Romhacking.net

Romhacking => Script Help and Language Discussion => Topic started by: aishsha on May 02, 2018, 07:22:45 am

Title: A couple of lines I need help with
Post by: aishsha on May 02, 2018, 07:22:45 am

 うちの人、とってもまじめで……。
 1+1は1っていう性格なの。
 わかる?
 こうといったら絶対こうって感じでね。
 ゆうずうがきかないのよ。

No context :)
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: 730 on May 02, 2018, 09:58:47 am

 うちの人、とってもまじめで……。
 1+1は1っていう性格なの。
 わかる?
 こうといったら絶対こうって感じでね。
 ゆうずうがきかないのよ。

No context :)

this is pretty hard to translate, but I think I understand it...

"Woman: My husband is too strict...
For him, 1 plus 1 equals 1.
Do you know what I mean?
If he says something is one way, it MUST be that way.
He's close-minded."

so it's pretty uncomprehensible how I wrote it so please write it another way, but I think you can understand what she's saying. she's describing her husband as someone who is close-minded and stubborn and doesn't make room for new opinions and information.

still... no context? that's pretty strange. I suppose it must be a random NPC.
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: aishsha on May 02, 2018, 10:14:10 am
Yeah, that works it. I was confused with the 1+1 thing, others are rather clear.
And one more line if anyone has some time...

ぐるうっと持ちあがってね、ぼっちゃんて沈んだんだよ。

Well, actually, I don't get the first part of the sentence...
 
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: 730 on May 02, 2018, 10:38:15 am
Yeah, that works it. I was confused with the 1+1 thing, others are rather clear.
And one more line if anyone has some time...

ぐるうっと持ちあがってね、ぼっちゃんて沈んだんだよ。

Well, actually, I don't get the first part of the sentence...
context?
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: aishsha on May 02, 2018, 10:41:48 am
No context. Apparently, the guy's telling about a bird that got under a waterwheel, but that's just a guess.
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: 730 on May 02, 2018, 10:53:04 am
No context. Apparently, the guy's telling about a bird that got under a waterwheel, but that's just a guess.
I don't know, it could be anything. ぼっちゃん is what, for example, servants of wealthy families and mansions and stuff call the son of that family, so ぼっちゃんが沈んだ probably means that the kid is feeling down, but it might as well mean that he's literally sunk. 持ち上がって is telling the listener to hold something (up), ぐるうっと is just an onomatopeia which is anyone's guess what it means, probably like "hold it tight", the "tight" being the ぐるうっと. Pretty hard to tell without context though...
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: aishsha on May 02, 2018, 10:59:55 am
Thanks anyway.
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: filler on May 02, 2018, 11:40:02 am
I don't know, it could be anything. ぼっちゃん is what, for example, servants of wealthy families and mansions and stuff call the son of that family, so ぼっちゃんが沈んだ probably means that the kid is feeling down, but it might as well mean that he's literally sunk. 持ち上がって is telling the listener to hold something (up), ぐるうっと is just an onomatopeia which is anyone's guess what it means, probably like "hold it tight", the "tight" being the ぐるうっと. Pretty hard to tell without context though...

This is a tough line, but I think ぐるうっと has the same meaning as ぐるぐると. It appears to be used interchangeably in the phrase ぐるぐると回り/ぐるうっと回り/廻る.

Best I can tell it's something like: It keeps going around and around, and the young master is depressed(sad).

EDIT: It could be "It keeps happening over and over, and the young master is depressed(sad)."
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: Paul Jensen on May 02, 2018, 12:27:00 pm
ぐるうっと持ちあがってね、ぼっちゃんて沈んだんだよ。

Given the context you mentioned, I'd say this is "He got scooped up, and then 'splash!' -- sank right down."

ぐるうっと is the sound of something spinning, and ぼっちゃんっと is the sound of a big splash.

HTH
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: filler on May 02, 2018, 01:02:21 pm
Given the context you mentioned, I'd say this is "He got scooped up, and then 'splash!' -- sank right down."

ぐるうっと is the sound of something spinning, and ぼっちゃんっと is the sound of a big splash.

HTH

You know, that makes the 持ちあがって/沈んだ make more sense. Is ぼっちゃん as an an onomatopoeia documented anywhere?
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: aishsha on May 03, 2018, 04:22:48 am
Thanks a bunch, guys :)

Quote
Is ぼっちゃん as an an onomatopoeia documented anywhere?
As a matter of fact - yes. I just didn't think it's one of those -chcha -nya cases, Japanese love so much. As "ぼちゃん", it's all over in the dics ;)


May 04, 2018, 07:30:18 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
And two more no-context blocks:

1. 男の子
 2番!
 あそこにいるのは、こやぎさんーーーー。 しめしめ、たべちゃえ、おいしーなあ。/FF


2. 男
 どこかの街で、大根が特価だったよ。
 モヤシをサーヴィスしてくれちゃってネ。 色男はつらいよ、…………フッ。/FF
Title: Re: A couple of lines I need help with
Post by: ckrit on June 05, 2018, 07:06:41 am
Quote
1. 男の子
 2番!
 あそこにいるのは、こやぎさんーーーー。 しめしめ、たべちゃえ、おいしーなあ。/FF

1. Boy
  Second!
  That's Koyagi(-san) over there... All right, let's dig in! It's really good.

Quote
2. 男
 どこかの街で、大根が特価だったよ。
 モヤシをサーヴィスしてくれちゃってネ。 色男はつらいよ、…………フッ。/FF

2. Man
  Daikon was on sale in some town somewhere.
  They gave some bean sprouts for free, y'see. Lady-killers sure got it rough... Heh.