pm
I just found out that Kabuki Quantum Fighter also had the intro and ending modified from the Japanese version. I assume the story was changed too.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Pennywise on November 22, 2009, 10:49:35 pm
The japanese version of that game is an easy hack from the outside. Although one of the things that annoyed me was that I couldn't just skip the intro by pressing start once. It took like three 3 presses. Also kind of weird how both games start off with some weird code stuff. Thought the game was buggy at first.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on November 23, 2009, 01:30:47 am
Oh, it's like that for real? I thought it was my version of the rom or something.

And yeah, it should be an easy hack. Only Japanese text is during the intro and ending.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Spikeman on November 23, 2009, 04:49:34 am
Pretty much all of the Megaman Battle Network (Rockman EXE) games had random content removed from them.  Boktai linkage, etc.  The 6th one actually had an entire extra area removed, for presumably no reason.

That area was removed because that whole side quest was basically a boss from Boktai. They cut the Boktai linkage out of that game because Boktai 3 was never released in the US.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on December 02, 2009, 11:08:00 am
Dragon Ninja (Japanese Bad Dudes), has short story intermissions between the stages. The USA version didn't have that.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: SPennLUE on December 05, 2009, 12:52:45 am
And back to the main topic,  Downtown Nekketsu Monogatari got Americanized when it became River City Ransom, and one of the 2-player modes was removed.
What's this?
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: KingMike on December 05, 2009, 01:24:46 am
The Japanese version allowed you to play with friendly-fire on or off, whereas it seems the US version would only let you play with it on.
(the Japanese version also had a save feature using the JP-only Turbo File memory card thing.)
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Christuserloeser on January 09, 2010, 01:58:42 pm
Juuryoku Soukou Metal Storm: Japanese MetalStorm. The USA version had the cool intro cut out and the last boss says some stuff while you fight him which was also cut out. The ending is still in English, but the credits were cut short in the USA version too.
Japanese text: Intro and last boss dialogue.

I think Silver X did a translation on this: http://www.romhacking.net/trans/1466/

but sadly he also changed the palette to the inferior US version :-/


Mickey Mouse 3 - Yume Fuusen: Japanese Kid Klown. This one is pretty well known. Due to licensing issues, the USA version changed all the story and characters to some stupid clown. But there is a prototype version with a spot on translation of the Japanese original. All there would have to be done is some cut and pasting.
Japanese text: Intro, a couple of level intermissions and ending.

Interesting! I never knew that! I was wondering why Yume Fuusen never was released in the US. It's a fun little game.

I will definitely check out Kid Klown and I also found some info about the prototype at Lost Levels: http://forums.lostlevels.org/viewtopic.php?t=1391



Witness what happened to Gunbird when ported to the west. (http://www.insertcredit.com/reviews/mlf/index.html)

At first I thought you posted the wrong link! ROFLMAO!  :laugh:
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on June 07, 2010, 01:19:46 am
I just found out the Japanese version of Rampart was developed by Konami and it's really awesome. Much much better than the USA version.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: reyvgm on June 01, 2011, 05:19:47 pm
Necrobump!

I've been playing a few Super Famicom versions of games released in the USA and here are three sad cases of massive butchering: The three Rushing Beat games, released in the USA as Rival Turf, Brawl Bros and Peace Keepers.

All three had their intro, endings and credits butchered or removed (even if they were in English already). The only one that at least retained a lof of its original content was Peace Keepers and even that one had a completely ridiculous translation in stead.

Actually, the Jaleco translation director said (according to a FAQ author that got in contact with them) that when they translated the Peace Keepers, they pretty much made up the whole story because Jaleco of Japan never gave them any assets to work with.

Rival Turf, which is still kind of lame, feels a lot better with the cool intro and more fleshed out ending. The USA version feels very bare bones with everything removed.

Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: arromdee on July 01, 2011, 09:15:17 pm
I'm surprised nobody yet mentioned the removal of the Snow Queen quest from Persona 1 on the Playstation.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Ryusui on July 01, 2011, 09:36:17 pm
Probably because it's a non-issue now with the PSP version. And technically, the content is still there, it's just that the localization was left unfinished: you can Gameshark the Snow Queen's Mask into your inventory and trigger the quest, but all the dialogue is moonspeak.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: CyberFox on August 03, 2011, 11:46:05 pm
Mr. Driller Drill Spirits (DS) was a rushed localization of the insulting kind
Namco had to rush the game's localization to meet the DS launch window
in the US version: Usagi (the unlockable character) is gone, The endless Moon stage is gone and Single-card multiplayer is gone
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: tc on August 04, 2011, 12:16:07 am
Tetris Attack had minor cuts from Panel de Pon. Some garbage block designs, character names on the VS select screen.

I think Kickle Cubicle on Famicom might've allowed choosing levels unlike the linear NES version. I forget...
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: KingMike on August 04, 2011, 12:46:49 am
It did (though you have to play them all eventually). The Famicom version was also more difficult (harder stages come about a world sooner). Additionally, I think the enemies are a little faster.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: MegamanX on August 04, 2011, 06:53:16 am
Jeez.  I thought I was the only one who had ever played Kickle Cubicle.  Same goes with Klax.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Lilinda on August 04, 2011, 07:05:39 am
Can't believe I did not rant about this.

The DS version of Rhapsody had a bunch of bonus content. When Atlus brought it over, it was cut entirely.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: MontyMole on August 04, 2011, 10:26:37 am
DS Rhapsody has a pretty serious crash bug (http://www.ntsc-uk.co.uk/archive/index.php/t-95367.html?s=2f552fd518260e1eccb594714d99fd2b) in it that stops you from recruiting one of the doll characters.  Don't know if its in all regions but its definitely in the European version.

Kickle Cubicle was great if easy.  I could make it to the last world on 1 credit before dying, man, Irem made the best games back then.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Carnivol on August 08, 2011, 06:44:23 am
The DS version of Rhapsody had a bunch of bonus content. When Atlus brought it over, it was cut entirely.

Don't quote me on this, but I seem to recall this whole DS port situation going something like;
Japanese version of Rhapsody DS gets a bunch of extra content, NISA brings the game to the US but axes the old ATLUS dub (but keeps the translations) 'cause it doesn't cover the new content added to the game and they couldn't (for whatever reason) find a working solution (get back the old actors or use voice doubles) for the new voice acting/songs, then they for some reason end up axing ALL the new content (translation problems, technical issues, whatever), whilst also keeping the old ATLUS translation for legacy content (although only really doing a sloppy copy & paste job with it, so it's kinda shoddy at places and doesn't always quite match up with the Japanese audio and doesn't really flow too well with the songs and all that) and at the same time end up introducing a fistful of new issues to go exclusively with the now content starved English version.
Title: .
Post by: Chpexo on August 08, 2011, 01:57:28 pm
.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: KingMike on August 08, 2011, 02:50:50 pm
Localizing isn't really the same as cut content.

Tales of Phantasia GBA also cut out the whole theme song. The US and EU versions cut out "Battle Voice" option from the config menu. But perhaps they just realized it's a mostly redundant option with the Volume Settings menu.
The EU version is the only one that allows skill names to be printed during battle. Though I imagine that is due to the multi-language support (it seems the voices were only dubbed in English), and unfortunately necessitating an ugly font. :P
I'm guessing the Japanese version uses SRAM while the US and EU use Flash, because the Japanese version saves much faster.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Ryusui on August 08, 2011, 03:42:45 pm
Another game is Earthbound for the SNES, they localized the crap out of the dialogue.

I fail to see how this is a bad thing. All the best translations are localizations; we shouldn't have to put up with awkward, stilted dialogue because it's purportedly "accurate." I want my translations to flow, not stumble. Or are you the sort that thinks Breath of Fire 2's "accurate" translation is something to aspire to?
Title: .
Post by: Chpexo on August 08, 2011, 05:52:32 pm
.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Carnivol on August 08, 2011, 06:02:38 pm
Tales of Phantasia GBA also cut out the whole theme song.

Funny little bit of detail; the tune they replaced Yume wa Owaranai (or however it's spelled) with is the track "Raising the Curtain" (or whatever) - one of the world map themes from the game. Incidentally, this is also the same tune used as the opening theme for the GBC sequel Tales of Phantasia: Narikiri Dungeon (http://www.youtube.com/watch?v=fprebTvIry4).

Yes, I believe that accurate translations are a good thing. I want to get what Japan gets and get a sense of their culture. With localization, you have one mindset of one culture.

A problem with "accurate" translations and that bolded bit (to me, anyway) is that you technically already have to have a "sense of their culture" and "understand their train of thought" to kinda twist your head around why some things are the way they are (if the localization process hasn't been too heavy and the content itself is just a straight up "accurate" translation), and if you've already got that bit nailed down... you're most likely able to wrap your mind around those kind of changes in the average run-off-the-mill localization too and accurately guesstimate how things originally were handled (pre-loc)
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Ryusui on August 08, 2011, 06:19:18 pm
The problem is that localization has been unfairly conflated with bowdlerization for quite some time. There's nothing wrong with taking a few liberties with a story written in Japanese in order to make it shine in English; it's just that the most famous (or infamous) cases tend to be the gruesome Saturday Morning hackjobs 4Kids is known for.

Me, I wouldn't have minded "Joey Wheeler" and whatnot if they could've been trusted to get the damn story right. >_<#
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: 9volt Kappa on August 08, 2011, 06:33:12 pm
Yes, I believe that accurate translations are a good thing. I want to get what Japan gets and get a sense of their culture. With localization, you have one mindset of one culture.
Then learn japanese :P
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Kiyoshi Aman on August 08, 2011, 08:13:06 pm
The problem is that localization has been unfairly conflated with bowdlerization for quite some time. There's nothing wrong with taking a few liberties with a story written in Japanese in order to make it shine in English; it's just that the most famous (or infamous) cases tend to be the gruesome Saturday Morning hackjobs 4Kids is known for.

Oh, pffft. 4Kids. Go watch Cardcaptors. :|

(Then there's Woolsey and the effects he's had on the translation scene. I mean...he was awesome for the era, but clinging to his localizations is a bit silly, don't you think?)
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Gideon Zhi on August 08, 2011, 09:14:53 pm
(Then there's Woolsey and the effects he's had on the translation scene. I mean...he was awesome for the era, but clinging to his localizations is a bit silly, don't you think?)

I'd actually argue that he and, to a lesser extent Victor Ireland, are probably the most important people of early localization. They showed that it could be so much more than it was, especially given the various restraints placed on Woolsey.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Ryusui on August 08, 2011, 11:24:10 pm
I'll take Woolsey's school of thinking over the one that insists that anything that can't be precisely rendered in English should just be left in Japanese. I've mellowed out about honorifics over the years (Persona 4 and FLCL show they can be handled well), but I've seen random untranslated Japanese seeping into published translations. That's a phenomenon I'd like to see nipped in the bud if at all possible.

And another thing: music. I've heard that 4Kids' dub of Yu-Gi-Oh! 5D's is better than their usual fare, but nothing they could possibly do can make up for the fact that this epic scene (http://www.youtube.com/watch?v=kfyo9Dbstao) won't have its proper soundtrack. (Assuming they make it that far, anyway. I've heard they're just gonna skip over it and start dubbing ZEXAL.)
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: BRPXQZME on August 09, 2011, 01:06:21 am
I just realized what the D stands for in “4kids dub”! DON’T WATCH IT. [/jokethatsbeensaidamillionways]
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Kirby115 on August 09, 2011, 03:32:38 am
I just realized what the D stands for in “4kids dub”! DON’T WATCH IT. [/jokethatsbeensaidamillionways]
Maybe it's my dirty mind, but I always thought he meant the D was something you wouldn't want to see, so don't watch it. I didn't know he literally meant the D in "Don't".
(He being the pharaoh in Yu-Gi-Oh! The Abridged Series, referring to Yu-Gi-Oh! 5D's).
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Kiyoshi Aman on August 09, 2011, 08:37:13 am
I'd actually argue that he and, to a lesser extent Victor Ireland, are probably the most important people of early localization. They showed that it could be so much more than it was, especially given the various restraints placed on Woolsey.

Well, like I said, he was awesome for his era. I don't think that that is a good reason to cling to his translations today, though—which was my original point.

I'll take Woolsey's school of thinking over the one that insists that anything that can't be precisely rendered in English should just be left in Japanese. I've mellowed out about honorifics over the years (Persona 4 and FLCL show they can be handled well), but I've seen random untranslated Japanese seeping into published translations. That's a phenomenon I'd like to see nipped in the bud if at all possible.

I'm not sure why this is even a thing—nobody who isn't a weeaboo is going to prefer literal translations over one that carries the concepts and personalities over while making the story more palatable to an American audience. Even Sky Render's admitted he was an idiot during his literal-translations-are-the-best phase.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: bobonga on August 09, 2011, 08:39:02 am
http://web.archive.org/web/20091026192519/http://geocities.com/tuffydabubba/

Final Fantasy Tactics had awesome visual-novel sidestories/minigames in the Japanese version but they were removed from the English version for some reason.

They were also removed in the PSP remake despite the fact they retranslated everything else, AND they are still missing in the recent iPhone port  :banghead:
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Eien Ni Hen on August 09, 2011, 04:53:25 pm
I've mellowed out about honorifics over the years (Persona 4 and FLCL show they can be handled well), but I've seen random untranslated Japanese seeping into published translations. That's a phenomenon I'd like to see nipped in the bud if at all possible.

I'm curious. Do you have any examples of this, other than the use of honorific suffixes and Japan-specific things (like sushi)? I'm used to seeing random untranslated Japanese in fan translations, but not in professional work. I thought it was a cardinal rule of professional translation that almost nothing is left in the original language, if at all possible. A lot of the translated novels I've read even leave the suffixes out...

And I'm not even touching the whole literal translation vs. localization debate. That horse died a long time ago, and there's no use in beating it.  :P
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Ryusui on August 09, 2011, 05:33:25 pm
There are two works I'd like to cite as "influential" in my attitude towards translation: Tokyopop's release of .hack//Legend of the Twilight, and Dark Horse's release of Trigun.

Basically, both translations were made under the assumption that gratuitous honorific use was a viable substitute for writing quality. .hack was rife with outright mistakes that anyone playing the first game for all of fifteen minutes would've caught, and my personal breaking point with Trigun - beyond things like "sempai" and "Legato-sama" in a sci-fi Wild West setting - was when the translator felt compelled to wedge a paragraph-long dictionary definition of "lolicon" next to a panel in order to excuse its use when "pedo" would have sufficed.

Why do these people inflict such injuries on the English language? Why do they insist that the perfect Japanese translation should read like a schizophrenic See Spot Run? Have they utterly forgotten what good writing sounds like? Do they have no concept that their work is supposed to entertain, not leave violent wounds on the language centers of the brain?

The thing that terrifies me is the vicious cycle that's being perpetuated. Crappy translations breed crappy fans; crappy fans breed crappy translations. I blame needless content editing, the knee-jerk reaction to which has been to throw the baby out with the bathwater: localization has been conflated with bowdlerization to the point that such non-translations are considered some sort of ideal. My recent experiences with Liar Game have done nothing to change my opinion. I can rationalize "Samue," I can rationalize "Gaya," but what I can't rationalize is "Steal-a-Chair Game." WHAT THE HELL KIND OF DEPRIVED EXISTENCE DOES TDX HAVE THAT HE CAN'T @#$%ING RECOGNIZE MUSICAL CHAIRS WHEN HE SEES IT?!? *von Karma facewalls*
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Eien Ni Hen on August 09, 2011, 06:29:22 pm
Wow, that does sound bad.  :o I think I look to novels as a basis for "good" translation habits and tend to ignore manga, as some professionally-done manga I've seen is pretty damn terrible (especially the older stuff).

Of course, it's important to learn what not to do as a translator by seeing others' mistakes and eventually developing your own translation style. So those crappy translations you encountered were at least useful in a way, no?

Also, you should calm down and take some deep breaths. Your post makes it sound like your head's about to explode. You need to live to finish BOF 1. Think happy thoughts.  :D
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Ryusui on August 09, 2011, 06:43:17 pm
*sigh* Yeah. They were incredibly useful. Having my own hypocrisy handed to me on a silver platter was a...transformative experience.

.hack//AI-Buster was better, mind, but it still had its minor gaffes - most notably "Hidden Forbidden Sacred" instead of "Hidden Forbidden Holy Ground." As for their work on the Slayers novels...well, if you ignore a minor bowdlerization in the first volume and the inconsistent romanizations throughout, those were excellent. It's a shame they never got past volume 8; hell, it's a shame we don't get more light novels in the U.S.. I'd love to read the rest of Kino's Journey (not "Kino no Tabi"...probably a good thing the original publisher pulled the license from them), and Durarara!'s got my interest.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Lilinda on August 09, 2011, 07:05:13 pm
I'm pulling for Dokuro-Chan's novels to get translated.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Mew seeker on August 10, 2011, 12:22:00 am
While being surprisingly good, I believe the Digimon Card Battle game on the Playstation might have been better
if they kept the songs "Butterfly", "Brave Heart", "Target" and "Break On".
I ignore if the song are still or not inside the U.S. version game data.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Ryusui on August 10, 2011, 02:08:29 am
Like I said: missing music drives me nuts. Especially since the replacement tracks are never as good as the original - although I will concede one exception.

I'm well aware "Pray" is the leitmotif of Digital Devil Saga: Avatar Tuner, but "Danger" just fits the visuals so much better. ^_^;
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Garoth Moulinoski on August 10, 2011, 03:02:19 pm
I'll take Woolsey's school of thinking over the one that insists that anything that can't be precisely rendered in English should just be left in Japanese. I've mellowed out about honorifics over the years (Persona 4 and FLCL show they can be handled well), but I've seen random untranslated Japanese seeping into published translations. That's a phenomenon I'd like to see nipped in the bud if at all possible.

I can give you one example. My sister was playing through Devil Survivor and she came across a line of completely untranslated Japanese. I think it was one of Haruna? Haruka? (The girl in the loose white tanktop that looks like it's about to fall)... well, that girl's events.

Her reaction to it, being someone who knows zero Japanese, was "Thanks for telling me what's going on, jerks!" and then bringing the game over to me so I could it for her (not that I can do a good job of it anyway, since my Japanese is abysmal at best).

Nevemind: It was Gin who said. And it's Haru, not Haruka. And she's wearing a dress, not a tanktop. Obviously, my sister has gotten the detail to this game down pat. She also says hi to everyone on RHDN.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: Ryusui on August 10, 2011, 03:38:12 pm
That once happened to me in Harvest Moon: Friends of Mineral Town. Someone dropped two on-screen pages' worth of Japanese script before finishing up with the translated English.

My reaction was - and still is - "holy crap the game can print both Japanese and English?" Anyway, it is indeed a translation fault, but probably not an intentional one.
Title: Re: Japanese games with content cut for the USA versions
Post by: MontyMole on August 11, 2011, 10:23:21 am
I remember that happening to me,  it was a conversation with the shipper guy that triggered it.   We got about 5 years in gamewise before that happened though.  It did have a pretty bad translation with plenty of misspellings and that,  if I remember right there was a sofa in the doctors house that was rendered as sopha.