Romhacking.net

General Category => News Submissions => Topic started by: RHDNBot on August 18, 2022, 07:03:38 PM

Title: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: RHDNBot on August 18, 2022, 07:03:38 PM
(https://www.romhacking.net/newsimages/newsimage2768a.png) (https://www.romhacking.net/hacks/2594/) (https://www.romhacking.net/newsimages/newsimage2768b.png) (https://www.romhacking.net/hacks/2594/)

Update By: ShadowOne333


This update brings forth a whole new slew of features, such as a permanent Shovel which can dig up treasures in the overworld, being able to the Title Screen by pressing Start, some Virtual Console-ported patches to diminish strong coloured flashes, a lot of new bugfixes and a bunch of new optional patches (Remove Low Health Beep, Original Bomb/Arrows amounts, Mirror on both worlds, etc.)

Alongside the brand new features included into main Redux, I'm honoured and proud to introduce a new main Redux patch, "Retranslation Redux", which features the incredible work of the people at Translation Quest to bring forth a carefully crafted script to be more in-line with the original Japanese script, alongside the original names, uncensored dialogue and references, and much, much more!

But that's not all!
The romhack now has a WIP source code available at GitHub:
* https://github.com/ShadowOne333/A-Link-to-the-Past-Redux

You can see many of the modifications done to the game, now as open source!
(The repository is not fully compilable yet due to some issues with the map layouts and FastROM)

Hurry up and grab the newest update!
Hope you all enjoy the new version!

----

* A note from the authors:

The Translation Quest team is delighted to present a complete, Japanese-faithful retranslation of The Legend of Zelda: A Link to the Past. For those familiar with Translation Quest's work with the Dragon Quest franchise, players should expect the same high standard of quality English writing and overall accuracy.

Chicken Knife & nejimakipiyo from the Translation Quest were inspired to undertake this project after repeatedly playing through Link to the Past Redux and feeling that the writing quality of the original script was quite inconsistent and lacking, especially with elements like the Dark World maiden speeches late in the game. As the Translation Quest team went line by line through the Japanese script, countless censored or otherwise altered elements were discovered. The resulting text may appear similar in some sections, but will be found to be wildly different in others.

It was decided to release this retranslation as a component of ShadowOne333's Redux project, as the Translation Quest team felt that Redux was the best way to play Link to the Past, and it became clear that ShadowOne333 shared the team's enthusiasm for a fresh translation.

It appears that a handful of other Zelda 3 retranslation / script improvement projects were released in the time between work beginning on this project and its eventual release. The Translation Quest team encourages players to compare these for themselves as far as writing quality, but it should be safe to say that this project takes the most conservative approach to translating the source material of those available.

For those who would like an easy method of comparing this retranslation to the original localization or seeing how this work matches up against the Japanese, follow this link for a helpful comparative google sheet:
* https://docs.google.com/document/d/1RKnJBGyy7WzG8HMxnj2_uIqFE54xqrtpFfihmJPGU7A/edit#heading=h.l2c5glmilnrl.

RHDN Project Page (https://www.romhacking.net/hacks/2594/)

Relevant Link (https://github.com/ShadowOne333/A-Link-to-the-Past-Redux)
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: PowerPanda on August 18, 2022, 10:55:43 PM
I'm so happy to have been able to contribute to this wonderful project.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: lilpuddy31 on August 18, 2022, 11:33:37 PM
Hey Shadow, quick question.

In the readme, you have 2 different links to the video track. Is there any diffence between the 2 videos?
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on August 19, 2022, 10:51:16 AM
Quote from: PowerPanda on August 18, 2022, 10:55:43 PMI'm so happy to have been able to contribute to this wonderful project.

Your help was incredible for this new update, mate.
Thank you so much for your contributions! :D

Quote from: lilpuddy31 on August 18, 2022, 11:33:37 PMHey Shadow, quick question.

In the readme, you have 2 different links to the video track. Is there any diffence between the 2 videos?

The only difference between the two (iirc) is the audio volume (or normalization levels).
The first link (Mediafire) has the FMV with -21dB, and the second one (Dropbox) has a bit more volume.
That's the only thing, outside of that, they're essentially the same in video quality and such.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Stifu on August 19, 2022, 03:31:52 PM
Thank you for everyone's hard work on this. I only started playing the Retranslation a bit, because I was curious if Agahnim would be referred to as a wizard or sorcerer, and it turns out he's a bishop here. The translation looks fine to me so far, but I thought it was a bit strange how, when you get the lantern, the first person is used:

QuoteI got a lantern! Now I can light torches by pressing Y!

I guess that's how it is in the Japanese version, but I think that is awkward or unusual in English, where the second person would normally be used ("You got a lantern!"...). This is especially weird to me considering Link is generally mute, so I wouldn't expect him to be chatty when he's alone.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on August 19, 2022, 08:55:24 PM
Quote from: Stifu on August 19, 2022, 03:31:52 PMThank you for everyone's hard work on this. I only started playing the Retranslation a bit, because I was curious if Agahnim would be referred to as a wizard or sorcerer, and it turns out he's a bishop here. The translation looks fine to me so far, but I thought it was a bit strange how, when you get the lantern, the first person is used:

I guess that's how it is in the Japanese version, but I think that is awkward or unusual in English, where the second person would normally be used ("You got a lantern!"...). This is especially weird to me considering Link is generally mute, so I wouldn't expect him to be chatty when he's alone.
Thanks for giving it a try! I'm happy to explain our choices. First, with Agahnim, he's definitely a cleric of some kind according to the Japanese script. Wizard or sorcerer in English were 100% a result of NOAs censorship policy toward anything religious at that time. He's been called a priest before in English, and that is somewhat true, but the problem there is that the kindly priest in the northern Chapel / Sanctuary is called a word in Japanese that translates most directly as a priest. The word used for Agahnim indicates a cleric who is on a higher, more administrative level -- and potentially corrupt. The original concept art with the flowing red robe almost makes me think of a Catholic cardinal. In the end, we thought bishop best reflects the Japanese concept and shows the distinction between him and the good natured priest who hides princess Zelda.

As for the first person text, yep -- that is exactly the way the Japanese works. Not only does Link speak in the first person when getting items, but your responses in dialogue are all first person as well. I thought it was strange at first too because we think of Link as this solemn hero rather than a spunky kid with some things to say, but it really did grow on me through the course of the project. And keep this in mind: even if we might be partial and think that the retranslation is the best script out there, the aim isn't to make everyone happy. The aim here is to provide an accurate reflection of the Japanese game along with offering players a fresh new experience, even if it might take some adjustment. We opted to leave the original Redux script as an option for players who might feel put off by the departures of the retranslation.

If you do continue playing, there are a lot more cool things to discover, and if you want any more of the backdrop behind our translation decisions, don't hesitate to ask!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: JKPhage on August 19, 2022, 09:36:23 PM
I'm definitely planning to add the new update to my collection, because those small additions sound really nice. While I respect the hell out of all involved with the retranslation though, just looking at the google doc I caught half a dozen awkward, poorly worded, or grammatically incorrect bits before I even got to the dialogue for the Sanctuary.

"And worse, a mysterious evil power began to flow out from there."

For one, this is a complete sentence so it shouldn't start with "And". If you want to keep the wording thus, end the previous section with a comma instead of a period, then don't capitalize "And". Also the wording is... very awkward to put it politely. I get trying to be straightforward and literal, but that's just not how people talk in English. If you want to keep it as a single passage with the previous segment, it would read much better as

"Many fought to gain entry to the Sacred Realm, yet none who succeeded were heard from again, and worse, a mysterious evil power began to flow forth from it."

It matches the tone of the story and eliminates the incredibly uncomfortable phrasing of "flow out from there" which is not how English parses in normal speech.

The next section reads "The king of Hyrule commanded Seven Sages to seal off the passage to the Sacred Realm." In this section "Seven Sages" is capitalized, implying it's a proper noun, but it parsed such that it shouldn't be read as a proper noun. This one is easy enough to fix, by simply changing it to "The king of Hyrule commanded the Seven Sages to seal off the passage to the Sacred Realm."

But then the very next line is, again, a sentence fragment. "And that seal should never have been broken." This is not a complete sentence. Either remove the "And" to make it a complete sentence, or end the previous section with a comma as recommended above.

That's a lot of awkward/bad phrasing in just the opening cutscene. Then I looked a little further and came across the sign offering a reward for the descendants of the Seven Sages which is now worded "100 rupees to anyone who locates a girl descending from the Seven Sages. The King" This is better than the original, but now suddenly it *must* be a girl? While the appropriate characters in this case *are* all girls, it seems more coincidence that this is the case at the time of the story and less that they must specifically be female, so I think an adjustment to make it read "100 rupees to anyone who locates a descendant of the Seven Sages. The King" would be preferable, but if we simply *must* stick with the point of them being girls then "100 rupees to anyone who locates a girl descended from the Seven Sages. The King" is correct, rather than "descending".

Later on, a soldier muses about the others being mind controlled with "Everyone has been acting strangely since that bishop Aghanim showed up. I wonder if I'll eventually get affected..." which is, again, awkward phrasing and not how people talk. Just say it out loud and you'll realize it's not how you'd ever say that normally. "I wonder if I'll eventually be affected..." is much more natural sounding and grammatically correct in this instance.

Once you rescue Zelda from the cell she gives you her quick blurb about the situation, but the second sentence is our old familiar friend, a sentence starting with "And", i.e. "And the bishop, I suspect he isn't even human." Just drop the "And" and this becomes a perfectly serviceable line. Then right after she tells you she knows an escape route she says "We should Head to the main hall on the first floor." with "Head" being capitalized for no apparent reason other than, as far as I can guess, a typo.

That's as far as I've read critically, but it seems kind of telling that there's so many instances of bad grammar and punctuation right off the bat, especially from a crew that I *know* does great translations. It almost seems like this was a rough draft and someone forgot to do a proofreading pass on it before sending it out. Personally, I also really dislike the distinction of "Bishop" for Agahnim. I get that the original text refers to him as a priest, but the title of Bishop specifically just seems awkward and was chosen just to give him a more grandiose title than "priest", which would making the reading feel less stilted when talking about him. If there's some specific combination of characters that implies the specific rank of "Bishop" then so be it, because I'm no expert, but just on a basic level it doesn't feel quite right in terminology or in terms of reading. If you need to differentiate him from the priest in the Chapel then calling him a "Cleric" would sound much less clunky, while still implying a "similar but different" character concept.

I hate that this sounds like I'm just throwing shade at the whole thing, because I don't want it to come across that way. I'm simply trying to highlight the fact that there are numerous instances of bad punctuation and awkward/poor phrasing right out of the gate, and to offer suggestions for how these might be improved. It seems very odd that a team that usually cranks out high quality work was involved with something that has that many hiccups in such a quick succession, especially on a game that has a rather small amount of text all things considered. I'd love to see this get a second pass with some polish and a cleaned up script so that this combined with the game tweaks could make a truly definitive version of the game, but as it stands I can't say that the translation is up to par.

I'd be very happy to go through the whole thing and offer some similar notes/suggestions for the team if they're interested, and if something I suggest, like the bishop > priest thing are genuinely something that is incorrect by the original text then I'm more than happy to admit that it's just awkward sounding and deal with it, but just a quick skim over a little more of the text saw a few more bits of awkward/poor phrasing or incorrect grammar, and I'd love to help put that little bit of extra polish on the product if it's needed/wanted.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Neon Streetlight on August 19, 2022, 10:17:15 PM
Shadow and Chicken Knife working together on Zelda? This is probably going to be one of the best romhacks in my collection. Thanks so much for all the hard work you put into this so we can all enjoy a classic in its best possible form!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Mega_Mega_X on August 20, 2022, 01:19:20 AM
Has anyone 100% this version yet? The reason I ask is because I tried doing so with the previous version and could not do it due to the Chest Mini-Game absolutely refusing to give me the Heart Piece. I tried for weeks after finishing the game and gave up eventually. I played it on Android Chromebook using SNES9x. Idk if that last part is relevant.

Anyway. Glad to see this updated I'll have to play this version when I get the ALTTP bug again. Cheers fellas.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on August 20, 2022, 07:28:34 AM
Quote from: JKPhage on August 19, 2022, 09:36:23 PMI'm definitely planning to add the new update to my collection, because those small additions sound really nice. While I respect the hell out of all involved with the retranslation though, just looking at the google doc I caught half a dozen awkward, poorly worded, or grammatically incorrect bits before I even got to the dialogue for the Sanctuary.

"And worse, a mysterious evil power began to flow out from there."

For one, this is a complete sentence so it shouldn't start with "And". If you want to keep the wording thus, end the previous section with a comma instead of a period, then don't capitalize "And". Also the wording is... very awkward to put it politely. I get trying to be straightforward and literal, but that's just not how people talk in English. If you want to keep it as a single passage with the previous segment, it would read much better as

"Many fought to gain entry to the Sacred Realm, yet none who succeeded were heard from again, and worse, a mysterious evil power began to flow forth from it."

It matches the tone of the story and eliminates the incredibly uncomfortable phrasing of "flow out from there" which is not how English parses in normal speech.
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/words-to-not-begin-sentences-with#:~:text=It's%20perfectly%20acceptable%20to%20begin,for%20over%20a%20thousand%20years.
It looks like Mirriam-Webster has my back here. The flexibility of the English language is really something you should be aware of. I also feel like your alternative proposal sounds like a run-on sentence in comparison to what we did.

QuoteThis is better than the original, but now suddenly it *must* be a girl? While the appropriate characters in this case *are* all girls, it seems more coincidence that this is the case at the time of the story and less that they must specifically be female, so I think an adjustment to make it read "100 rupees to anyone who locates a descendant of the Seven Sages. The King" would be preferable, but if we simply *must* stick with the point of them being girls then "100 rupees to anyone who locates a girl descended from the Seven Sages. The King" is correct, rather than "descending".
You're going to have to take that up with the Japanese. Agahnim isn't out looking to make a sacrifice of Sahasrahla, and catching girls was not a coincidence. Also, I really don't think there's anything wrong with "descending" here.

QuoteThen right after she tells you she knows an escape route she says "We should Head to the main hall on the first floor." with "Head" being capitalized for no apparent reason other than, as far as I can guess, a typo.
This point was useful, but the typo was not present in the game itself--which received a great deal more proof-reading ultimately than this comparative doc.

QuotePersonally, I also really dislike the distinction of "Bishop" for Agahnim. I get that the original text refers to him as a priest, but the title of Bishop specifically just seems awkward and was chosen just to give him a more grandiose title than "priest", which would making the reading feel less stilted when talking about him. If there's some specific combination of characters that implies the specific rank of "Bishop" then so be it, because I'm no expert, but just on a basic level it doesn't feel quite right in terminology or in terms of reading. If you need to differentiate him from the priest in the Chapel then calling him a "Cleric" would sound much less clunky, while still implying a "similar but different" character concept.
I think my explanation above about this choice is perfectly adequate. Cleric is a general term, bishop is a specific one--and one that much better matches the Japanese.

You bring up a half-way valid point about Seven Sages, and I originally had that in lower case, but I don't think including a "the" makes sense when they are first introduced. I also didn't like the abrupt change of using the name informally and then immediately formally. Video games have a long tradition of capitalizing the names of people, groups, things or places in ways that wouldn't exactly be normal English usage, and in this case, I opted to stay consistent in a similar way.

I do appreciate you taking the time to try to help. Nitpicking or not, I'm sure you are very sincere, but I honestly think you have some very important things to learn about English writing.

QuoteShadow and Chicken Knife working together on Zelda? This is probably going to be one of the best romhacks in my collection. Thanks so much for all the hard work you put into this so we can all enjoy a classic in its best possible form!
Thank you!

QuoteHas anyone 100% this version yet? The reason I ask is because I tried doing so with the previous version and could not do it due to the Chest Mini-Game absolutely refusing to give me the Heart Piece.
I've done recent test plays and never had the problem.



Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: JKPhage on August 20, 2022, 06:00:30 PM
Quote from: Chicken Knife on August 20, 2022, 07:28:34 AMI do appreciate you taking the time to try to help. Nitpicking or not, I'm sure you are very sincere, but I honestly think you have some very important things to learn about English writing.

I have a degree in English and write for a living. But if you're that dead set on it being good as-is then that's your call. I'm sure some will enjoy it, but I'm very glad that it's an option myself.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ChrisHighwind on August 20, 2022, 07:25:13 PM
Quote from: Chicken Knife on August 19, 2022, 08:55:24 PMAs for the first person text, yep -- that is exactly the way the Japanese works. Not only does Link speak in the first person when getting items, but your responses in dialogue are all first person as well. I thought it was strange at first too because we think of Link as this solemn hero rather than a spunky kid with some things to say, but it really did grow on me through the course of the project. And keep this in mind: even if we might be partial and think that the retranslation is the best script out there, the aim isn't to make everyone happy. The aim here is to provide an accurate reflection of the Japanese game along with offering players a fresh new experience, even if it might take some adjustment. We opted to leave the original Redux script as an option for players who might feel put off by the departures of the retranslation.

Me personally, I quite enjoy the first-person dialogue. As much as Link is supposed to be someone we project ourselves onto, I can't help but envy how the Japanese text for this and BOTW gives him more personality through the flavor text and helps us get a good look at things through his perspective. The retranslation in general helps it connect more to Ocarina of Time and later games imo by mentioning the sages and the Sacred Realm, and overall gives off a less formal tone in much of the dialogue, which to me makes it that much more immersive and interesting to see what everyone's going to say.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on August 20, 2022, 10:12:44 PM
Quote from: JKPhage on August 20, 2022, 06:00:30 PMI have a degree in English and write for a living. But if you're that dead set on it being good as-is then that's your call. I'm sure some will enjoy it, but I'm very glad that it's an option myself.
If you are the expert in English that you purport to be, you must at least concede that beginning sentences with conjunctions is allowed, even if it is not your personal preference. Yet numerous elements of your critique give me the sense that you elevate personal preferences to the level of being right or wrong. If it wasn't written exactly the way you would have written it: IE "flow out from there" vs "flow forth from it," then it's an issue worth publicly proclaiming. There was actually a reason I began so many sentences in conjunctions during the intro text: the slide show format. I wanted the sentences presenting on each slide to be as self contained as possible, yet I also wanted some flow to the overall narrative. I think it reads differently in the game than it does in a text file.

I will give you one more thing. You're right that "descending" doesn't seem to be standard usage when referring to ancestry, regardless of it being derived from the same root word. I'll update that at some point.

I do think you could potentially bring some value to projects like this in an editor role, but not with the frequency with which you elevate your personal stances on highly debatable matters to the level of objective right and wrong.

Quote from: ChrisHighwind on August 20, 2022, 07:25:13 PMMe personally, I quite enjoy the first-person dialogue. As much as Link is supposed to be someone we project ourselves onto, I can't help but envy how the Japanese text for this and BOTW gives him more personality through the flavor text and helps us get a good look at things through his perspective. The retranslation in general helps it connect more to Ocarina of Time and later games imo by mentioning the sages and the Sacred Realm, and overall gives off a less formal tone in much of the dialogue, which to me makes it that much more immersive and interesting to see what everyone's going to say.
I'm glad you are enjoying this new take on Link. We couldn't agree more!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: JKPhage on August 21, 2022, 12:54:10 AM
Quote from: Chicken Knife on August 20, 2022, 10:12:44 PMYet numerous elements of your critique give me the sense that you elevate personal preferences to the level of being right or wrong. If it wasn't written exactly the way you would have written it: IE "flow out from there" vs "flow forth from it," then it's an issue worth publicly proclaiming.

I never said that was objectively right or wrong. I said it was uncomfortable phrasing and not how English parses in normal speech. It sounds stilted and awkward. It's not necessarily incorrect, but just as "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a full and complete sentence that is technically grammatically correct, it is not something that anyone is ever going to use in regular speech. The way you've phrased it just sounds weird and amateurish.

I'll note again, as I pointed out in my first response, that I respect the hell out of you and the others responsible for the translation, because you've all provided some fantastic work in tons of previous projects. I'm not trying to belittle you or talk down to you or anything, but these are instances where the phrasing just doesn't sound natural. They're the kind of things that any English professor would strike out in an essay you turned in and tell you it sounds bad, just the same as starting a sentence with "And." No matter what may be technically correct, professional standards of the industry will tell you not to do this because it presents a sentence fragment when taken on it's own, as it's presented in the beginning slides.

I know that a few of these things are personal taste/preference, but honestly it was all offered as small adjustments that would improve the flow and sound a lot more natural. That's the biggest thing that's always hammered home for professional writing. If you write something that doesn't sound like something you could hear yourself saying in regular conversation, it comes across as jarring to the reader. I never claimed I was 100% correct, but there were things that jumped out at me one after the other with hardly two lines between them before I even read past the prologue, so I felt like it should be brought up. Given the high quality of your past projects it seemed odd to me. If you're happy with how it reads then rock on.

I think you've cast me differently in your head than was my intent when pointing these things out, based on the kind of spiky replies you've offered. If you don't agree then you don't. I'm well aware that fan translations are "take it or leave it", so if it doesn't suit me then it doesn't suit me. I'm not demanding you change it or anything, but I am saying that it might benefit from another proofing/polish pass by a few people to maybe bring some of these things up and make sure you're not having a case of "can't see the forest for the trees" in terms of how things are written. Either way, I've said my piece and I'm not going to keep carrying on like a crazy person. If you don't like what I suggested and I don't like what the translation offers then I'm more than happy to carry on with the original version and never the twain shall meet. I'm glad that you're happy with the project and offered an alternative for those who want it.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: TheMrGmk on August 21, 2022, 01:13:41 AM
First of all, cheers to shadow for this incredible qol hack. This is my first time playing a link to the past properly and being able to switch items with L and R may be a simple addition, but the game just flows a lot better :)
I would like to ask a question if I may: I started playing redux three days prior the new update (lol) and I've noticed the new version added a new feature in the pause menu, a in game clock that shows your play time. Since I'm using a save from the old version when I load my game the time understandably starts from 00:00 even if I already played for a dozen of hours. My question is about the chances that there's a way for me to manually edit the save file to insert my preferred play time values, from with the counter would then add up.
It's no big deal but this is a nice little feature I would like not to miss ! ^^ (sry for my bad grammar, I'm a little tired and english isn't my main language lol)
Cheers and kudos again for this great hack !
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on August 21, 2022, 07:48:14 AM
Quote from: JKPhage on August 21, 2022, 12:54:10 AMI never said that was objectively right or wrong. I said it was uncomfortable phrasing and not how English parses in normal speech. It sounds stilted and awkward. It's not necessarily incorrect, but just as "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a full and complete sentence that is technically grammatically correct, it is not something that anyone is ever going to use in regular speech. The way you've phrased it just sounds weird and amateurish.

I'll note again, as I pointed out in my first response, that I respect the hell out of you and the others responsible for the translation, because you've all provided some fantastic work in tons of previous projects. I'm not trying to belittle you or talk down to you or anything, but these are instances where the phrasing just doesn't sound natural. They're the kind of things that any English professor would strike out in an essay you turned in and tell you it sounds bad, just the same as starting a sentence with "And." No matter what may be technically correct, professional standards of the industry will tell you not to do this because it presents a sentence fragment when taken on it's own, as it's presented in the beginning slides.

I know that a few of these things are personal taste/preference, but honestly it was all offered as small adjustments that would improve the flow and sound a lot more natural. That's the biggest thing that's always hammered home for professional writing. If you write something that doesn't sound like something you could hear yourself saying in regular conversation, it comes across as jarring to the reader. I never claimed I was 100% correct, but there were things that jumped out at me one after the other with hardly two lines between them before I even read past the prologue, so I felt like it should be brought up. Given the high quality of your past projects it seemed odd to me. If you're happy with how it reads then rock on.

I think you've cast me differently in your head than was my intent when pointing these things out, based on the kind of spiky replies you've offered. If you don't agree then you don't. I'm well aware that fan translations are "take it or leave it", so if it doesn't suit me then it doesn't suit me. I'm not demanding you change it or anything, but I am saying that it might benefit from another proofing/polish pass by a few people to maybe bring some of these things up and make sure you're not having a case of "can't see the forest for the trees" in terms of how things are written. Either way, I've said my piece and I'm not going to keep carrying on like a crazy person. If you don't like what I suggested and I don't like what the translation offers then I'm more than happy to carry on with the original version and never the twain shall meet. I'm glad that you're happy with the project and offered an alternative for those who want it.
Look, I don't want to get into an endless battle for the last word (which I can be known for,) but I have just a couple more thoughts.

If you don't like the style of this translation, if it isn't for you, that's fine. But I'd ask you or whoever is reading this to trust me when I say that we worked just as hard on refining this piece of work as we did on the Dragon Quest games. I think you received them differently because the format of the text is different. The Dragon Quest games were 98% short, independent bubbles of text. Other than a tiny number of longer in-game speeches, I didn't have to be concerned with the flow of so many connected sentences there. And for that reason, I would have naturally used less sentences beginning with conjunctions or fragments. I use those elements specifically to create variety in the flow of sentences. In no way is it from lack of care, but very deliberate. In fact, I probably spent far more time going over the same text in this Zelda project than I did on equivalent portions of text in the DQ projects. I'm just very, very sensitive to sentence variety. It makes long speeches much more intriguing to me, and my preferred style is informal. Too much formality feels stuffy, bland and archaic. It lacks spontaneity. My favorite writers are typically guys like Bob Dylan, who not only tended to be informal in his writing, but was even known to use terrible grammar on purpose. Now he has a Nobel Prize for literature! Some of the things I wrote are certainly things you wouldn't say, but I promise that they are things that I would say. I say everything aloud during the rounds of revision.

I am sorry if I came across as prickly in my responses. I probably would have received you more warmly if you had messaged me privately instead of putting out a public critique accusing me of releasing a first draft. But even so, I did consider all of your points seriously in spite of the headache given. I've now read enough affirming articles on deliberate sentence fragments & leading with conjunctions to gleefully double down further. It is clear that I will occasionally encounter the traditionalists who won't let go of the old standards of formality, but as my friend Dylan said, "the times they are a-changin'."
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Powerpuffboysz on August 21, 2022, 07:45:41 PM
will there be a non redux version of the retranslation?
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on August 22, 2022, 09:42:10 AM
Quote from: Powerpuffboysz on August 21, 2022, 07:45:41 PMwill there be a non redux version of the retranslation?
We weren't intending to release it that way, as we felt that most fans could agree on the Redux features being genuine improvements. There are plenty of optional revert patches included for the more controversial elements.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: spiffy on August 22, 2022, 12:01:06 PM
First of all, congratulations to ShadowOne333 and the Translation Quest team for their amazing efforts! With this retranslation (along with the Redux versions of Zelda 1 and 2), you've made a boyhood dream come true. Hats off!  :thumbsup: 

I just completed a 100% run of the game and I only found four small issues (FYI, I applied the Retranslation Redux, Kakariko Shortcut and Triforce of the Gods Subtitle patches and emulated the game using the bsnes core in RetroArch):


Speaking of shared palettes, I have a couple of minor suggestions for future enhancements. Though purely cosmetic in nature, I still don't know how feasible they would be to implement, even with so much progress being made since earlier versions, so bear with me:


That's all I can think of. With or without my pedantry, this hack (along with the other Zelda Redux hacks) is a monumental achievement.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: jim35 on August 22, 2022, 01:12:38 PM
I wish I could find a playthrough of this latest version.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on August 22, 2022, 01:38:04 PM
Quote from: spiffy on August 22, 2022, 12:01:06 PMFirst of all, congratulations to ShadowOne333 and the Translation Quest team for their amazing efforts! With this retranslation (along with the Redux versions of Zelda 1 and 2), you've made a boyhood dream come true. Hats off!  :thumbsup: 

I just completed a 100% run of the game and I only found four small issues (FYI, I applied the Retranslation Redux, Kakariko Shortcut and Triforce of the Gods Subtitle patches and emulated the game using the bsnes core in RetroArch):

  • Typo in the introduction sequence ("elminated") (https://imgur.com/a/xIzJJWv)
  • Repeated word in the lost old man's dialogue on Hebra Mountain ("Could Could") (https://imgur.com/a/rNFWwnx)
  • Not sure if this is really an issue, but the readme states that the maximum limit for bombs and arrows was raised to 99 each, but I could only reach 60 bombs and 99 arrows in my playthrough (unless there's another way to get more bombs?)
  • The thief in the Lost Woods overworld still shares Agahnim's revised sprite palette (https://imgur.com/a/3WlpEjq) (EDIT: same for the thieves in Outcast Village) (https://imgur.com/a/UQkFU1M)

Speaking of shared palettes, I have a couple of minor suggestions for future enhancements. Though purely cosmetic in nature, I still don't know how feasible they would be to implement, even with so much progress being made since earlier versions, so bear with me:

  • Give Princess Zelda's overworld sprite light blonde hair to match her official artwork. From my last correspondence with ShadowOne333 about... half a decade ago (dear lord, where does the time go?), Zelda's sprite shared a palette with the sprites for the blue soldiers. There's also the possibility that her 'sacrificial' sprite could also share a palette with the regular sacrificial maiden sprite from the intro and who knows what other sprites, so it might prove to be more trouble than it's worth.
  • To go even one step beyond that (and this is pure pipe dream territory), give Princess Zelda a unique overworld sprite that matches her 'peasant girl' outfit from the manual/official artwork. She'd still wear her royal outfit for the ending sequence, of course. Once again, not even sure if or how this would be possible, even with an expanded rom. You'd also need to find a good sprite artist, as well...
  • Link and his uncle seem to share a sprite palette during the ending sequence, so they can both potentially be wearing either red or blue clothes when his uncle should really be wearing green. Not a major thing I know, but it just sorta bugs me.

That's all I can think of. With or without my pedantry, this hack (along with the other Zelda Redux hacks) is a monumental achievement.

Thank you for these reports and suggestions :)
I'll address them one by one:


As for the rest of the suggestions about Zelda and the Uncle, those are really good ideas and ones I have considered before.
Unfortunately, the way ALttP is coded and the way it handles sprites with shared palettes and all, makes this really hard to accomplish in-game.

Thanks again for the heads up and feedback!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Stifu on August 22, 2022, 02:51:24 PM
Quote from: JKPhage on August 21, 2022, 12:54:10 AMNo matter what may be technically correct, professional standards of the industry will tell you not to do this because it presents a sentence fragment when taken on it's own, as it's presented in the beginning slides.

On *its own. Sorry, had to. :angel:
But yeah, languages are complicated things. A given language will vary from one place to another and evolve with time, and not everyone will agree on what's right or wrong, or on what sounds good or poor... Still, in some cases, there are no debates, and I'm sure such cases will get fixed here.

Looking forward to the next updates!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: spiffy on August 23, 2022, 07:05:38 AM
One very last nitpick, this time script-related:

After you defeat Ganon, the spirit of the Triforce states "The Triforce, also known as the "Golden Power", was bestowed by God, and fulfills the heart's desire of any who touch it." The original Japanese does use 神 ('kami' = god/deity) as opposed to 神々 ('kamigami' = gods/deities), which is used in the game's original Japanese subtitle (神々のトライフォース = 'Triforce of the Gods'), so it is in fact an accurate translation.

My quibble is really more of a lore-related one, as modern Zelda games (including this one) establish a pantheon of three supreme creator goddesses with no mention of a singular transcendent deity or Full Proper Noun God operating above them. It just makes it weird having this game be the only one in the entire series (at least that I know of) to hint at the existence of an even higher power with no further elaboration or hinting in subsequent games. Of course, this is the only game in which the Triforce speaks directly to Link/the player, so this may in fact be the case (assuming the writers even thought that far ahead), but thirty-odd years of sequel world-building and Occam's Razor suggest that that doesn't seem very likely.

So I guess it all depends on what you want to prioritize - accuracy to the original Japanese or consistency with later titles (or a mixture of both)? Whichever one suits you guys best, as it really is just a minor quibble on my part.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: nejimakipiyo on August 23, 2022, 12:26:34 PM
Quote from: spiffy on August 23, 2022, 07:05:38 AMOne very last nitpick, this time script-related:

After you defeat Ganon, the spirit of the Triforce states "The Triforce, also known as the "Golden Power", was bestowed by God, and fulfills the heart's desire of any who touch it." The original Japanese does use 神 ('kami' = god/deity) as opposed to 神々 ('kamigami' = gods/deities), which is used in the game's original Japanese subtitle (神々のトライフォース = 'Triforce of the Gods'), so it is in fact an accurate translation.

My quibble is really more of a lore-related one, as modern Zelda games (including this one) establish a pantheon of three supreme creator goddesses with no mention of a singular transcendent deity or Full Proper Noun God operating above them. It just makes it weird having this game be the only one in the entire series (at least that I know of) to hint at the existence of an even higher power with no further elaboration or hinting in subsequent games. Of course, this is the only game in which the Triforce speaks directly to Link/the player, so this may in fact be the case (assuming the writers even thought that far ahead), but thirty-odd years of sequel world-building and Occam's Razor suggest that that doesn't seem very likely.

So I guess it all depends on what you want to prioritize - accuracy to the original Japanese or consistency with later titles (or a mixture of both)? Whichever one suits you guys best, as it really is just a minor quibble on my part.

Our main priority is being faithful to the immediate content. Lining up with others in the series is a bonus.  :P

That said, I do think that the context provided by the subtitle 'Triforce of the Gods' in which the noun is unambiguously plural is relevant here. Nouns in Japanese can be tricky; most can be singular or plural, depending on only context to determine the correct usage. Kami is one of them. Kamigami is the strictly plural form, but kami can also be plural. That's enough reason for me to be open to revising this line to say "bestowed by the gods".

Thank you for a thought-provoking comment that lead us to a genuine improvement!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: spiffy on August 24, 2022, 12:56:19 AM
No worries! The backstory in the Japanese manual also seems to use 神 in the plural sense along with 神々 (http://www.zeldalegends.net/view/text/z3translation/z3_manual_story.html), so there's precedent for it at least.

EDIT: Found a couple more issues (last bug report, I swear!):

Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on August 24, 2022, 11:37:00 AM
Fixed the two "Yo" missing a comma afterwards.

The text about the Pendant of Wisdom not having the "Yeah" is actually because you only get that one when you collect all 3 pendants, not when you get the 2nd one. If you get the Pendants in the intended order, the Red one should be the one displaying the "Yeah!", but if you obtain the Red pendant from the Tower first and the blue one from the Desert last (doing them out of order), you'll get the "Yeah!" message for the blue pendant instead. It's one thing not many know about from what I've seen.
The pendants themselves weren't swapped or anything, simply their names were flipped to make the Blue one the Wisdom pendant and the Red one the Power pendant.
This was done to keep in line with the colour-coding for each of Courage (Green), Wisdom (Blue) and Power (Red) colour schemes that have been used in the majority of the Zelda series.

As for the last point, I'll let the Translation guys discuss which one for moveable/movable should be the one kept in the Retranslation.

Thanks for the feedback!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: spiffy on August 24, 2022, 01:01:49 PM
Quote from: ShadowOne333 on August 24, 2022, 11:37:00 AMThe text about the Pendant of Wisdom not having the "Yeah" is actually because you only get that one when you collect all 3 pendants, not when you get the 2nd one. If you get the Pendants in the intended order, the Red one should be the one displaying the "Yeah!", but if you obtain the Red pendant from the Tower first and the blue one from the Desert last (doing them out of order), you'll get the "Yeah!" message for the blue pendant instead. It's one thing not many know about from what I've seen.
The pendants themselves weren't swapped or anything, simply their names were flipped to make the Blue one the Wisdom pendant and the Red one the Power pendant.
This was done to keep in line with the colour-coding for each of Courage (Green), Wisdom (Blue) and Power (Red) colour schemes that have been used in the majority of the Zelda series.

Ah, that makes sense. I was confused and thought it was a specific message you received when obtaining the Pendant of Power first ("I suddenly feel a bit stronger" = "power") rather than it being a generic one you receive after obtaining your second pendant. Whoops. :P
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on August 24, 2022, 01:06:23 PM
Quote from: spiffy on August 24, 2022, 01:01:49 PMAh, that makes sense. I was confused and thought it was a specific message you received when obtaining the Pendant of Power first ("I suddenly feel a bit stronger" = "power") rather than it being a generic one you receive after obtaining your second pendant. Whoops. :P


That's fine, don't worry :D
If you actually get them out of order, then the "feel a bit stronger" text appears for the Pendant of Power instead. It's how they programmed the texts for the Pendants it seems, so it's not directly tied to the Pendant you obtain (since in the original, getting the Blue pendant out of order would give that message).

It has also been decided to go for "movable" instead of moveable, so with that I'll send the next update out right now :)
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on August 27, 2022, 05:56:07 PM
Quote from: spiffy on August 22, 2022, 12:01:06 PM
  • The thief in the Lost Woods overworld still shares Agahnim's revised sprite palette (https://imgur.com/a/3WlpEjq) (EDIT: same for the thieves in Outcast Village) (https://imgur.com/a/UQkFU1M)
Hey spiffy. I was doing one last playthrough over the last few days, and I noticed that, yes, the palettes of the thieves were not original. I was using the green Agahnim patch, but the forest thief still had blue clothing, unlike the original green. Shadow and I looked into it and it turns out that he previously needed to make a change to those two thieves for the default red Agahnim due to the palette share, but that changed palette should have been reverted with the green Agahnim patch. That update should be out shortly.

And btw, thank you for your enthusiasm and all the high-value feedback. It makes a difference. ;)[/list]
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: mikael43 on August 28, 2022, 02:51:59 AM
There are lots of improvements that add real value.

But it's a pity that you removed the optional Redux Original Menu GFX patch.

There are optional patches to have link with his pink hair and the wizard Aghanim with his green tunic.

But there is an optional patch missing to have link's uncle that we see at the beginning of the adventure with his original blue hair.

The only thing missing is the return of the original gfx menu optional patch and the creation of a blue hair uncle optional patch so that we have an experience close to the original graphically with the removal of all censorship.

Personally without the presence of the original gfx menu patch and the creation of a new optional patch for the link uncle with his original blue hair color.

I don't see the point of including the Green Agahnim and Original Pink Hair Link optional patches without the Redux Original Menu GFX optional patch and with the black hair color of link's uncle to match the art work that doesn't match the original artwork of the game as it was designed by the developers a blue hair uncle optional patch is desirable to be created to have a close to the original experience on the graphics level without the censorship

Thanks again for your fantastic work and hope you will give the user even more choice to live their adventure as they wish.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: kalvin42 on August 28, 2022, 11:47:35 PM
This looks great! Thanks for ShadowOne333 and all the other contributors for your hard work.

Not sure if this is the place to post this or if anyone can help, but I tried adding version 10.1 to my SNES Classic to run under Canoe and I got a C7 error. Has anyone else got this error, or know how it might be fixed? Thanks!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: spiffy on August 30, 2022, 06:33:25 AM
Looks like I was a bit too hasty, as I uncovered a few more minor typos and issues in my recent playthrough (same setup as before but with the v10.1 update):


I made it a priority to view every possible dialogue/message box in this playthrough, so these could very well be the few remaining issues as far as text is concerned. I also took a stab at localizing the inscription on the Master Sword's pedestal in faux old-timey verse similar to that used in the original English version (tried doing it straight but it just came off as needlessly verbose and clunky):

In hour of Great
Catastrophe, arise
a Hero like the dawn.

Of Knightly pedigree,
bearing sigils three,
by such hands will
blade be drawn.


That's about the best I could manage after a couple hours of experimentation, so take it or leave it I suppose. It also looks like Link and his uncle don't share a palette in the ending sequence after all (https://imgur.com/a/rf9cdLx), so my bad. :P
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on August 30, 2022, 11:03:06 AM
Quote from: spiffy on August 30, 2022, 06:33:25 AMLooks like I was a bit too hasty, as I uncovered a few more minor typos and issues in my recent playthrough (same setup as before but with the v10.1 update):

  • Telepathic stone message in Top Secret/Chris Houlihan room (https://imgur.com/a/SeSqSIZ) doesn't correspond to the Google doc (not sure if intentional or an oversight)
  • Message for Big Key locks in dungeons (https://imgur.com/a/zQJw7UC) doesn't correspond to the Google doc
  • Missing word on sign in front of Lumberjack Twins's house ("the" (https://imgur.com/a/cjVB1Xp))
  • Missing apostrophe ("em" (https://imgur.com/a/uuofLfT)), missing comma ("Wait kid!" (https://imgur.com/a/LfcZsLa)), and unnecessary punctuation ("All right!!" (https://imgur.com/a/x0y8Cxz)) in Kakariko Village treasure chest game (I think these dialogues are also shared by other chest games)
  • Message when attempting to store a bee or fairy when all your bottles are full (https://imgur.com/a/ItxAPhq) doesn't correspond to the Google doc
  • Minor text corruption in Sahasrahla's hint for the Desert Temple ("descendants" (https://imgur.com/a/ps7dxxh))
  • Garbage text in fortune teller hint about Moon Pearl (",k7E" (https://imgur.com/a/3l9UHn8))
  • Misplaced apostrophe in old man dialogue on Hebra Mountain prior to obtaining Moon Pearl ("peoples'" (https://imgur.com/a/8SZemmq))
  • Missing capitalization during first encounter with Agahnim ("Link the magnificent" (https://imgur.com/a/wsxlwE2))
  • Redundant punctuation for first Lumberjack Twin's dialogue after obtaining the Master Sword ("Right, bro?!" (https://imgur.com/a/ovAMGnh))

I made it a priority to view every possible dialogue/message box in this playthrough, so these could very well be the few remaining issues as far as text is concerned. I also took a stab at localizing the inscription on the Master Sword's pedestal in faux old-timey verse similar to that used in the original English version (tried doing it straight but it just came off as needlessly verbose and clunky):

In hour of Great
Catastrophe, arise
a Hero like the dawn.

Of Knightly pedigree,
bearing sigils three,
by such hands will
blade be drawn.


That's about the best I could manage after a couple hours of experimentation, so take it or leave it I suppose. It also looks like Link and his uncle don't share a palette in the ending sequence after all (https://imgur.com/a/rf9cdLx), so my bad. :P

Thanks for the feedback once again!
I have taken all reports into consideration and fixed them accordingly.
The only ones which most likely aren't an oversight are the ones that don't correspond to the Google Doc. I think due to size limitations we had to narrow down how many characters we could have, and some lines were trimmed due to that, so that's most likely he case with those.

The rest I have fixed already, but the only one I have doubts with is the very last point about the "Right, bro?!" line. Which one's the redundant punctuation in that one?
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: spiffy on August 30, 2022, 11:08:18 AM
Quote from: ShadowOne333 on August 30, 2022, 11:03:06 AMThe rest I have fixed already, but the only one I have doubts with is the very last point about the "Right, bro?!" line. Which one's the redundant punctuation in that one?
The exclamation point, as there was none in the Google doc.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on August 30, 2022, 07:11:33 PM
Quote from: spiffy on August 30, 2022, 06:33:25 AMLooks like I was a bit too hasty, as I uncovered a few more minor typos and issues in my recent playthrough (same setup as before but with the v10.1 update):

  • Telepathic stone message in Top Secret/Chris Houlihan room (https://imgur.com/a/SeSqSIZ) doesn't correspond to the Google doc (not sure if intentional or an oversight)
  • Message for Big Key locks in dungeons (https://imgur.com/a/zQJw7UC) doesn't correspond to the Google doc
  • Missing word on sign in front of Lumberjack Twins's house ("the" (https://imgur.com/a/cjVB1Xp))
  • Missing apostrophe ("em" (https://imgur.com/a/uuofLfT)), missing comma ("Wait kid!" (https://imgur.com/a/LfcZsLa)), and unnecessary punctuation ("All right!!" (https://imgur.com/a/x0y8Cxz)) in Kakariko Village treasure chest game (I think these dialogues are also shared by other chest games)
  • Message when attempting to store a bee or fairy when all your bottles are full (https://imgur.com/a/ItxAPhq) doesn't correspond to the Google doc
  • Minor text corruption in Sahasrahla's hint for the Desert Temple ("descendants" (https://imgur.com/a/ps7dxxh))
  • Garbage text in fortune teller hint about Moon Pearl (",k7E" (https://imgur.com/a/3l9UHn8))
  • Misplaced apostrophe in old man dialogue on Hebra Mountain prior to obtaining Moon Pearl ("peoples'" (https://imgur.com/a/8SZemmq))
  • Missing capitalization during first encounter with Agahnim ("Link the magnificent" (https://imgur.com/a/wsxlwE2))
  • Redundant punctuation for first Lumberjack Twin's dialogue after obtaining the Master Sword ("Right, bro?!" (https://imgur.com/a/ovAMGnh))

I made it a priority to view every possible dialogue/message box in this playthrough, so these could very well be the few remaining issues as far as text is concerned. I also took a stab at localizing the inscription on the Master Sword's pedestal in faux old-timey verse similar to that used in the original English version (tried doing it straight but it just came off as needlessly verbose and clunky):

In hour of Great
Catastrophe, arise
a Hero like the dawn.

Of Knightly pedigree,
bearing sigils three,
by such hands will
blade be drawn.


That's about the best I could manage after a couple hours of experimentation, so take it or leave it I suppose. It also looks like Link and his uncle don't share a palette in the ending sequence after all (https://imgur.com/a/rf9cdLx), so my bad. :P
In the case of some lines not matching to the doc, it wasn't a space issue. It was the result of significant problems related to the retranslation getting ported over from an editor implementation to Shadow's disassembly. We had a really thoroughly tested initial implementation, but after changing gears late in the process and having to go through QC all over again, I wasn't in the right head space to perfectly catch all the new problems that were introduced. Thank you for going through it all so carefully.

We reverted the full bottles line to the google doc, as well as the secret room line. There was no mention of Chris Houlihan in the Japanese. The Big Key lock text was the same in our original implementation, so I updated the Google doc.

For your poetic take on the Master Sword pedestal inscription, we actually really like it. We thought the original localization was great in that case and didn't see ourselves improving on it, but I suppose it is a bit out of character to leave a section nearly identical when we changed everything else.

Our only issue with your take is use of catastrophe instead of cataclysm. All our other text related to the prophecy lore has the word cataclysm. If another word is used like catastrophe or calamity, we may want to distance a bit from it sounding like a direct prophecy reference with lower caps. IE: "In the hour of calamity, arise..."
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: spiffy on August 31, 2022, 04:52:25 AM
Quote from: Chicken Knife on August 30, 2022, 07:11:33 PMFor your poetic take on the Master Sword pedestal inscription, we actually really like it. We thought the original localization was great in that case and didn't see ourselves improving on it, but I suppose it is a bit out of character to leave a section nearly identical when we changed everything else.

Our only issue with your take is use of catastrophe instead of cataclysm. All our other text related to the prophecy lore has the word cataclysm.

How about: "In the hour of the Great Cataclysm"?

Glad you liked it! I used 'Catastrophe' for the translation as 'ワザワイ/わざわい' was translated to 'catastrophe' in two other instances of the game script ("Lake of Catastrophe (https://imgur.com/a/aICQ8se)" and "Catastrophe shall befall any who throw something into this pond (https://imgur.com/a/mih2gXs)") and just stuck with it for consistency's sake (I always get hung up on stuff like that). 'Catastrophe' and 'cataclysm' are synonyms anyway, so either one's fine. Plus, 'cataclysm' is two characters shorter than 'catastrophe', so that way you won't have to potentially worry about reformatting text boxes at least.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: nejimakipiyo on August 31, 2022, 09:08:34 AM
Quote from: spiffy on August 31, 2022, 04:52:25 AMGlad you liked it! I used 'Catastrophe' for the translation as 'ワザワイ/わざわい' was translated to 'catastrophe' in two other instances of the game script ("Lake of Catastrophe (https://imgur.com/a/aICQ8se)" and "Catastrophe shall befall any who throw something into this pond (https://imgur.com/a/mih2gXs)") and just stuck with it for consistency's sake (I always get hung up on stuff like that). 'Catastrophe' and 'cataclysm' are synonyms anyway, so either one's fine. Plus, 'cataclysm' is two characters shorter than 'catastrophe', so that way you won't have to potentially worry about reformatting text boxes at least.

ワザワイ/わざわい indeed has multiple translations. We decided to take the liberty of using different synonyms in different areas; i.e. using "catastrophe" for the lake and the catfish event, but "cataclysm" for anything pertaining to the major plot point. We feel that separating the two by means of similar but different words would help avoid confusion and is one way to improve a bit on the Japanese script.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Prince Valmont on September 01, 2022, 02:30:22 AM
I don't suppose any of you wonderfully creative people have whipped together any sort of box art for this title, have you?

I made a little something in GIMP that emulates the US box art, but with the "Triforce of the Gods" subtitle. It's nothing fancy like the Lost Woods from the JPN box, but it's something to put in the SNES Classic Mini.

https://imgur.com/a/gcaERtn (https://imgur.com/a/gcaERtn)
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: stragusmagus on September 01, 2022, 05:27:03 AM
Would it be possible to get just the new, more accurate translation as a separate IPS Patch file without the other changes?
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: PowerPanda on September 01, 2022, 09:46:38 AM
Quote from: Prince Valmont on September 01, 2022, 02:30:22 AMI don't suppose any of you wonderfully creative people have whipped together any sort of box art for this title, have you?

I made a little something in GIMP that emulates the US box art, but with the "Triforce of the Gods" subtitle. It's nothing fancy like the Lost Woods from the JPN box, but it's something to put in the SNES Classic Mini.

https://imgur.com/a/gcaERtn (https://imgur.com/a/gcaERtn)

A while ago, I made this for the purposes of putting it on my SNES Classic.

(https://i.imgur.com/SfIHiRu.png)

Yours is great for those that want the Japanese title.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on September 01, 2022, 12:09:33 PM
Those boxarts look neat :D
Glad to see many people taking a stab of their own liking with it.

Outside of that, I have made many advancements over for the disassembly of the project.
I think I'm really close to finishing it, but I wanted to ask for some help testing it out.

Here's the current beta patch based on the disassembly:
https://www.dropbox.com/s/cssykdrkpd6b4tr/Zelda3-Redux.ips?dl=0

This one includes Redux + Retranslation + Green Agahnim + TRIFORCE subtitle.
If someone could please make a full playthrough of the game, that'd be neat and would help a lot to know if this is in a good enough state for a full release based entirely on the source code.

I have also updated the GitHub ReadMe with instructions on how to compile the hack for those interested.
Do note that by having the disassembly ready in my current implementation form, it'll be absolutely viable and easy to reimplement the Original GFX and even a 'Green Agahnim + Purple Hair Uncle' optional patches back into main Redux. I already have Original GFX compilable, and they all seem to work in all its variants with their corresponding optional patches.

To whoever decides to test this beta patch, please let me know if you find anything odd!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on September 08, 2022, 03:49:45 PM
With multiple people asking for a retranslation only patch, Shadow helped me extract the text only without the other Redux features. It will have the Triforce of the Gods title screen there, as that is part of the translation. I expect to be publishing in the next few days.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: invader_quirk on September 13, 2022, 01:13:29 PM
Forgive my ignorance, but how does one layer multiple optional patches? I get one to work, but after that, trying to patch my file seems to have no effect.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: stragusmagus on September 18, 2022, 07:50:29 AM
Quote from: Chicken Knife on September 08, 2022, 03:49:45 PMWith multiple people asking for a retranslation only patch, Shadow helped me extract the text only without the other Redux features. It will have the Triforce of the Gods title screen there, as that is part of the translation. I expect to be publishing in the next few days.

Thank you!
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Felipefpl on September 18, 2022, 10:28:42 AM
Quote from: Chicken Knife on September 08, 2022, 03:49:45 PMWith multiple people asking for a retranslation only patch, Shadow helped me extract the text only without the other Redux features. It will have the Triforce of the Gods title screen there, as that is part of the translation. I expect to be publishing in the next few days.

Thank you very much for that. :)
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on September 19, 2022, 10:52:53 AM
Quote from: invader_quirk on September 13, 2022, 01:13:29 PMForgive my ignorance, but how does one layer multiple optional patches? I get one to work, but after that, trying to patch my file seems to have no effect.
You start with one of the two main Redux patches (original translation or retranslation), then you apply as many optional patches as you want one by one. They should all be compatible with each other.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on September 19, 2022, 11:20:39 AM
Quote from: ShadowOne333 on September 01, 2022, 12:09:33 PMThose boxarts look neat :D
Glad to see many people taking a stab of their own liking with it.

Outside of that, I have made many advancements over for the disassembly of the project.
I think I'm really close to finishing it, but I wanted to ask for some help testing it out.

Here's the current beta patch based on the disassembly:
https://www.dropbox.com/s/cssykdrkpd6b4tr/Zelda3-Redux.ips?dl=0

This one includes Redux + Retranslation + Green Agahnim + TRIFORCE subtitle.
If someone could please make a full playthrough of the game, that'd be neat and would help a lot to know if this is in a good enough state for a full release based entirely on the source code.

I have also updated the GitHub ReadMe with instructions on how to compile the hack for those interested.
Do note that by having the disassembly ready in my current implementation form, it'll be absolutely viable and easy to reimplement the Original GFX and even a 'Green Agahnim + Purple Hair Uncle' optional patches back into main Redux. I already have Original GFX compilable, and they all seem to work in all its variants with their corresponding optional patches.

To whoever decides to test this beta patch, please let me know if you find anything odd!

Just a reminder, this current beta patch was made with the full open source code available at my GitHub. I am still waiting on people to tell me whether they find any bugs or not, and if not, then I can safely switch to the source code from now on instead of relying on binary hacking :D
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: PowerPanda on September 19, 2022, 11:22:31 AM
Quote from: Chicken Knife on September 19, 2022, 10:52:53 AMYou start with one of the two main Redux patches (original translation or retranslation), then you apply as many optional patches as you want one by one. They should all be compatible with each other.

The one note to add to this is that full hearts patch will not take effect on existing saves. You must either take damage or gain a heart (ie - make a change to your current health), then save the game and reload.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Felipefpl on September 19, 2022, 11:41:24 AM
Quote from: ShadowOne333 on September 19, 2022, 11:20:39 AMJust a reminder, this current beta patch was made with the full open source code available at my GitHub. I am still waiting on people to tell me whether they find any bugs or not, and if not, then I can safely switch to the source code from now on instead of relying on binary hacking :D

Just a small hint: you should create a signature with big letters like i did to advertise your github/other sites you have. This may bring more attention to your projects. ;)
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on September 19, 2022, 12:02:48 PM
Quote from: Felipefpl on September 19, 2022, 11:41:24 AMJust a small hint: you should create a signature with big letters like i did to advertise your github/other sites you have. This may bring more attention to your projects. ;)

Thanks for the suggestion, I did have that info on GBATemp, but forgot about adding it here.
Just updated my signature with the links to my projects and GitHub :D
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Nintenja on September 25, 2022, 04:53:06 AM
One of the most important rom hacks ever created took a near 10/10 game to a 12/10..gosh what more can be said..i patched 2 amazing editions of both the english and the retranslation versions and honestly gives me a warm feeling inside knowing this exists...im just so happy and greatful this exists seriously. Greatest rom hack ever???
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: BoneheadBraixen on September 25, 2022, 09:33:56 PM
This is the PERFECT way to play the game! My wife has really appreciated all the improvements, as the original Link to the Past was a little archaic compared to what she's used to. I have as well, since I can shoot all the arrows and have Aghanim with proper coloring.

There's one thing I'd like to request, though. It's very important, I'm sure.

Can the Redux team implement an optional patch to change the Witch's assistant to Maple, like in the GBA version? Maple is rad.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: elmontro42 on September 30, 2022, 12:05:27 PM
On the main download it states that bombs are capped at 60 and arrows at 99.

Is there an optional patch to make it like the earlier updates (having 99 max for both bombs and arrows)?

Most of us Alttp players get so much rupees and we hardly have anything to spend it on other than the usual suspects Kiki, King Zora, the potions and ammo upgrades.

It's no big deal, just wondering if an optional patch existed for those of us who wanted 99 max for both.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on September 30, 2022, 12:24:40 PM
Quote from: elmontro42 on September 30, 2022, 12:05:27 PMOn the main download it states that bombs are capped at 60 and arrows at 99.

Is there an optional patch to make it like the earlier updates (having 99 max for both bombs and arrows)?

Most of us Alttp players get so much rupees and we hardly have anything to spend it on other than the usual suspects Kiki, King Zora, the potions and ammo upgrades.

It's no big deal, just wondering if an optional patch existed for those of us who wanted 99 max for both.

There's none currently, but I can easily create one based on the "Original Bomb/Arrow Amounts" optional patch and tweak it back to the 99 max for both. I'll try to make it today.

EDIT:
I just made the optional patch. Bombs should go from 20 -> 99 now.
Should be up in a few hours, but you can check it right now from the GitHub repository.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Chicken Knife on September 30, 2022, 08:52:13 PM
Quote from: ShadowOne333 on September 30, 2022, 12:24:40 PMThere's none currently, but I can easily create one based on the "Original Bomb/Arrow Amounts" optional patch and tweak it back to the 99 max for both. I'll try to make it today.

EDIT:
I just made the optional patch. Bombs should go from 20 -> 99 now.
Should be up in a few hours, but you can check it right now from the GitHub repository.
But correct me if I'm wrong: I don't think going up to 99 of each will cost more rupees. There are still the same set number of increases.
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: lilpuddy31 on October 04, 2022, 11:35:27 PM
Is it possible to modify the bombs/arrow upgrades? So that there isn't a sudden jump to the 99 max? Like maybe starting off at the original amounts, and then paying for an upgrade, increments of 10, until they are maxed. So like 9 upgrades for bombs and 7 for arrows?
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: PRG on October 09, 2022, 11:44:09 AM
I really like the quality of life this hack has, it really is the definitive version.

I have a few suggestions, if that's okay.

I wonder if it's possible to do an optional patch that replicates the GBA version's item menu, so as to keep the original game's aesthetic style, but with the added slots for the bottles and shovel. Perhaps another one for the HUD to keep the vertical magic meter next to the hearts as well, similar to A Link Between World but on the top left instead of the bottom.

Thank you.

(https://imgur.com/a/kKbuMTm)
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: lilpuddy31 on October 27, 2022, 10:22:34 PM
Hey Shadow, on the optional mirror patch, would it be possible to completely remove 'the sparkly return portal" when using the mirror to warp to the light world? It's kinda useless if you can use the mirror to travel back and forth at will...
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Nintenja on October 28, 2022, 02:24:53 AM
Anyway we can get a day/night cycle implemented? I know there is a hack for this already but it seems it was never finished.i think a day/night cycle would be an amazing touch
Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: ShadowOne333 on October 28, 2022, 10:16:13 AM
Quote from: lilpuddy31 on October 27, 2022, 10:22:34 PMHey Shadow, on the optional mirror patch, would it be possible to completely remove 'the sparkly return portal" when using the mirror to warp to the light world? It's kinda useless if you can use the mirror to travel back and forth at will...

Probably an easy workaround would be to remove the graphics for it, but the best option would be to properly remove the portal point in the code. It's something I considered for sure but haven't really delved into or looked at.

Title: Re: ROM Hacks: A Link to the Past Redux has been updated to v10!
Post by: Red Soul on October 29, 2022, 11:13:23 PM
This hack is pretty definitive. I never played ALttP because how much Link's look bothered me. I love all the changes but I'd probably enjoy it even more if he were slightly resprited further to resemble his look from Parallel Worlds.