Romhacking.net

Romhacking => Personal Projects => Topic started by: ryanbgstl on October 09, 2008, 12:22:08 pm

Title: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ryanbgstl on October 09, 2008, 12:22:08 pm
(http://img72.imageshack.us/img72/310/saveourprincessbj4.jpg) (http://imageshack.us)

Greetings to everybody.

I'd like to announce a translation project for Kaeru no Tame ni Kane was Naru.

At this point, there isn't a need for outside help, but there will surely be in the future.
I just think it's a good idea to have a record of the project somewhere to prevent any redundant work.

Currently, a dialog editor program is in progress and it was used to make the screenshot you see above.

I'll try to get a website and a supercool team name setup for the project sometime but that kind of takes time away from the project itself...
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Wendell on October 25, 2008, 12:12:41 am
Oh, no way!  I can't believe no one has attempted this before (or have they?).  Exciting news!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Kitsune Sniper on October 25, 2008, 01:03:37 pm
I actually remember someone working on this game some time ago, but I'll be damned if I can remember -who-...
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Pennywise on October 25, 2008, 02:54:01 pm
What's the title of the game translate to? I already know kaeru means frog.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Ryusui on October 25, 2008, 03:30:45 pm
"For Frog The Bell Tolls". ^_^
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: butane bob on October 25, 2008, 10:43:14 pm
Oh nice! This is a fairly unknown gem of a game, good luck with your work ryanbgstl!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Nukenai on October 30, 2008, 06:52:52 pm
This makes me endlessly excited. I've been a fan of For the Frog the Bell Tolls for a bit now... I was one person who had started translating the script myself, but I've been awfully caught up with school and things and have barely had a lot of time to get far with it.  I'm really happy that someone more qualified than me is taking on the job...

Good luck to you. I would love to support in any way I could... Though judging from this post here I just sound like a lazy stupid useless person. But I assure you I'm an enormous fan of this game - until recently I swore I was the only person outside of Japan that had heard of it. But luckily I was wrong!  :laugh:
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: justinterested on January 22, 2009, 11:37:17 pm
I stumbled across this post while I was searching to see if there's any fan translations. I want to wish you the best of luck in translating this game. :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: 1983parrothead on February 19, 2009, 02:46:38 am
ryanbgstl, if you are going to translate this game, and if you see anything that sounds like profanity in it, please replace them with euphemism.

I first saw this game here:

http://www.nintendo.co.jp/n02/dmg/okj/
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ryanbgstl on July 18, 2009, 10:33:20 pm
Greetings once again.  Here is a progress update for anyone interested:

I'm nearly finished with the custom text editor for "For the Frog the Bell Tolls.", and I hope to release it along with my technical notes to the public after an English translation is released.  Some of its features are kind of self-explanatory in the screen below:

(http://img11.imageshack.us/img11/3592/98951877.th.jpg) (http://img11.imageshack.us/i/98951877.jpg/)

Now, a translator is needed.  The game is text heavy, with about 1400 lines of dialog (each consisting of a few sentences), and the utility allows you use up to ~80% more characters than the original Japanese release did.

If anyone is really interested in a language other than English and have a gameboy font that could be used (with an alphabet <~100 characters), give me a PM.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Pennywise on July 19, 2009, 12:20:27 pm
Excellent news. I don't have anything to contribute, but best of luck and if you don't get a translator any time soon, I might be able to help if all else fails.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: BRPXQZME on July 19, 2009, 12:37:46 pm
(http://img11.imageshack.us/img11/3592/98951877.th.jpg) (http://img11.imageshack.us/i/98951877.jpg/)
Such a great line ;D
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: snatcher1996 on July 19, 2009, 06:58:02 pm
I'm relieved you haven't given up on your project! I read about it last year end checked regularly for news. Since I am in no position to help, all I can do is wish you good luck further on your way.

Oh, and whoever will translate this gem of a nintendo game, please don't forget to replace any profanity with euphemism!  :thumbsup:
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Ryusui on July 19, 2009, 09:05:42 pm
If they do their jobs right, they won't have to bowdlerize anything.

There's really precious little in the way of cursing in Japanese; much of it is largely contextual. There are certainly some words which are impolite in any context, but by and large it's largely a matter of how far in the gutter the translator's mind is. The truly demented could theoretically turn even the most innocuous kids' show into something that would make Eric Cartman blush.

Try "kuso", for one. Literally it means "feces" or "excrement"; think of it as a catch-all for every four-letter English interjection from "darn!" straight up to f-bombs. That's right, it's an all-ages curse, but only the most deranged translator would have a little kid dropping the f-word (or, from the opposite perspective, a grown man who's just seen his hometown nuked and his girlfriend raped and mutilated by mutant cyborgs shouting "darn it to heck!"). Context is the key.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Eien Ni Hen on July 20, 2009, 01:42:37 pm
Hey, ryanbgstl. Check your PMs. I'm interested in translating this game. ^^

Quote
Try "kuso", for one. Literally it means "feces" or "excrement"; think of it as a catch-all for every four-letter English interjection from "darn!" straight up to f-bombs. That's right, it's an all-ages curse, but only the most deranged translator would have a little kid dropping the f-word (or, from the opposite perspective, a grown man who's just seen his hometown nuked and his girlfriend raped and mutilated by mutant cyborgs shouting "darn it to heck!"). Context is the key.

Agreed. Cursing just doesn't work the same way in Japanese, and it's all about context, context, context. Manga-wise, I've worked on everything from romantic comedy to blood-and-guts action series ("Black Lagoon"!!), and some of the same curse words appear in both. How you translate them is entirely dependent on the series.

Needless to say that if I translate this friggin' adorable game, I will not be using any foul language...
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Nugundam0079 on July 20, 2009, 06:46:13 pm
Really happy to see that it is actively being worked on!(I'm one of the biggest fans for this game).
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: butane bob on July 23, 2009, 12:09:20 pm
What's with the requests to censor any possible swearing? o_O
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Next Gen Cowboy on July 23, 2009, 12:29:20 pm
I assume it is because the game itself is lighthearted in every sense, but I found it coming off as pushy myself. I figure someone just hit submit a bit to quick.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Pennywise on July 23, 2009, 12:35:31 pm
Not that it matters, but those posts from two different people about censoring are probably the same person. I bet he forgot he registered or something.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: snatcher1996 on July 23, 2009, 06:14:20 pm
Not that it matters, but those posts from two different people about censoring are probably the same person. I bet he forgot he registered or something.


No, they are not.
I don't believe you'll ever find any foul language in an official Nintendo release, so my comment was meant to be funny. I guess it was not  :-\
Sorry to have been confusing.
Good luck to Eien Ni Hen with her translation!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Next Gen Cowboy on July 23, 2009, 07:08:47 pm
Conkers?  NOA doesn't really have to censor things anymore, many countries/regions have independent rating systems/groups.

Problem with the internets is it's hard to tell when someones joking, my apologies.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Camjo on July 23, 2009, 07:25:00 pm
I don't see why everyone keeps begging for there to be no profanity. Even if there is any, it was intended to be there in the first place and should therefore stay in.

BTW, I'm new (Haaaaaaaii~)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: snatcher1996 on July 23, 2009, 08:04:51 pm
I meant an actually Nintendo developed game. As far as I know Conker was developed by Rare. I can not think of any Nintendo developed game that had profanity or sexual content in it.
Wait... The overall excellent German translation of Link's Awakening suggests the use of condoms and has a scene where you can sneak up to a bare-breasted mermaid. All this is not present in the English version. I have no idea if it is in the original Japanese game. Interestingly Link's Awakening is the somewhat successor of Kaeru no Tame.
Anyway, I totally agree with Camjo.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: justinterested on July 23, 2009, 08:13:17 pm
I know there was one scene in FFBT that the Prince was daydreaming about Tiramisu and then Richard shows up in his daydream.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Maegra on July 23, 2009, 09:27:07 pm
I meant an actually Nintendo developed game. As far as I know Conker was developed by Rare. I can not think of any Nintendo developed game that had profanity or sexual content in it.
Wait... The overall excellent German translation of Link's Awakening suggests the use of condoms and has a scene where you can sneak up to a bare-breasted mermaid. All this is not present in the English version. I have no idea if it is in the original Japanese game. Interestingly Link's Awakening is the somewhat successor of Kaeru no Tame.
Anyway, I totally agree with Camjo.

Rare was Nintendo exclusive when Conker was being made, so, in a sense, it was Nintendo.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: KingMike on July 24, 2009, 12:13:42 am
At first I read Navi's description of Jabu-Jabu's tentacles in OoT as "Testicle", and I still can't unsee it. :-[

(watch the fight and tell me it doesn't look suggestive)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: BRPXQZME on July 24, 2009, 09:09:55 am
Oof... and that level is already gross enough... *hurk*
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: reyvgm on July 25, 2009, 05:12:37 pm
I meant an actually Nintendo developed game. As far as I know Conker was developed by Rare. I can not think of any Nintendo developed game that had profanity or sexual content in it.
Wait... The overall excellent German translation of Link's Awakening suggests the use of condoms and has a scene where you can sneak up to a bare-breasted mermaid. All this is not present in the English version. I have no idea if it is in the original Japanese game. Interestingly Link's Awakening is the somewhat successor of Kaeru no Tame.
Anyway, I totally agree with Camjo.

Have you heard of the Wii game Captain Rainbow? It has a lot of sexual innuendo and probably profanity. And yes, it was made by Nintendo themselves.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: snatcher1996 on July 25, 2009, 06:22:05 pm
No, frankly I never heard of that game.
All right, I guess we all agree, that Nintendo games, developed by Nintendo itself, not a Nintendo-exclusive developer, at least at the time that Kaeru saw the light of day could be categorized as child-friendly. Therefore, I don't particularly worry the translator will stumble over any foul language.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Next Gen Cowboy on July 27, 2009, 01:17:23 am
I am sorry to sound like I am beating a dead horse but, Nintendo of America had the guidelines no swearing, no alcohol, no tobacco, and so on. Granted for the most part the company was tame (particularly compared to today's games) but Japan did not have the same constrictions (or as we have discussed here before the same quirks we have in the United States)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: justinterested on August 01, 2009, 10:45:28 pm
I sent you a message, I  had composed a list of all the item names and their description.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: knighTeen87 on August 02, 2009, 11:52:04 am
can someone tell me a little bit about the game please???
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: BRPXQZME on August 02, 2009, 01:29:01 pm
Think of it as a spiritual prequel to Link’s Awakening, if you like. It actually has nothing to do with Zelda, it just happens to play sort of like it.

English Wikipedia has a short description of the game. It’s pretty in-depth considering how Wikipedia articles tend to be with non-English games.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: J. Seleman on August 04, 2009, 10:47:54 pm
ryanbgstl:

I want to applaud your effort to translate this often overlooked game! :thumbsup: Kaeru is a nice title that deserves more recognition in the gaming community, and I think your project is a huge step in that direction. I've been hoping that Nintendo would one day release it for an English-speaking audience, but since that is unlikely to ever happen, a fan translation is the next best thing (Maybe better, given NOA's sometimes shoddy or vague translations.).

I will be regularly checking this forum to see how things progress!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: 1983parrothead on September 05, 2009, 10:19:40 pm
Sometimes I don't trust translators.  One time I downloaded some subbed episodes of Sonic X, and some subtitles sounded like they were thrown in there for stupid comedic reasons.  Also, when I looked up the Shimajiro (or Pants Man) toilet training videos after I saw one of them on The Soup, the translations didn't sound accurate and included some stupid ones.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: constraint on September 06, 2009, 01:40:59 pm
Sometimes I don't trust translators.  One time I downloaded some subbed episodes of Sonic X, and some subtitles sounded like they were thrown in there for stupid comedic reasons.  Also, when I looked up the Shimajiro (or Pants Man) toilet training videos after I saw one of them on The Soup, the translations didn't sound accurate and included some stupid ones.

First of all, nobody watches Sonic X, and your reasons aren't good enough to distrust "Bad" translators.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: BRPXQZME on September 06, 2009, 02:44:58 pm
First of all, nobody watches Sonic X, and your reasons aren't good enough to distrust "Bad" translators.
I watched it, so nyehhhh (http://members.cox.net/sfghq/eyething.gif).

Besides, it’s true: some translators, even “professionals” make up BS and pass it off as if no-one will be the wiser. This tends to be the case with more throw-away media like 0-day subtitles and scanlations of the crappiest manga.

Rest assured, we don’t really appreciate that half-assed approach around here.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: 1983parrothead on September 06, 2009, 04:37:50 pm
I only watched the first few episodes of Sonic X, and then got bored of it.  I don't care for anything related to the Sonic series very much, due to seeing too many people making their own Sonic characters, while overusing Sonic in avatars, sigs, banners and other similar things.

Some translators don't have enough experience in reading Japanese and become too lazy to figure some of them out, while they decide to throw in some random things like "Get in my belly!", "You got owned!", "Hadouken-uh, I mean Aura Beam!" and other American pop cultural references.  I've seen some of this in one translation patch for Fire Emblem 6: The Binding Blade.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Lilinda on September 07, 2009, 12:48:29 am
What I don't get is... you pick a random fan translation project, bump with stuff unrelated to the topic, and then post pirated television?!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: 1983parrothead on October 12, 2009, 04:09:57 am
What I don't get is... you pick a random fan translation project, bump with stuff unrelated to the topic, and then post pirated television?!

I didn't pick this fan translation project by random.  I'm a fan of Nintendo.  The stuff unrelated to this topic are meant to be used as examples, including the "pirated television" or whatever you call those fan translations of Game Center CX.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Metal Knuckles on October 12, 2009, 12:04:27 pm
You just did it again. <_<
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: MathOnNapkins on October 12, 2009, 01:55:36 pm
The most recent translations I trusted (and still trust) were for the first few episodes of Game Center CX, located here. They sound so real:

-link removed-

RHDN should not be used as your vehicle to piracy. Any talk and/or hotlinking to illegal material, such as ROMs, ISOs, DVDRips, Animations doesn't belong here.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: 1983parrothead on October 13, 2009, 02:42:30 am
I apologize about that. I knew about ROMs and music, but I didn't know about television shows being posted in forums like this. Well, now I know.  :-[
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Lilinda on October 13, 2009, 03:09:42 am
The rules were revised recently. You might want to take a look:

http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,370.0.html
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Aeronic on October 24, 2009, 03:50:14 pm
so what is the status on the translation? I've seen footage of the game, and it looks to be alot of fun, but being a text heavy game I can't play it correctly without a translation. i wish you luck on it!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Artemis251 on November 15, 2009, 01:10:28 pm
I'm also interested in this project's status. Has anyone tried to go further? I was thinking of taking a stab at it myself, but then I found that it's already in progress...I think?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Pennywise on November 15, 2009, 02:22:57 pm
I think the game is being translated ;)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ryanbgstl on November 15, 2009, 03:20:49 pm
Currently, Eien Ni Hen is working on the first draft of the script.  Most of the hacking work is done except for a few menus and of course the inevitable bugs that will be found when the full English script is actually inserted.

Hacking-wise, I believe inserted text can be at least as high of quality as Link's Awakening, if not more so.  Someone very skilled at assembly hacking could probably completely rewrite the text-drawing routines to allow for a lot more space or VWF, but I'm not really actively pursuing that at this time as I'm guessing that would be extremely difficult and the translation quality shouldn't be too limited by technical issues.  When the final version of the English patch is finished, I'll try to organize and release all of my notes and source code.

I'll be sure let everyone know if anything important happens.

Just tell all your friends about the game and how they are going to have to play it...until then, they can spend a few months trying to beat the bomb diffusion sequence in Policenauts...
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Peyre on December 16, 2009, 06:09:59 pm
oh man i'm so glad theres actually something going on about this.
thanks for the update and the work of all people involved! :thumbsup:
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Nugundam0079 on December 17, 2009, 03:48:27 pm
I havent been back here since the summer! how goes the battle?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: RustyJet2000 on January 03, 2010, 08:53:01 pm
hope you guys are still working on this project! if not can someone help me find the ROM to this game? i would love to at least play it for a while even if its in japanese.

also is this project going to be in color? i can understand if its not in color i just though it would be cool if it was just as if "we" fans were making a DX out of it lol.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: KingMike on January 03, 2010, 09:44:18 pm
As for color, I wouldn't count on it. It know it takes a rather large amount of work on top of the translation.

EDIT: I apologize if the last comment mislead anyone to believe I'm part of this project. I'm not.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Nuudoru on February 16, 2010, 10:36:02 am
I hope I'm not doing anything really stupid in my first post..

So.. Is this project still alive? I'm very interested in this game so it would be nice to know if I can look forward to it or just proceed with my crying to sleep.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: reyvgm on February 16, 2010, 12:26:30 pm
Read 5 posts Up and you'll get your answer.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ryanbgstl on March 27, 2010, 05:09:01 pm
I figured more people have heard of this game than actually seen it, so I made a short video of the first few minutes of the work in progress patch:  http://www.youtube.com/watch?v=6uaBHoN6GGo (http://www.youtube.com/watch?v=6uaBHoN6GGo)

There's still a lot of work left (especially with Text spacing), but things are progressing smoothly so far.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Karatorian on March 28, 2010, 01:48:35 am
ryanbgstl, if you are going to translate this game, and if you see anything that sounds like profanity in it, please replace them with euphemism.
I'd just like to register extreem opposition to this suggestion. If you're going to translate something, translate it accurately. The last thing we need is more NoA-esque crap translations. (Not to mention the mangling done to much anime. Arg.)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: KingMike on March 28, 2010, 10:18:34 am
Though it would be more consistent with the release date of the game (if this game is to be considered related to Link's Awakening).
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Carnivol on April 05, 2010, 03:57:20 am
^Would say it'd be pretty neat if it maintained a somewhat authentic, "Licensed", feel through out the entire thing. Could indeed also be pretty neat if someone did the "DX" treatment later down the line too, but I guess there is still no simple and reliable way to do that (not to mention the additional time it'd take to assign each and every tile in the game with a new palette).

I figured more people have heard of this game than actually seen it, so I made a short video of the first few minutes of the work in progress patch:  http://www.youtube.com/watch?v=6uaBHoN6GGo (http://www.youtube.com/watch?v=6uaBHoN6GGo)

Awesome to see you're still going strong on this one, by the way. Looking good!

How are you planning on tackling the jumbo font, by the way? Dunno how much the entire game uses it, but for the little tinkering I once did, I quickly tossed together huge squish-tiles to more or less make them very comic book-ish (POW!), but I guess if they appear too frequently (and in a wide variety of ways) there might not be enough space to do 'em all in such a way.

Either way, keep up the good work. Looking forward to see how it turns out.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ryanbgstl on April 05, 2010, 11:22:36 am
The Jumbo text I haven't completely decided on yet, but I'm thinking of making it similar to what you did in your hacking experiments.  There should be enough space for the appropriate English letters that will be needed.

Also, I don't know why people keep talking about censorship,  there's not really much to censor, anyway.  Of the first 500 lines, I only saw maybe one or two that Nintendo would have had a problem with (other than some religious/spiritual sounding phrases too like "Holy Power").  I mean, most of the place names are types of dessert...
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Carnivol on April 08, 2010, 01:54:30 am
Ah. Neat @ there being enough space for plenty o' jumbo font action.


I'm still not sure why people are so incredibly picky about the censorship topic. I guess it's the fact that the rating boards and publisher guidelines aren't breathing down someone's neck (when it comes to fan-translations) that makes people be so aggressive about things. Or maybe it's just that people don't like to embrace change or something...? So if they heard from a friend of a friend of a cow that spoke to a horse that once was a donkey who was phone that said the game originally dropped an f-bomb instead of a slightly more friendly and colorful "fiddlesticks" (which they got), they'll somehow feel "cheated" and almost like their trust's been violated and abused in broad daylight ... or something ... and thus feel entitled to get ... something back or some sort of compensation or maybe even a public apology...? (Beats me!)

Personally, as I said before, I prefer the slightly more authentic feel (while taking advantage of the time available to work on polishing things). If something is mainly intended for a specific target audience/platform, there's gotta be a good and justifiable reason for any straying away from the restrictions that comes with the target audience/platform.

Anyway, don't mind my random rambling about translation philosophies and stuff. :laugh:
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Ryusui on April 08, 2010, 03:23:01 pm
No, I agree wholeheartedly. Besides, there's no need to "replace cursing with euphemisms" at all. This is a Japanese game we're talking about here. "Cursing" in Japanese is almost completely contextual.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: RustyJet2000 on April 15, 2010, 12:12:03 am
i think that most of us who got here are mature enough to handle a few words. so don't go out of your way just to take out the bad words. its not like any of us on here are 5 years old anymore. taking thos words out would be a waste of time and energy. just do your best for us to understand it xD
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Ryusui on April 15, 2010, 02:06:37 am
What we're saying is he wouldn't have to. If anything, he'd have to go out of his way to put cursing in.

It's the Japanese language. There are only a handful of words that are considered universally ugly, and those are used sparingly. Most of what you could consider Japanese "cursing" is simply a matter of violating politeness levels.

Gurren Lagann's famous "who the hell do you think I am?" is 俺を誰だと思ってやがる? in Japanese: the "yagaru" at the end indicates contempt for the verb being described, but again, it's not profanity on any level. "Who do you think I am?" said in the right tone of voice could convey the exact same meaning. It's a matter of context: in a kids' show or video game, the more direct translation would be more appropriate, but in a show or game intended for older audiences, the more creative and colorful one would be called for.

Put another way: as far as I know, Kaeru no Tame ni Kane wa Naru is aimed at the same demographic as Link's Awakening, i.e. an E-rated game, E-10 at the worst. An "uncensored" version of the game might include references to alcohol that might normally be bowdlerized, or the odd misogynistic joke, but you seem to be under the impression that unless this game contains long strings of uncensored F-bombs every time the Japanese script hints at an insult through a tweak in politeness level, you're going to assume that they've done the unthinkable and "sanitized" the game.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: RustyJet2000 on April 18, 2010, 03:06:39 am
DX version?

yeah ok i know that in my past post i already got an answer but what kind of program does it take to put color into a game? on sonic2 some guy hacked the game and put color at the ending of the game. can the same be done for this game? every time this game pops up so does "links awakening" but they made a DX version of that so i think we should too (that is if its possible).

so here are my questions that need an answer:
what happens after the game is translated will some one add color to it?
can color be added to this game
if no one wants to add color then i'll try to do it myself  ;)
if there is a color program whats the name of it?
are there any remakes of this game by the use of gamemaker 7?

also please dont reply in a rude way! im pretty much new here and im just asking questions
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Ryusui on April 20, 2010, 12:35:57 am
what happens after the game is translated will some one add color to it?

Maybe, if adding color to this game isn't a pain in the ass.

Quote
can color be added to this game

Maybe, but it'll be a pain in the ass. ^_^

Quote
if no one wants to add color then i'll try to do it myself  ;)

Good luck on that, d00d.

Quote
if there is a color program whats the name of it?

You could always try this, but I hear it's pretty glitchy.

http://www.romhacking.net/utils/30/

Odds are, if you want to do a decent job of colorizing this game, you'll need to learn how to actually romhack.

Quote
are there any remakes of this game by the use of gamemaker 7?

Probably not, but you could make one if you're industrious. :3 (And I dunno if you know this, but Game Maker 8 is the most recent version.)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Simpleton on May 14, 2010, 03:43:14 pm
A lil' sidenote: the vip flash that tends to frequent 4chan has a track from this game put onto it.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: justinterested on September 15, 2010, 09:54:13 pm
Any new news about the project?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Nuudoru on October 08, 2010, 06:23:03 pm
Any news? Just hearing that the project is still active would make me happy. :D
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Panzer88 on October 11, 2010, 04:56:58 am
How did I miss this!!!

one or my more anticipated games finally being worked on and by Eien Ni Hen no less!

Hot diggity!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: J. Seleman on October 30, 2010, 12:18:17 pm
Any updates on this project's progress would be greatly appreciated. Hope everything's going okay.


Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Martze on November 04, 2010, 12:44:34 am
I created an account to post this message.

I've been interested in playing this game ever since I played Link's Awakening as a child and saw the Richard cameo there.

I'm glad it's being translated; I await the release eagerly.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ChronoMoogle on February 15, 2011, 06:41:31 am
I like this game a lot,  since it's the spiritual brother of one of my favorite Game Boy games.
Nice to see that somebody translates it at the moment!
But it seems like there was no update for the progress for some time... Is the project still alive?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: reyvgm on February 15, 2011, 11:22:06 pm
As long as people keep asking if it's alive, the project is going to be dead.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: KingMike on February 15, 2011, 11:43:40 pm
A reminder that requests for status updates are discouraged. :police:
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Garoth Moulinoski on February 16, 2011, 11:49:07 am
Since this thread is still in the first page, I don't feel to guilty about this so:

Whoa! It's been 2 years, almost 3! :P This project's been in progress for a while now. :beer: Hopefully, that means that it will be top notch when it gets released.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: bdaiker on February 22, 2011, 02:13:44 am
derp
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ryanbgstl on March 01, 2011, 12:03:32 am
A reminder that requests for status updates are discouraged. :police:

I remember the good old days when I was on the other side of this statement. 8)  Completion is in sight. It seems that Zelda's anniversary has generated an uptick in interest for this almost 18 and a half year old game.

A few people have been beta testing.  I need to fix all the glitches they've found and make sure the game doesn't crash.

I believe there is only one technical issue left, the save/diary screen.  I haven't come up with an elegant solution for translating this screen (although I have an inelegant solution in mind).  I'll post the details in a Coding/Programming thread at some point and maybe some more experienced hackers can help.

As for those who have offered assistance, I have your months old emails in my inbox labeled with the appropriate "Kaeru Dark Green" GMail label and I will be getting back to you.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ChronoMoogle on March 02, 2011, 12:38:17 am
Thanks for the news.  :thumbsup:
I get my flash cartrigde ready. Really excited  ;)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Arcane Studios Dredge on March 06, 2011, 04:15:35 am
Really excited. Seen the gameplay for this RPG!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: RustyJet2000 on March 08, 2011, 10:58:30 pm
 ;)

take your time, al good things come in good time.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: aether on June 23, 2011, 03:46:43 pm
Sorry to bump this after 2-3 months of inactivity, but could someone tell me what progress you've made if any? Id love to play this in english.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: danvx6 on July 07, 2011, 01:40:04 pm
If you need help translating, I'd be interested in trying.
I don't have any romhacking experience but I do have 3 years of Japanese experience, including 10 months spent in Japan. I've got a 2-year programming degree too, but I'm really rusty. PM or email me  :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: bdaiker on July 11, 2011, 02:42:43 am
(http://www.romhacking.net/newsimages/newsimage1139a.png) (http://www.romhacking.net/newsimages/newsimage1139b.png)

Update By: ryanbgstl

It's been a long three years, but Kaeru no Tame ni Kane wa Naru, or For the Frog the Bell Tolls is finally playable in English.  This hilarious game has you take on the role of the impetuous but good-natured Prince of Sable. As the Prince, you must save Princess Tiramisu and the dessert and frog themed land of Mille-Feuille from the evil Lord Delarin...and do so before your rival, the valiant Prince Richard, beats you to it.

Gameplay is a mix of platforming action and simple RPG elements. The engine for this game went on to be used for Link’s Awakening, and many elements were borrowed for later Zelda and Nintendo games.

This patch is likely my first and last big gift back to the community whose works I've enjoyed so much over the years.  It isn't perfect, but countless hours of revisions and testing have gone into capturing at least a portion of the original's wit and humor.

Enjoy!

RHDN Project Page (http://www.romhacking.net/trans/1623/)

Relevant Link: (http://www.romhacking.net/trans/1623/ (http://www.romhacking.net/trans/1623/))
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: snatcher1996 on July 12, 2011, 03:15:40 am
I cannot say how excited I am to finally being able to play this gem. I imported it way back and can finally enjoy it on its original format thanks to you, your team and a wonderful device called GB USB Smart Card that I highly recommend to everyone who hates emulation just as I do. Thank you very much for finishing this!  :beer:
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Jorpho on July 12, 2011, 10:07:46 am
a wonderful device called GB USB Smart Card
Eh?  What's this?

I thought the only practical solution for such things nowadays was to use Goomba on a GBA flashcart.  But someone has actually come up with a practical, affordable GB flash cart?  Does it work on the GBC too?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Gideon Zhi on July 12, 2011, 12:42:26 pm
I thought the only practical solution for such things nowadays was to use Goomba on a GBA flashcart.  But someone has actually come up with a practical, affordable GB flash cart?  Does it work on the GBC too?

I'd be interested in this too. I just picked up a GBA and I've got a flash card for it coming in the mail, but I still will end up carrying around a bunch of GB classic cartridges unless something like this makes it easier.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: snatcher1996 on July 12, 2011, 12:55:06 pm
I don't know if i may post links to online stores here, but if you do a google picture search with exactly the name of the cart, the first pictures show it. It has its limitations and has a problems playing a fes games, but Kaeru no Tame works flawlessly.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ChronoMoogle on July 12, 2011, 10:45:29 pm
Great release! Thank you so much!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Martze on July 13, 2011, 12:34:37 am
I have been looking forward to this release. You have my gratitude.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: RetroHelix on July 13, 2011, 01:34:49 pm
Time to test out a gb emulator on my psp :D Thanks for the hard work.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: schtolteheim on July 15, 2011, 04:06:52 pm
I played through the translation. There were some typos.

Earliest was when you first meet the witch. She says "afright", and there actually was another typo in the same sentence.

In the Eskimo village I realised the shop girl had a speech impediment. But when the old shopkeeper was alone in the shop and you approached him behind the counter he spoke the same sentence, with the same error(I'm not sure if I remember correctly, was it "pwease"?)

The last occurrence was when the lower lab assistant said "wuit" instead of "suit".
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Farlight on July 19, 2011, 06:08:57 pm
Congrats!  Excellent translation.  Finished it last night  ;D

Besides the few typos already mentioned I didn't have any problems.

Enjoyable little game.  Very nice work  :thumbsup:
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: fahlim003 on August 01, 2011, 07:51:14 pm
Just wanted to send thanks for completing the translation. I look forward to trying it out shortly. Your hard work is appreciated!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: MutantBuster on August 14, 2011, 10:01:08 am
I played this whole game and beat it in about 48 hours.

Thank you.

Just Thank you so much.

It made me feel like a child again.

When it was over I was sad, because I knew I would never have an experience like that again in my life.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Tischl.DeckDich on May 26, 2012, 11:16:24 am
Did someone ever tried to use the Dialog Editor for this game? If I select the original ROM the program disappears without giving an error message.
When I tried to open the translated ROM, it says that I should use the original ROM, or something like that. (I know, the readme says, that this won't work. I just wanted to test it.)

Tried it under Windows XP SP3 and Windows 7 SP1. Anyone knows what's the problem?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 09, 2016, 10:38:58 am
Sorry for the incredible 4 year bump (though I regret nothing for bringing back attention to this wonderful little game).

But it would be great if someone could fix up these typos and perhaps fix some of the literal translations. Such as the title "For the Frog the Bell Tolls" which I think should be "The Frog For Whom the Bell Tolls", which supposedly Sakurai has called it officially just recently after the assist trophy for the main character was announced for Super Smash Bros. And it also fits the title screen better and sounds better.

The original creator has provided technical notes and a dialog editor which are available here: http://www.romhacking.net/community/1461/ However I am using a Mac so I cannot access the dialog editor myself. So I imagine he does not mind someone else improving on his already great work.

Is anyone in need of a fun little project? :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: USC on March 09, 2016, 12:04:43 pm
I wouldn't mind taking a stab at it as an addendum patch. What all needs to be changed?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Lukas on March 09, 2016, 02:51:43 pm
I you contact with CUE, he expanded the rom and you can insert a lot more of text (if needed).
He expanded the rom for the Spanish translation and I intend to inform ryanbgstl, but never made it and don't know if he still active  :-[
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 09, 2016, 06:33:37 pm
Hey! This is great! I was sort of expecting people to just be annoyed with me for bringing a project back from the grave. This community is pretty awesome :D

I messaged one of the original team on reddit, Artemis251, he said he would be interested in helping out too! He mostly did graphical help so I guess he would be helpful for the new title screen. There are a few typos which people have mentioned above which I guess never got fixed. I also think the name creation screen could do with a little touching up, there are some gaps in the letters which just looks kind of odd.

There is a source on the new title here by the way: https://miiverse.nintendo.net/posts/AYMHAAACAABnUYoByIR5hQ

So that makes it an official title for the game I think! And I think it would just look so much better because it would keep the same positioning of the Japanese title.

Another guy on reddit called MortalPixel also got in touch with me saying he would be interested in this. I told him about this forum so hopefully he can come on here and talk with you guys about it.

Would you be able to get in contact with CUE? I don't really know this forum, this was my first post. If that makes things easier that would be great :)

Here was my post on Reddit also: https://www.reddit.com/r/romhacking/comments/49oeel/kaeru_no_tame_ni_kane_wa_naru_the_frog_for_whom/

So good to see people interested in this, thank you very much!

Edit: One more thing I just noticed, Sable should have an accent making it Sablé
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: USC on March 10, 2016, 08:11:42 am
Regarding what Tischl.DeckDich said, I managed to get the Dialog Editor working - apparently it was crashing because it tried to import the 'G' tile multiple times (changing how letters were added to the dictionary solved that).

Unfortunately, the Dialog Editor does not contain the custom .frog text file that has the English translation, so you'd have to re-write it from scratch. :)
The text isn't compressed or anything though, so you can use the hex table here to manually make changes:
Spoiler:
input   output   next state
~   0x40   0
!   0x41   0
?   0x42   0
-   0x43   0
.   0x44   0
,   0x45   0
'   0x46   0
"   0x47   0
▲   0x48   0
▼   0x49   0
◄   0x4A   0
►   0x4B   0
:   0x4C   0
A   0x50   0
B   0x51   0
C   0x52   0
D   0x53   0
E   0x54   0
F   0x55   0
G   0x56   0
H   0x57   0
I   0x58   0
J   0x59   0
K   0x5A   0
L   0x5B   0
M   0x5C   0
N   0x5D   0
O   0x5E   0
P   0x5F   0
Q   0x60   0
R   0x61   0
S   0x62   0
T   0x63   0
U   0x64   0
V   0x65   0
W   0x66   0
X   0x67   0
Y   0x68   0
Z   0x69   0
ß   0x6A   0
Ä   0x6B   0
Ö   0x6C   0
Ü   0x6D   0
a   0x6E   0
b   0x6F   0
c   0x70   0
d   0x71   0
e   0x72   0
f   0x73   0
g   0x74   0
h   0x75   0
i   0x76   0
j   0x77   0
k   0x78   0
l   0x79   0
m   0x7A   0
n   0x7B   0
o   0x7C   0
p   0x7D   0
q   0x7E   0
r   0x7F   0
s   0x80   0
t   0x81   0
u   0x82   0
v   0x83   0
w   0x84   0
x   0x85   0
y   0x86   0
z   0x87   0
à   0x88   0
â   0x89   0
ä   0x8A   0
è   0x8B   0
é   0x8C   0
ê   0x8D   0
ù   0x8E   0
û   0x8F   0
ü   0x90   0
ô   0x91   0
ö   0x92   0
ç   0x93   0
î   0x94   0
♥   0x95   0
0   0x96   0
1   0x97   0
2   0x98   0
3   0x99   0
4   0x9A   0
5   0x9B   0
6   0x9C   0
7   0x9D   0
8   0x9E   0
9   0x9F   0
&   0xA7   0
(   0xAA   0
)   0xAB   0
_   0xAF   0
\n   0xFD   0
    0xFE   0

I already found the 'wuit' -> 'suit' change. If I knew the exact wording on the others, I could make those changes too.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 10, 2016, 08:37:01 am
I'm not entirely sure what you mean (I have no hacking experience so...), you're saying it has to be redone from scratch? But you fixed the wuit to suit part? If you're saying it has to be done from scratch I guess there is a benefit to that as it would mean checking the translation more thoroughly. But then you said you fixed that typo so I'm a bit confused. Anyway, good job! Seems like we're getting somewhere already :D
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: USC on March 10, 2016, 09:00:19 am
Hey! What I meant was, the Dialog Editor program is missing a text file that contains the English translation. So, the dialog editor only shows the Japanese text since it's using the Japanese ROM, and you'd have to re-translate it from scratch if you want to use the editor program.

However, you can ALSO manually edit an already patched and translated English ROM using the hex codes I included - basically, you could search for '84 81 70 8A' in the patched ROM using a hex editor program, change it to '80 81 70 8A' and save - when you run the game, it would then say 'suit' instead of 'wuit'.
That way is more tedious, but it can be done on a Macintosh as well as Windows, without using the dialog editor.

**84 81 70 8A isn't the exact hex code for wuit - I'm too lazy to look it back up, haha

**To give more details about the Dialog Editor's crash, it creates a dictionary of letters by loading images in the /Graphics folder. Each image has one letter, so the program creates an index using the first letter of the file name (A.jpg, b.jpg, etc).
The symbol for a (heart), however, is called "GON.jpg", which becomes "G" in the program and causes a crash due to a duplicate key. You can probably remove the GON.jpg and have it run normally - you'd have to add another special case if you want to edit the code (like he already used for question.jpg and a few others).
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 10, 2016, 10:28:50 am
Ahh I see. Well that would be useful for typo fixes, a version 1.1 perhaps. Though I do think a lot of the translation may need to be looked at again. Fixing up grammar that just doesn't really work. I mean for the most part it did seem okay, I was enjoying the game but there were definitely sentences which seemed a little off (sorry can't think of examples though I did see a video on youtube of after the credits, a few sentences that didn't really make sense).

I propose a 1.1 patch, fixing up typos, 1.2 fixing up the title screen and 2.0 massive text overhaul. That's how I would prioritise things anyway :)

March 10, 2016, 04:34:51 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Hey, I sent you a personal message USC, but I'm not sure if it has sent because nothing is appearing in my sent messages. Let me know if you got it please :) thank you
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: USC on March 10, 2016, 09:20:09 pm
Hey Scapetti. Yes, I received your message - I'm rather busy right now so I'll try to respond in the next day or two.
In the meantime, you might consider documenting all the typos and changes you've noticed in your playthroughs. :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 11, 2016, 12:47:49 pm
Problem is I am British so I fear I will start correcting American as British... haha. Which wouldn't be TOO big of a problem but it would be weird to have both American English and British English combined.

Apart from the things I already mentioned and Sable to Sablé. I have also come across that according to this: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/VideoGame/ForTheFrogTheBellTolls Dr. Arewo Stein or Dr. Arewostein is supposedly named Dr. Knit in this translation due to text limitations. Could this be fixed with the expanded rom? Then also this page gives him a slightly different name: http://www.mariowiki.com/Arewo_Shitain-hakase

And now I've just checked the wiki page for the game (https://en.wikipedia.org/wiki/Kaeru_no_Tame_ni_Kane_wa_Naru) and it says the translation calls him Dr. Knitt Witt (I haven't got to this bit so I don't know if it's this or Dr. Knit). Is this name appropriate for him? It's a pun on words sure but it seems quite different from the original.

The mariowiki says the name is a pun on "I want to do that!" So maybe something like Dr. Ivan Douthat would be more appropriate. But that would only be if that is what the pun really is meant to be. I don't speak Japanese so I don't know. And I don't know if they ever gave him an official English name in Wario Land 4. What do you think? Dr. Ivan Douthat sounds good to me but I only think it should be changed if it's closer to the Japanese version. And if they haven't already given him an official English name
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Pennywise on March 11, 2016, 02:16:39 pm
I'm not familiar with the technical details of the project, but I thought the ROM was expanded for the translation. If it wasn't, then I'm assuming the script had to be edited down to fit in the ROM. I don't doubt the quality of the translation because I've worked with the person who translated it, but I can get in touch with her and see if she can shed any light on the subject.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 11, 2016, 03:13:50 pm
I have the expanded rom now so no worries about that! If anyone needs it let me know but I can't link to it here for obvious reasons. Thank you Pennywise though, getting in touch with people who worked on the translation is definitely helpful :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: schtolteheim on March 11, 2016, 09:16:49 pm
And why should it be Sablé, do the katakana say so? Does it mean anything?
In the end I thought the hero is "Prince of Sable" because he has somewhat darker skin; and if you examine his sprite closely you can see he differs from the others.
Spoiler:
O racist me!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 11, 2016, 09:19:31 pm
And why should it be Sablé

Because it has the accent here: https://miiverse.nintendo.net/posts/AYMHAAACAABnUYoByIR5hQ
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: schtolteheim on March 11, 2016, 10:39:26 pm
Hey, I've just found a playthrough (couldn't you?):
http://m.youtube.com/watch?list=PLF4F9FE58A06BB449&params=OAFIAVgE&v=kj-NBXrTsHU&mode=NORMAL (http://m.youtube.com/watch?list=PLF4F9FE58A06BB449&params=OAFIAVgE&v=kj-NBXrTsHU&mode=NORMAL)

The video begins with the dialogue I mentioned. Firstly, 'afright' is a really bad mistake, something between afraid and frightened, your choice -- after that it should be young'un instead of youg'un.

Spoiler:
I also mentioned how the shopkeeper replacing Riding Hood exhibits the same speech impediment. I was unsure of it really being a mistake, I guess it's supposed to be mockery. But then again, why would he do that if he's pretending to be a good guy?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 12, 2016, 01:23:43 am
You are right, the word is affright but I'm not sure if a person can even look affright. Youg'un is just bad. This is the kind of thing that makes me lose confidence in the rest of the translation :( Thanks for the reference video!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: schtolteheim on March 12, 2016, 02:12:48 pm
But that is really as bad as it gets. Apart from these I felt it was about perfect; it made sense and was understandable.
I can confidently say that there were these three major jarring typos, and if(!) there were any others they must have been so harmless that they easily escaped me.

I wonder why this example surprises you just now and worsens your estimation of the overall work. I mean, you said you played the game, what did you actually notice(supposedly grammar-wise)? You have to be more concrete.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 12, 2016, 08:13:49 pm
I have far from finished it, I'm glad these are the only typos you have found but typos and accurate translation are different things, so while something could read correctly it still might not be appropriate. But as I said in a previous post, typos should be a 1.1 patch, title screen adjustment should be 1.2 patch and then if need be I would like someone of ability to double check the translation, but this is a long term goal :) As, for example, I'm not particularly fond of the name Dr. Knitt Witt and would like to know where that came from. It does not seem anything like the original.

Not being able to speak Japanese myself, it simply makes me wary that the rest of the translation could be off in places. That's all, I definitely think this is a very good effort and I am glad this translation exists. I just think it could do with a few improvements, as even the creator said himself.. it's not perfect, and you can vouch for that with the typos you've found :)

Heck, I'd be mostly happy if just the title screen was fixed, the typos and Sable changed to Sablé. The other things are minor! And having not finished the game myself, with those two typos next to each other it just made me worry is all, that there could be lots more, but you've said yourself that's it now so this is good! Thanks for letting us know :)

March 18, 2016, 11:34:51 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Okay, so you say there are only three major typing errors but to me the whole thing seems a little iffy. None of it feels right from the start! There is a big problem with punctuation, too, many, commas. Also, things like "the Princess's plight" not only do I think that should be "princess" but it should be princess' not princess's. Same goes for when they mention "the Prince". This happens a lot. Also "Why not stay here and practice your fencing?" That should be practise, not practice. Practice is the noun and practise is the verb. "How dare he!" Should be a question mark. "It's here our story begins!!" That just doesn't sound quite right... "Our story begins here!" would be better or "This is where our story begins!" But not "it". "Are you here to help, too?" Not sure why there is a comma there. "Hey...you're", there should be a space after "..." "naive" should be "naïve". "Can you save the Princess alone? Let me give you this diary." Now that DEFINITELY isn't right... It surely should be "You can't save the princess alone. Let me give you this diary."

Honestly, I could go through the whole thing but it is TOO much. This all happens at the start of the game before you've even had your first battle. That's how I feel about it... this is why I think it could do with a massive text overhaul. Sure it is playable right now but it is not perfect, far from it. This great little game deserves more I think :(

Edit: Also, why is that kid giving the prince wine to restore his health? I feel like we need some appropriate localisation there!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: USC on March 30, 2016, 10:33:17 am
For what it's worth, here's a patch with the original typos you mentioned (wuit to suit, afright, youg'un to scared, young'un, Sable to Sablé)

Get it here (http://hhcard.org/subdomains/iso/FrogBugs.ips)

The title screen in the English version is uncompressed with no repeated tiles (excluding half of the bell, which doesn't affect the wording) and found at 4D770. There are tile editors for the Macintosh, should you feel like editing it further.

If you really want to re-translate the whole thing, I'd be happy to extract the script for you to look over.

Edit: Looking at your last post, some of the problems are related to American English versus the rest of the world. :)
Practice is used as both a noun and a verb, naive is an accepted way of writing the word (as is princess's), and the commas are a style choice. "How dare he!" is a statement of outrage, not a question.

...I do agree that "Can you save the Princess alone? Let me give you this diary." is more of a literal translation.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 30, 2016, 12:41:28 pm
Hey thanks, I will message the graphic guy from the original patch in regards to the title screen :) maybe he can also fix up the name creation screen as well as the e with the accent for sablé appearing a little lower than the other letters
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Artemis251 on March 30, 2016, 08:23:55 pm
Hey, I'm not sure what all changes still need to be made, but I fixed the title screen and made a better naming screen. For those interested, the naming graphics start at 0x4F599 and the letters that get added to the player's name are at 0xB7D7.

(http://i.imgur.com/FEP4qUE.png)

Here's a zip with the patches. USC, I hope I was supposed to use your patch on the translation, 'cos that's what I did. Things worked in the 3 minutes or so that I played of it to test things. If the patch was s'pposed to be on the JP version, let me know and I can get my changes on that instead. The zip linked below has patches for the JP version and for USC's.

Clicky-clicky! (http://artemis251.fobby.net/stuff/FrogToll-Arty.zip)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 30, 2016, 11:40:16 pm
Hooray! Looks great :) Very well done! I'm not sure about other changes either, honestly the main things have been fixed. I did mention a few other things before but I fear my British English is getting in the way. Perhaps the Doctor's name could be changed also as per my suggestion but it is up to whoever does the hacking really, if they think it is worth the effort or if they think it is indeed a change that should be made. But I am happy with it at the moment :) The minor thing about the é being two pixels too low though which I messaged you on reddit about. That's the only thing glaring at me right now
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Midna on March 31, 2016, 02:06:02 am
Edit: Also, why is that kid giving the prince wine to restore his health? I feel like we need some appropriate localisation there!

OK, and what do you propose they replace it with? Grape juice? Because not only is wine literally grape juice, but grape juice ferments naturally, meaning all grape juice will eventually turn into wine.

Even the Zelda series has had explicitly alcoholic drinks. It's not that big of a stretch.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 31, 2016, 06:59:00 am
OK, and what do you propose they replace it with? Grape juice? Because not only is wine literally grape juice, but grape juice ferments naturally, meaning all grape juice will eventually turn into wine.

Even the Zelda series has had explicitly alcoholic drinks. It's not that big of a stretch.

Grape juice is a wonderful idea and something I think many other games have done in the localisation process for wine. The sprite doesn't need to be changed. When has the Zelda series explicitly mentioned alcoholic drinks? I know Earthbound in particular changed beer to coffee. I don't think they would have a main health item as wine in America because it encourages a lot of heavy drinking and the whole legal age thing. Grape juice is implicit and works I think.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: USC on March 31, 2016, 07:36:59 am
Hey Artemis251! Yeah, feel free to use my changes as a base if it's helpful. I will say that I forgot to fix the checksum on mine, but as long as you did that on your patch, it should be good.

Scrapetti, the accented 'e' is lower down than the others because all letters have to fit in an 8 by 8 grid of pixels. The accent mark takes up space, so in order for the 'e' to remain the same size and shape, it has to be moved down a line.
You could move most of the other letters down, but then the 'g', 'p', 'q', and 'y' would all be raised up in comparison. You *could* create a vertically variable width font system and place an accent mark over a regular 'e'... but considering the word Sable appears six or seven times, I can't say it'd be worth it.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 31, 2016, 01:03:23 pm
Yes, that's what I thought. I messaged Artemis251 about it on reddit. There is a version of Link's Awakening which has the 'g', 'p', 'q' and 'y' raised up: https://www.youtube.com/watch?v=MytQ2AdhACE at 12:02 But I'm not sure if this is an official translation. There is also a German version which manages to fix the problem https://www.youtube.com/watch?v=zj9rbYjNlJM I don't know much about hacking but if the font was grabbed from Link's Awakening to begin with, and the code is perhaps similar? Would it be possible to look into the German version of Link's Awakening for a solution... or perhaps just raise the 'g', 'p', 'q' and 'y'... or maybe just remove the accent again :(
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: mutawarrior on March 31, 2016, 02:22:12 pm
Hey, I'm not sure what all changes still need to be made, but I fixed the title screen and made a better naming screen. For those interested, the naming graphics start at 0x4F599 and the letters that get added to the player's name are at 0xB7D7.

(http://i.imgur.com/FEP4qUE.png)

Here's a zip with the patches. USC, I hope I was supposed to use your patch on the translation, 'cos that's what I did. Things worked in the 3 minutes or so that I played of it to test things. If the patch was s'pposed to be on the JP version, let me know and I can get my changes on that instead. The zip linked below has patches for the JP version and for USC's.

Clicky-clicky! (http://artemis251.fobby.net/stuff/FrogToll-Arty.zip)

I'm guessing the title was changed to be more consistent with Hemingway's For Whom The Bell Tolls novel. I never read the novel, but when the title of the game is changed to The Frog For Whom the Bell Tolls, it implies that the bell tolls for a single frog, which is not the case. The lives of many characters in the game depend on the tolling of the Spring Bell, including Prince Richard and all his men. This is even indirectly true regarding the Prince of the Sable Kingdom who doesn't directly need the ringing of the bell to revert to his human form as a result of buying Mandola's potion, but he does depend on it at the end because defeating Delarin is a collective effort that is not possible without the help of Richard and his men who are all frogs when the battle against Delarin begins.

So I think keeping it For The Frog The Bell Tolls is more accurate, though I think it should be changed to For The Frog, The Bell Tolls with that comma. By leaving out the word "Whom", it is more accurate in my opinion because it applies to the frog species or anyone who was transformed into a frog. Adding the term "Whom" adds an implication that makes it sound like the bell only tolls for a single frog, which is certainly not the case. Even when a streamer friend from Japan saw me playing the original cart on my Super Game Boy on stream, he made a comment how the title means "the bell rings for the frog" which is consistent with the originally translated title. He definitely did not use the term whom in his translation. It seems to me that adding "Whom" to the title to make it more consistent with the title of the Hemingway novel is something that is not in the literal translation.

I don't speak Japanese, but I'm guessing if they wanted "Whom" in the title, it would be there and there would be a "Dare ni" (which a Japanese speaking friend told me is Whom in Japanese) somewhere in the Kaeru no Tame ni Kane wa Naru romanization. Anyway good work, and I just wanted to throw my input for consideration before it's too late.

March 31, 2016, 03:00:20 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
By the way, does anyone know if there's a flag that reacts to when the Prince of Sable is accompanied/followed by a character? I'm specifically looking for a flag that responds to when Ore Supply follows you as you hire them and when Madeline follows you when you go to rescue her.

If there's a table of all the identified flags (in 8-bit) & what they do somewhere, I would be very grateful if someone can let me know where I can find it. I've been working on an achievement set over at Retro Achievements and am more than halfway done. I was able to identify a lot of them myself and some I made guesses for, so I'd like to know if my guesses are accurate or not & update the notes I made accordingly.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Midna on March 31, 2016, 04:12:23 pm
Grape juice is a wonderful idea and something I think many other games have done in the localisation process for wine. The sprite doesn't need to be changed. When has the Zelda series explicitly mentioned alcoholic drinks? I know Earthbound in particular changed beer to coffee. I don't think they would have a main health item as wine in America because it encourages a lot of heavy drinking and the whole legal age thing. Grape juice is implicit and works I think.

Chateau Romani in Majora's Mask is implied to be an alcoholic mixed drink (in the 3DS remake a character gets a hangover after drinking it), and 8-10-year-old Link is still allowed to drink it. On top of that, the pub in Twilight Princess explicitly serves alcohol.

My post was facetious, by the way. The point I was trying to make is that there's no real value in censoring the wine. Kids in real life are allowed to drink wine at Christian communion services (even if it's only a sip), so what's the big deal?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Artemis251 on March 31, 2016, 05:08:40 pm
Alright, so I modded the letters a bit to fit the accents. They now don't match the original Link's Awakening font, but they should be more readable. What we *could* do is just remove the accented letters from the naming screen, just as Link's Awakening had done. Then, it'd be pretty seamless and we wouldn't have to worry about the inverted breve melting into the letters due to lack of space.

(http://i.imgur.com/IBLerT2.png)

As for th' title, I honestly don't have a passionate argument one way or the other. I messaged Tomato, a professional translator friend of mine, to get his two cents. On the one hand, Sakurai called it specifically (https://miiverse.nintendo.net/posts/AYMHAAACAABnUYoByIR5hQ) 'The Frog For Whom the Bell Tolls'. On the other hand, getting it close to what it was intended to parody would be great, as that's 2 levels of translation shed off (akin to having google translate translate a passage to and from 2 languages and getting something weird back).

Anyone with two cents, I'd love to hear what you think. Also I love having exact change, and those cents add up. :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: mutawarrior on March 31, 2016, 05:32:35 pm
I'm not sure who Sakurai is or if he was involved with the development of the game, but my 2 cents is that if he was, I'd say it would have weight as it being an official title. If he wasn't involved in the game, then my 2 cents would say not to take it as canon/official. I am curious as to what your friend Tomato has to say though.

By the way Artemis, given your familiarity with this game & the work you put into the hack, would you happen to know if there is a table/list of identified memory addresses/flags for Kaeru  that is published anywhere on the internet? I'm looking to see if I can verify some of the guesses I made and maybe even find flags that I haven't been able to identify yet for the achievements I'm making over at Retro Achievements. I really want to find out if there are flags that correspond to characters/things that follow you, namely the members of Ore Supply, Madeline, the Mammoth, and the mined gold. I'd greatly appreciate it if I can be directed to such a thing if it exists. Or if you or someone else has a list compiled in a file or something and can post it in this thread, that would also be sufficient.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 31, 2016, 07:53:21 pm
Ahh sorry, I replied to you on Reddit before I looked here! Looks great! Though yeah, I do think we should remove the accents on the name screen (so it is like Link's Awakening). I personally don't think they're necessary. It is an American translation and I'm sure very few American names have accents. I'm also wondering if the new é even needs the extra pixel to the right of the accent. Perhaps it should stay two pixels and then it is still like the original Link's Awakening font... or do you think that looks super bad? What do you think...

Also, I totally think Sakurai's comment gives the title weight as an official title whether he was involved with the original game or not. I mean they made a whole new 3D model of the main character for Smash Bros. That's a new involvement where he wouldn't just get the title of the game wrong. Also Smash Bros games are usually very accurate with their trophy descriptions and Nintendo history. The whole point of those games are to pay tribute to Nintendo's history. I would say it is the ONLY official title we have, so it is better to go off than an approximated translation. Also, Tomato is awesome, I love his legends of localisation series. Honestly, if I wanted someone to redo the translation for this game it would be him for sure! (Ask him and I will love you forever).

To Midna, yeah, I know what you mean about the wine thing, but I'm just trying to think about what Nintendo would do if they were going to do it officially. I don't think they would keep it as wine. But it's not really necessary; some people prefer censored translations for that authentic Nintendo experience while others prefer to keep things uncensored.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Artemis251 on March 31, 2016, 08:39:06 pm
Alright, so there's a bit to tackle:

mutawarrior: Truth be told, I did not do much hacking in this title. For the first release, I provided ryanbgstl with the graphics and he put 'em in. I also read over his script and gave him a doc with some proofreading and typos/changes, but I have no idea if anything I gave him was considered or not. Beyond that, this naming screen is the first time I really touched the code.

That said, I've done an extensive amount of manipulation of Link's Awakening, which was said to use Kaeru no Tame Ni as a base. If the two are anything alike, I'd check the save file for a flag. In LA, there's a byte to signify when Marin's following you, so it may be the same with this game. Get a save file before and after getting something following you and do a compare. I'd be surprised if it wasn't in there somewhere. For the flags, I'd be just as clueless you as you going into it. If it were for LA, I could give you a pretty full map of the save file, but that doesn't really do you much good, probably.

As for Sakurai, he didn't have anything to do with the game, I don't believe. Also, I don't think he should get merit based on including the assist trophy in Smash -- I doubt the team really delved much into localizing names for overseas releases. However, his account is the only official Nintendo employee's take on the title to my knowledge, so that gets a little merit in my eyes.

Tomato said: "At that level it's just personal preference I feel, both are trying to link to the original title in a different way". So it's really a coin toss to him as well.

For the wine thing, I'm all for my translations being closer to the real thing than getting the process close to what Nintendo would've released. Let's be honest, here: the audience of this hack are more mature gamers who want to check out old titles for the consoles of yesteryear. We don't need to worry about corrupting kids much I don't think. ;)

As for the é, it looked too flat when adding the extra pixel, and deleting the other side or shifting it over makes it meld into the 'e' too much. The letter sections could be remade to make the caps in the first column, lower case in the second, and numbers in the third, but the Z will always be alone due to being #26 in 5-long divisions. Changing the screen so it doesn't make groups of 5 would require some in-depth ASM hacking for controlling the cursor, and I'm way too busy developing my own game to want to get waist-high in that. Besides, I'm pretty inexperienced when it comes to ASM hacking -- I don't really know what tools are handy. Last time I did Z80 reverse engineering, I essentially had to go through tons and tons of subroutines to even figure out what was going on and where functions even started. I'm sure there're tools that make it easier, but I'm oblivious to them. (Though suggestions would rock if anyone has any!)

I'll give it some time to maybe get a few more people's ideas on the subject before submitting the revised version. I'll also go ahead and get rid of the extra letters. There'll be a line of spaces instead, but it's probably better than an incomplete set of accented letters.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 31, 2016, 09:18:12 pm
Yes, I think it would look nicer as columns with the capitals in the first, and lower case in the second and numbers in third. In A Link to the Past the name creation screen has a dash, full stop and comma after the Z. They have those three symbols twice, for upper case and lower case. And after the numbers they have !?()

So this is how I think it could look:

ABCDE   abcde    01234
FGHIJ    fghij      56789
KLMNO  klmno    !?()
PQRST   pqrst
UVWXY  uvwxy
Z-.,        z-.,

Also, I think you misunderstood me about the é, I didn't mean adding a pixel as that would indeed look too flat. I meant removing the top far right pixel, see this mock up: http://imgur.com/f2EFQ5Q
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Artemis251 on March 31, 2016, 10:10:33 pm
Good idea with the letter layout. I'll get on that. :)

As for the é, the letters are naturally italicized; the accent doesn't look like it's over the e in your example (at least to me).
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: mutawarrior on March 31, 2016, 10:36:26 pm
Thanks. I checked Link's Awakening already but whoever did the achievements in that game barely made any notes regarding the flags, so I'd have to check them all I guess, which will probably take a very long time unless I'm lucky.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on March 31, 2016, 11:21:11 pm
Good idea with the letter layout. I'll get on that. :)

As for the é, the letters are naturally italicized; the accent doesn't look like it's over the e in your example (at least to me).

Okay, perhaps you're right, I'm in half minds :) Did you see my reddit message with what I said about sprucing up the title screen? To make it more like the Japanese version and so it has more of an impact when the intro finishes. That the letters I think could be taller and brighter, as well as perhaps all caps? Just an idea
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: SCD on April 01, 2016, 02:09:20 am
I did a little edit on the title screen to make it look better, I changed the lowercase "t" on the word "the" to a uppercase "T" so it would stand out more on the title screen.

Here's the image:
(http://www.bwass.org/bucket/The Frog For Whom The Bell Tolls 301.png)

Let me know if you want to use it for the project and I'll put a download link here.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Zynk on April 01, 2016, 02:59:58 am
In titles, articles (the, a, an), prepositions (for, in on, with) and conjunctions (and, or) are lowercased.

"The Frog for Whom the Bell Tolls"

http://grammar-monster.com/lessons/capital_letters_title_case.htm

you can try and type it
http://titlecapitalization.com/

ppl often capitalizes "Of" which is incorrect.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 01, 2016, 06:33:22 am
Yes, sorry, and Sakurai's post has 'for' with a capital as in 'The Frog For Whom the Bell Tolls' as you can see here:

https://miiverse.nintendo.net/posts/AYMHAAACAABnUYoByIR5hQ

But what I actually meant was to have ALL letters capital, so it would be 'THE FROG FOR WHOM THE BELL TOLLS'

Sorry for the misunderstanding and thanks for the trouble
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Artemis251 on April 01, 2016, 09:42:47 am
I'm in agreement with Zynk. I thought the 'for' should have been lower case, but I was kind of blindly following Sakurai's notation. I'm not really in favor of CAPS LOCKing the title, though. The simple title screen doesn't look terribly bad, but if you want something snazzier, I'm open to ideas. If anything, I'd be more for making it look closer to the Japanese title. I may give that a whirl and see what I get.

In the mean time, I'll be away for the next few days, so don't expect much until late this weekend. :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 01, 2016, 02:07:36 pm
I'm in agreement with Zynk. I thought the 'for' should have been lower case, but I was kind of blindly following Sakurai's notation. I'm not really in favor of CAPS LOCKing the title, though. The simple title screen doesn't look terribly bad, but if you want something snazzier, I'm open to ideas. If anything, I'd be more for making it look closer to the Japanese title. I may give that a whirl and see what I get.

In the mean time, I'll be away for the next few days, so don't expect much until late this weekend. :)

Yes, I only want it more like the Japanese :) we wouldn't want it hard to read so I do think a simple font is nice, but I still think it could be a little larger like the Japanese font. But no, not terrible at all! That's why I've only just now mentioned it as an extra little thing. Just thought maybe it could be a little more, you know? And personally I'd rather you blindly followed Sakurai in terms of the 'For' :P And then making it look closer to the Japanese, yes :) Enjoy your weekend!
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ryanbgstl on April 01, 2016, 02:49:22 pm
I haven't had a chance to read through and think about the recent lengthy posts yet. Since there is interest in an updated patch, I'll try to do that and also dig up my old stuff when I get a chance.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: mutawarrior on April 01, 2016, 08:01:35 pm
I haven't had a chance to read through and think about the recent lengthy posts yet. Since there is interest in an updated patch, I'll try to do that and also dig up my old stuff when I get a chance.

Ryan if you have a list or table of memory address flags whose purposes you identified, would you be able to post it here or PM it to me (let me know here if you PM it so I know to check since I'll probably miss it otherwise). I have a bunch of them already identified and some that I made guesses for and there are some I'm hoping to find but haven't isolated yet.

Thanks in advance for any help you can give.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 01, 2016, 08:07:23 pm
I haven't had a chance to read through and think about the recent lengthy posts yet. Since there is interest in an updated patch, I'll try to do that and also dig up my old stuff when I get a chance.

Oh hey! You are alive! Yes, there is a lot of interest :) You did a very awesome job with this, thank you
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Eien Ni Hen on April 02, 2016, 01:47:57 pm
Hey guys! I was the translator for this game, although I think the script went through a couple revisions afterwards. My guess is that some of the dialogue was shorted due to space limitations.

Looking at your last post, some of the problems are related to American English versus the rest of the world. :)
Practice is used as both a noun and a verb, naive is an accepted way of writing the word (as is princess's), and the commas are a style choice. "How dare he!" is a statement of outrage, not a question.

Quoting this for emphasis. Specifically, it's acceptable to forego accent marks in American English. For example, words like naive, eclair, and fiance are normally written without accent marks. And commas (http://www.thewritingsite.org/british-english-vs-american-english/) work a bit differently, too.

Please let me know if you have any questions about the translation and I'll answer them to the best of my ability. :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: KingMike on April 02, 2016, 09:40:56 pm
Indeed. In American English, we do not use accents at all. Any foreign words adopted into American English will be spelled without accents.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: marioxb on April 03, 2016, 07:13:49 am
Mostly true. But there are exceptions: cafe, Pokemon (though on my phone I can't make the accented "e".
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 03, 2016, 11:40:02 am
Mostly true. But there are exceptions: cafe, Pokemon (though on my phone I can't make the accented "e".

This, I will accept that naive can be spelt without the umlauts but Sablé is a place name and should be spelt with the accent. This is as it is spelt in the American translation by Sakurai. I don't think we should backtrack it now! The other typos have been corrected.

What is everyone's opinions on the Doctor's name, Knitt Witt? I still quite like a new name such as Dr. Ivan T. Douthat or simply Dr. Ivan Douthat or Dr. I. Douthat, any variation on that. Or sticking with the Japanese name Dr. Arewo Stein (but according to the mariowiki "Arewo Shitain" is a pun on are o shitai, meaning "I want to do that!" so it might be good to keep a similar pun in the translation rather than a seemingly random one).
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Midna on April 03, 2016, 12:13:32 pm
the American translation by Sakurai.

So many things I could say here. : P
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: KingMike on April 03, 2016, 12:18:17 pm
Oddly enough, Firefox' spell check accepts Pokémon both with and without the accent.
Considering that's a trademarked name, you would imagine The Pokémon Company request Mozilla change that if they were bothered by it.
(or unless they realize Americans aren't going to know how type it. I mean "hold Alt and type 0233" isn't the most common thing. I'm guessing in Europe they sell keyboards that make typing accents easier? Because in the US, outside of knowing the character code for the Alt+numpad entry, the only way to enter accented characters is to open Character Map (also something most computer users have probably never heard of :D ) and copy+paste.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 03, 2016, 06:18:32 pm
So many things I could say here. : P

Haha, you know what I meant!

And KingMike, é is as simple as alt + e on a Mac, is it not the same in America? And I seem to remember it being easy on a Windows too but I haven't used one in some time. It was always the one that was easiest to type due to it being the most common. I still say Sablé being a place name makes it an exception and it was written like that in the Miiverse post.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Mirby on April 04, 2016, 07:13:06 pm
It's not that easy, but it is ALT+0233 which isn't too hard to remember imo
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Eien Ni Hen on April 05, 2016, 01:25:26 pm
This, I will accept that naive can be spelt without the umlauts but Sablé is a place name and should be spelt with the accent. This is as it is spelt in the American translation by Sakurai. I don't think we should backtrack it now! The other typos have been corrected.

What is everyone's opinions on the Doctor's name, Knitt Witt? I still quite like a new name such as Dr. Ivan T. Douthat or simply Dr. Ivan Douthat or Dr. I. Douthat, any variation on that. Or sticking with the Japanese name Dr. Arewo Stein (but according to the mariowiki "Arewo Shitain" is a pun on are o shitai, meaning "I want to do that!" so it might be good to keep a similar pun in the translation rather than a seemingly random one).

I'm fine with spelling Sablé with the accent mark, but I don't have a strong opinion either way.

As for the doctor's name, I think Knitt Witt sounds better. I couldn't find anything in the game that would explain the original pun ("Arewo Shitain"), so I think it's just supposed to be a silly name. It's like naming a character "Seymour Butz" versus naming a law firm "Dewey, Cheatem & Howe." (https://en.wikipedia.org/wiki/Dewey,_Cheatem_%26_Howe) The first is just a silly name, but the second is a play on the stereotype of law firms cheating their clients.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: mutawarrior on April 06, 2016, 08:51:16 am
Does anyone know if there's an official name given to the sword that the Prince of the Sable Kingdom starts with before getting the Bronze Sword?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Artemis251 on April 06, 2016, 09:19:48 pm
FWIW, é is also ALT+130.

I agree that Knitt Witt is a better name, if only because 'I won't do that' doesn't really sound like it could be a silly name. I also keep reading 'Ivan T. Douthatt' as 'I want to do that', which is kind of the opposite of the intent, heh.

Also, where we at with who's doing what? I'm more than happy to put in the remaining changes, but I don't know who's working on what. Don't want duplicate efforts. I know the naming screen needs to be tuned up, but otherwise, what needs done?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 06, 2016, 11:09:26 pm
FWIW, é is also ALT+130.

I agree that Knitt Witt is a better name, if only because 'I won't do that' doesn't really sound like it could be a silly name. I also keep reading 'Ivan T. Douthatt' as 'I want to do that', which is kind of the opposite of the intent, heh.

Also, where we at with who's doing what? I'm more than happy to put in the remaining changes, but I don't know who's working on what. Don't want duplicate efforts. I know the naming screen needs to be tuned up, but otherwise, what needs done?

Haha, last time we spoke about it you said that Ivan Douthat could be read as "I won't do that" which wasn't my intent. THAT's why I added the T. Now you're saying the opposite :P Think you might be getting a tad confused, I definitely want it as "I want to do that", but this is only based on that tiny thing that the mariowiki said which may not even be accurate for all I know (maybe you could ask Tomato about that)

I think in terms of what needs doing, you said you would give the title another whirl, making it resemble the Japanese title more. Seems like ryan has returned so I feel like my job of resurrecting the project is more or less done and that maybe I should step down, not being a rom hacker myself anyway. But I am very interested in seeing the progress and of course the final result :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: SCD on April 15, 2016, 10:20:40 am
I changed the uppercase "F" on the word "for" to a lowercase "f". I made two versions of it, which one looks better?
(http://www.bwass.org/bucket/Untitled01.png)(http://www.bwass.org/bucket/Untitled00.png)

This is the best I can do.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Zynk on April 15, 2016, 11:54:01 am
The lowercase "t" should have a curved tail (a serif), mostly because it shouldn't look like a crucifix, but that's just me.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Satoshi_Matrix on April 16, 2016, 02:11:34 am
I honestly still prefer the title "For the Frog the Bell Tolls" Please make an alt version that allows for that title. To me, it just sounds more natural and fitting to the Japanese name.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: sub_atomic on April 16, 2016, 11:38:56 pm
Just throwing my 2 cents in. I prefer "For Frog the Bells Tolls" - it's more poetic in its brevity. And alliterative also!

As for wine as an elixir, I believe that may be a reference to the historical fact that in the middle ages it was typically safer to drink wine than water. The boiling during beer/wine production killed e.coli and other germs in the water. (They had no concept of germs then, but they certainly knew that drinking river water could kill you.) Keep in mind that wine and beer consumed by most people 1,000 years ago in England and France was pretty weak compared to what we drink today. Your average beer would have been 0.2% ABV. For what it's worth...
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: mutawarrior on April 18, 2016, 11:18:08 pm
I honestly still prefer the title "For the Frog the Bell Tolls" Please make an alt version that allows for that title. To me, it just sounds more natural and fitting to the Japanese name.

Same here but not only do I think it sounds better, but like I said earlier, it's the literal translation of the official Japanese title and is accurate to the game because the new title that is being considered is only being done to make it more consistent with the novel the title is based on and consistent with what Sakurai called it.

In reality, what Sakurai called it is not accurate not only because it differs from the literal translation, but it also implies that the (Spring) bell tolls for a singular frog when in fact it tolls for all humans who were transformed into frogs.

I think they purposely left out the "Dare ni" from the Japanese title for this very reason. It's already obvious that the literal translation of the Japanese title is a reference to the novel. Adding words to the title that the creators of the game left out just to make it resemble the novel's title more makes it less accurate translation-wise and story-wise IMO.

I really hate when current Nintendo employees make ignorant statements about old works they had no role in whether or not they were with the company then. I remember Aonuma making an ignorant comment about rupees never being worth more in a Zelda than they would in A Link Between Worlds (as much as I love that game) prior to its release. If he ever fully played & beat the first Zelda (which I know he infamously said was too hard & never beat), he would know how much harder getting rupees in it were compared to all other Zeldas. Not to mention how fewer Moblin rupees there were in the 2nd quest, plus arrows using rupees, the 255 rupee carrying limit, and the old men charging you door repair fees in both quests and mugging you (forcing you to leave 50 rupees or a heart container) in the 2nd quest.

I'm grateful he brought back the Prince of the Sable Kingdom and created a 3d model of him, but I really wish he would refer to the game by its proper title. And I would love if the Kaeru franchise would be expanded into a multi-game series. I can't believe how no sequels were made given the quality of the original game. I say the same thing about Miyamoto's Mole Mania and the Star Tropics series. The late 80's & early-mid 90's were a very innovative time for Nintendo, especially what they did on the Game Boy. I sorely miss Gunpei Yokoi and his role back then, especially with Kaeru. Nintendo has been doing the same old crap for the last several years and if they were like they are now back then, this wonderful game would've never been made.

Anyway, until Nintendo releases a translated version of the game with a title different than the literal translation of the original game like Konami did with Akumajou Dracula X: Chi no Rondo when they released Rondo of Blood outside Japan years later, I really hope the translated title is kept the same for accuracy purposes.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Leviathan Mist on April 19, 2016, 03:09:00 am
What's up Muta, thought I'd find you here :P
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 19, 2016, 06:35:11 am
I don't know what to say guys... I still disagree with you all... Why anyone would want a straight up literal translation is beyond me. "only being done to make it more consistent with the novel the title is based on and consistent with what Sakurai called it". Yes, whereas sticking with "For the Frog the Bell Tolls" would only be because you've gotten used to that name. It IS an official localisation of the title whether you like it or not. Also, I think it suits the title screen much better! I don't think there is any difference with the quantity of frogs between titles, I have NO IDEA where you are getting that from.

I'm at a loss for words really, I find it impossible to argue with such flawed logic. "Nintendo has been doing the same old crap for the last several years and if they were like they are now back then, this wonderful game would've never been made." Okay... sure... if that's what you think
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Midna on April 19, 2016, 06:28:11 pm
If you think it's bad being a fan of FFtBT, try being a fan of the Panel de Pon fairies. No appearances - no real appearances, I like to pretend Planet Puzzle League doesn't exist - since 2003, a straight sequel is unlikely due to the juggernaut that is Puyo Puyo, and any opportunities for a non-puzzle spinoff are lost in a sea of Mario and Fire Emblem sequels (and Splatoon). At least the Prince of Sable is an assist trophy. Lip's got one item, one song... that's it.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Satoshi_Matrix on April 20, 2016, 04:58:06 am
I don't know what to say guys... I still disagree with you all... Why anyone would want a straight up literal translation is beyond me.

because this is a fan translation, not a localization. People are fans of the material in its original form and don't want localization changes made.
"For the Frog The Bell Tolls" is overwhelming preferred not because people are used to hearing that, but indeed because it is a literal translation.

Please keep the original title, even if it's only as an alt ips patch.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Zoinkity on April 20, 2016, 10:23:59 am
I'd assume it was preferred since it's an obvious play on the line "ask not for whom the bell tolls, it tolls for thee" from Meditation XVII by John Donne, which itself was used by Hemmingway as a title of a book, both easily recognized by English readers.

Presuming you know the reference--that the funeral bell does not toll for an individual but marks a loss to the community--it's obvious that the spring bell is the inversion, restoring not one frog but all.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: VicVergil on April 20, 2016, 11:17:47 am
because this is a fan translation, not a localization. People are fans of the material in its original form and don't want localization changes made.
"For the Frog The Bell Tolls" is overwhelming preferred not because people are used to hearing that, but indeed because it is a literal translation.

Please keep the original title, even if it's only as an alt ips patch.

The original translation is already out.

Unless the admins here would replace it with the newer patch (something highly unlikely considering the original translator isn't really involved and this is a rewrite by someone illiterate in Japanese), the old translation is safe.
Just like FF6's retranslation wasn't replaced by the "Woosley compromise" patches, or Mother 3's translation wasn't replaced by that one "rewrite" patch, or that Secret of Mana rewrite.

Adding to what you said about the Japanese title, Hemmingway's book For Whom The Bell Tolls is known in Japan as "Dare Ga Tame Ni Kane Wa Naru" (a question: dare = who?), and the GBC game is "Kaeru No Tame Ni Kane Wa Naru" (its answer, keeping the exact same sentence structure). I'm of the opinion that "For the Frog the Bell Tolls" keeps this aspect, ironically more than NoA's more desperate attempt to keep the book reference in full at the cost of the JP meaning and the subtle balance.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 24, 2016, 09:19:06 am
because this is a fan translation, not a localization. People are fans of the material in its original form and don't want localization changes made.
"For the Frog The Bell Tolls" is overwhelming preferred not because people are used to hearing that, but indeed because it is a literal translation.

Please keep the original title, even if it's only as an alt ips patch.

Yet you are happy with the name Dr. Knitt Witt? Sure, I am proposing the title is localised (VERY subtly and according to what Nintendo have actually called it). But I am also proposing that the name of the scientist is restored to a more literal translation, a name that you don't seem to be complaining about...

The original version isn't being overwritten (as far as I know). So there really is no need to complain. If you want the material in its original form, play it in Japanese... if all the dialogue was literal word for word it would be broken English.

Sorry, that's just my opinion. I just don't see why people prefer the "original" title when it was NEVER called that by Nintendo. And the Dr. Knitt Witt thing makes it seem like double standards (hence why I am a little upset)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: schtolteheim on April 24, 2016, 09:16:54 pm
Dr. Knitt Witt may not be a remarkably clever choice for a name, but your suggestion is no better fit. The original name being Arewostein (phonetically) was supposed to be an allusion to -- I assume -- Einstein (who was no inventor or engineer, but still). Whatever actual meaning the pun has to a Japanese person is the most unimportant thing in this translating matter. The point was to distort a famous name to funny effect. It would be hard to replicate that in English in the same way, it seems the language doesn't lend itself as well.
If he had a name in Wario Land 4 that one would be the best choice.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: TRIFORCE89 on April 24, 2016, 09:39:23 pm
Dr. Knitt Witt may not be a remarkably clever choice for a name, but your suggestion is no better fit. The original name being Arewostein (phonetically) was supposed to be an allusion to -- I assume -- Einstein (who was no inventor or engineer, but still). Whatever actual meaning the pun has to a Japanese person is the most unimportant thing in this translating matter. The point was to distort a famous name to funny effect. It would be hard to replicate that in English in the same way, it seems the language doesn't lend itself as well.
If he had a name in Wario Land 4 that one would be the best choice.
http://www.mariowiki.com/Arewo_Shitain-hakase
> "Arewo Shitain" is a pun on are o shitai, meaning "I want to do that!"

If someone can come up with a similar English pun in the same spirit? Horrible example, but best I could think of was "Dr. Hank Herring". (Hankering => Want => Strong Desire)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: toruzz on April 24, 2016, 10:48:04 pm
The original name doesn't sound natural, so I wouldn't worry too much about coming up with a perfect name.
Something obvious and silly (like "Lier X. Agerate") could work. Dr. Datail Do, Dr. Aildo Itt, Dr. Iwana Dodat or something like that.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Midna on April 24, 2016, 11:20:21 pm
Dr. Datotter Dewitt?

...yeah, I'm terrible at names.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Sara-chan on April 25, 2016, 12:57:34 am
Dr. Wanna DeWitt.
Part of me would even be tempted to say "Professor" if that weren't so long.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 25, 2016, 12:29:51 pm
My suggestion was Dr. Ivan Douthat or Dr. Ivan T. Douthat. Both Ivan and Douthat being realistic as names. Someone mentioned that it may be too long and to introduce him as Ivan Douthat and then call him Dr. Douthat from then on.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: mutawarrior on April 26, 2016, 12:03:51 pm
Yet you are happy with the name Dr. Knitt Witt?

I'm curious, when is he ever called Knitt Witt in the translation? I see a lot of people calling him that in this thread and it's confusing me. I know it's a departure from Dr. Arewo Stein, but I played the translation dozens of times and he's called Dr. Ivan Knit in it. I never saw him called Knitt Witt in the dialogue or anywhere else other than on Wikipedia for some reason, so I don't understand where Knitt Witt comes from. I do think it would have been a better name to have given him as a joke/pun name compared to Ivan Knit if it had to be changed. I know Dr. Knit does call the Prince a nitwit when he refers to the Hyper Glove as the Work Glove.

I'm surprised he's not being called Dr. Ian Stein or Dr. Ivan Stein in this new project. Or if the name is to be kept true to the translation of Arewo Shitain, he can be given a middle initial and called Dr. Ivan A. Dootat/Doodat/D'Outat/etc.

EDIT: Oh I just read what you said above with the T. Yes the T middle initial sounds nice too. Maybe the T can stand for Toto ;)

April 26, 2016, 12:19:36 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
What's up Muta, thought I'd find you here :P

Hey Mist When is your version of this game, For Oden's Knee The Bell Tolls coming out? :P

April 26, 2016, 12:22:46 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
and the GBC game is "Kaeru No Tame Ni Kane Wa Naru"

I thought the GBC version Unseen64 shows was ruled out as a hoax. Or was there a canceled prototype that Nintendo was planning on releasing at one time?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: VicVergil on April 26, 2016, 04:42:34 pm
I thought the GBC version Unseen64 shows was ruled out as a hoax. Or was there a canceled prototype that Nintendo was planning on releasing at one time?

GBC version had a legit announcement from Nintendo (like Metroid 2, Mega Man V, Densetsu no Stafy...)
It was Kaeru no Tame ni Kane wa Naru DX.
Anounced around 2000~2001.
Slated for February 2002, 3800 Yen, back-up memory and all.

The very cheap yet more powerful WonderSwan Color came and the GBA was rushed to the market (kind of like DS was in response to the PSP in 2004), and as a result Nintendo cancelled a ton of GBC/IR-addon projects, including this game.
So in the end only the Nintendo Power 2000 rerelease of the monochrome original happened.

However what's established is that none of the four or five screenshoots circulating in most Western (and even Japanese!) coverage of the DX version's announcement originated actually from Nintendo (aside from the title screen which is the only one technically possible with the GBC's palette limitations, though not proven to be legit either).
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on April 26, 2016, 09:35:39 pm
I'm curious, when is he ever called Knitt Witt in the translation? I see a lot of people calling him that in this thread and it's confusing me.

Because I trusted the goddamn internet :'( I haven't finished the game yet, far from it. Dr. Ivan Knit isn't nearly as bad, kind of like "I want it". Actually it's funny that I came up with the name Ivan completely independently (I honestly had no idea). So what do we reckon, Ivan Knit or Ivan T. Douthat. I kind of like the middle initial thing now because it's like Lier X. Agerate and is closer to "I want to do that" rather than "I want it". Also I kind of like the sound of Dr. Douthat more than Dr. Knit.

Honestly this has changed my opinion on the patch, there I was thinking they had chosen Knitt Witt because I trusted wikis... I feel like a dope... still think the title should be The Frog For Whom the Bell Tolls though as it is the only officially translated part of the game we have. As well as Sable with the accent Sablé
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Midna on April 26, 2016, 09:53:48 pm
The official translation spells "Sable" with the accent so people will know it's pronounced sab-lay as opposed to say-bull.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: KingMike on April 27, 2016, 01:19:41 am
and the GBA was rushed to the market
I'm sure I read rumors of "Project Atlantis" in a magazine in 1996-1997 which sure sounded like the GBA (32-bit, 4 buttons).
I think Nintendo mostly indirectly confirmed it a few years ago when they released photos of a GBA SP prototype from "the mid 90s".
My guess is the GBA was the real successor and the GBC was a stopgap to keep the WS/NGP mono/color down.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Midna on April 27, 2016, 04:08:54 pm
My guess is the GBA was the real successor and the GBC was a stopgap to keep the WS/NGP mono/color down.

Considering the GBC is pretty much just a Game Boy Pocket with color graphics, more graphics RAM, and (optionally) a faster processor, that seems much more likely.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Satoshi_Matrix on April 28, 2016, 02:30:29 am
This is correct. The GameBoy Color was created as an intermediate system while development of the GBA came along and processor prices fell.

Also 1996's Pocket Monsters games proved enormously popular in Japan, and when they came to the west two years later, they gave GameBoy sales a huge boost and were a major reason for the success of the GameBoy Color.

I'm very fond of the GBC - more so than other other Nintendo handheld. With color, it finally really did realize the dream of having a portable NES. Games like Zelda DX and R-Type DX were great early titles, and the system had probably the best swan song of any console ever in the form of the original Shantae. I've been a huge fan of that series since 2002 and it's so gratifying to see that series finally find a large audience.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on May 15, 2016, 10:39:11 am
Is anyone still working on this?  :-\
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Midna on May 15, 2016, 12:40:43 pm
Is anyone still working on this?  :-\

Isn't it finished already?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on May 15, 2016, 01:01:18 pm
I am referring to the updated patch. Ryan came back, said he would release it, then disappeared again and no update... Artemis have you spoken to him?
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: John Enigma on July 05, 2016, 10:58:55 pm
I wonder if this translation got finished or not.

Or if it's compatible with @Toruzz Color Hack for the game.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: USC on July 05, 2016, 11:44:26 pm
The translation has been finished (http://www.romhacking.net/translations/1623/) for quite some time.
And no, the color hack is not currently compatible because Toruzz is working off the original game file. There's nothing stopping anyone from porting the translation over to the color version once it's done, however. :)
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: Scapetti on July 12, 2016, 06:23:16 pm
The translation has been finished (http://www.romhacking.net/translations/1623/) for quite some time.
And no, the color hack is not currently compatible because Toruzz is working off the original game file. There's nothing stopping anyone from porting the translation over to the color version once it's done, however. :)

Is he not perhaps talking about the patch?:

I haven't had a chance to read through and think about the recent lengthy posts yet. Since there is interest in an updated patch, I'll try to do that and also dig up my old stuff when I get a chance.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: ryanbgstl on October 05, 2016, 07:55:54 pm
I recorded issues people brought up here (https://github.com/ryanbgstl/frogslator-kaeru/issues).

If there are more, submit them at github or send a PM. I'm interested in fixing minor issues but translating with a different philosophy would need to be a new project.

I also tweaked the translation tool and made sure it runs  here (https://github.com/ryanbgstl/frogslator/releases).

For now, I'll collect bug reports on the translation patch. I like the idea of a "typo fix" release, but I'm going to wait and see given that some of the work Toruzz is doing could allow for other improvements.

I also wrote some long-winded thoughts about project history and translation philosophy which I put here (https://github.com/ryanbgstl/frogslator-kaeru/blob/master/notes.md) rather than subject people to a 1000 word forum post.
Title: Re: Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project
Post by: subeng on October 06, 2016, 07:32:34 am
LOL

l really like the " It's here our story begin!!!". Sounds a lot more epic that the alternative but it's kind of like a sentence from monologue   rather than a conversaton.