Name (GoodNES) Translated?
---------------------------------------------------------------------------
1983
Gomoku Narabe Renju Yes - Psyklax
Mahjong Yes - Psyklax
Popeye no Eigo Asobi Yes - KingMike
1984
4 Nin Uchi Mahjong Yes - GAFF Translations
1985
Choujikuu Yousai - Macross Partial - Makimura Manufacturing
Hon Shougi - Naitou 9 Dan Shougi Hiden Yes - Psyklax
Ikki Yes - Psyklax
Kekkyoku Nankyoku Daibouken Yes - Quest Games
Ninja Jajamaru-kun Yes - Stardust Crusaders, Aishsha
Obake no Q Tarou - Wanwan Panic Yes - Pacnsacdave & Localised - Chubby Cherub
Onyanko Town Yes - Pacnsacdave
Penguin-kun Wars Yes - Penguin Translations
Portopia Renzoku Satsujin Jiken Yes - DvD Translations
1986
Aigiina no Yogen - From The Legend of Balubalouk Yes - Psyklax
Atlantis no Nazo Yes - Pacnsacdave
Banana Yes - KingMike
B-Wings Yes - Stardust Crusaders
Daiva - Imperial of Nirsartia Yes - MrRichard999
Doraemon Yes - Sky Yoshi
Dragon Ball - Shen Long no Nazo Yes - TransBRC & Localised - Dragon Power
Ganbare Goemon! - Karakuri Douchuu Yes - Spinner8
Ganso Saiyuuki - Super Monkey Daibouken Yes - Pacnsacdave
Ge Ge Ge no Kitarou - Youkai Dai Makyou Yes - Aishsha & Localised - Ninja Kid
Hokuto no Ken Yes - Stardust Crusaders
Hottaaman no Chitei Tanken Yes - SixFeetUnder
Kanshakudama Nage Kantarou no Toukaidou Gojuusan Tsugi Yes - KingMike
King Kong 2 - Ikari no Megaton Punch Yes - DvD Translations
Mississippi Satsujin Jiken Yes - GAFF Translations
Musashi no Ken - Tadaima Shugyou Chuu Yes - GAFF Translations
Nagagutsu wo Haita Neko - Sekai Isshuu 80 Nichi Daibouken Yes - Psyklax
Sansuu 1 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 2 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 3 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 4 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 5 & 6 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Seikima II - Akuma no Gyakushuu No
Sherlock Holmes - Hakushaku Reijou Yuukai Jiken Yes - Filler, Psyklax
Space Hunter Yes - Zatos, Fyr
Super Star Force Yes - GAFF Translations
Super Xevious - Gump no Nazo Yes - Psyklax
Takeshi no Chousenjou Yes - KingMike
Tatakae! Chou Robotto Seimeitai Transformers - Convoy no Nazo Yes - Stardust Crusaders
Toki no Tabibito - Time Stranger No
Urusei Yatsura - Lum no Wedding Bell Yes - Stardust Crusaders
Valkyrie no Bouken - Toki no Kagi Densetsu Yes - DvD Translations
Wing of Madoola, The Yes - Psyklax
1987
Arabian Dream Scheherazade Localised - The Magic of Scheherazade
Artelius No
Attack Animal Gakuen Yes - PentarouZero
Batsu & Terii - Makyou no Tetsujin Race Yes - Zynk Oxhyde
Bio Senshi Dan - Increaser Tono Tatakai Yes - Abstract Crouton Productions
Black Bass, The Yes - GAFF Translations
Chester Field - Ankoku Shin e no Chousen Yes - Aeon Genesis (inc)
City Adventure Touch - Mystery of Triangle Yes - Filler
Digital Devil Monogatari - Megami Tensei Yes - EsperKnight, Stardust Crusaders
Dragon Scroll - Yomigaerishi Maryuu Yes - KingMike
Erunaaku no Zaihou Yes - MrRichard999
Esper Bouken Tai Yes - Aishsha
Family Jockey Yes - MrRichard999
Family Mahjong No
Family Tennis Yes - Goldenband
Family Trainer 4 - Jogging Race Yes - MrRichard999, Jink640
Family Trainer 5 - Meiro Daisakusen No
Family Trainer 8 - Totsugeki! Fuuun Takeshi Jou Yes - MrRichard999, AgentOrange
Ge Ge Ge no Kitarou 2 - Youkai Gundan no Chousen Yes - Aishsha, Djinn
Getsufuu Maden Yes - RPGe
Ginga no Sannin No
Golf Club Birdie Rush Yes - MrRichard999
Haja no Fuuin No
Hana no Star Kaidou Yes - GAFF Translations
Herakles no Eikou - Toujin Makyou Den Yes - DvD Translations
Hi no Tori - Houou Hen - Gaou no Bouken Yes - Stardust Crusaders
Higemaru Makaijima - Nanatsu no Shima Daibouken Yes - Snark
Hikari no Senshi Photon - The Ultimate Game on Planet Earth Yes - KingMike
Hokkaidou Rensa Satsujin - Okhotsk ni Kiyu No
Hoshi wo Miru Hito No
Ide Yousuke Meijin no Jissen Mahjong No
Igo - Kyuu Roban Taikyoku Yes - Helly, MrRichard999, Proveaux
Ikinari Musician Yes - Psyklax
Indora no Hikari Yes - KingMike
Jikuu Yuuden - Debias Yes - Gil Galad
JJ - Tobidase Daisakusen Part 2 Yes - DvD Translations
Jongbou No
Karaoke Studio No
Karaoke Studio Senyou Cassette Vol 1 No
Kyonshiizu 2 No
Labyrinth Yes - Suicidal Translations
Law of the West No
Lost Word of Jenny Yes - Zynk Oxhyde
Lupin Sansei - Pandora no Isan Yes - Vice Translations
Magnum Kiki Ippatsu - Empire City - 1931 Yes - Psyklax
Majou Densetsu II - Daimashikyou Galious Yes - Manipulate
Mezase Pachi Pro - Pachio-kun No
Minelvaton Saga - Ragon no Fukkatsu Yes - Aishsha
Mirai Shinwa Jarvas Yes - Stardust Crusaders, Aishsha
Momotarou Dentetsu - Peach Boy Legend Yes - KingMike
Morita Shougi No
Nangoku Shirei!! Spy vs. Spy Yes - Pacnsacdave
Nekketsu Kouha - Kunio-kun Localised - Renegade
Outlanders Yes - GAFF Translations
Pocket Zaurus - Juu Ouken no Nazo Yes - DvD Translations
Pro Yakyuu - Family Stadium '87 No
Romancia Yes - DvD Translations
Saint Seiya - Ougon Densetsu Yes - KingMike
Sanma no Mei Tantei Yes - cccmar
Spelunker 2 - Yuusha e no Chousen Yes - Stardust Crusaders
Star Wars (Namco) Yes - Gil Galad
SWAT - Special Weapons and Tactics Yes - Filler, Psyklax
Taito Grand Prix - Eikou e no License Yes - MrRichard999
Takahashi Meijin no Bugutte Honey Yes - FlashPV
Tenka no Goikenban - Mito Koumon No
Tetsudou Ou - Famicom Boardgame Yes - MrRichard999, Proveaux, Jink640
Tokoro San no Mamoru mo Semeru mo Yes - Psyklax
Tsuppari Oozumou No
Uchuusen - Cosmo Carrier No
Valis - The Fantastic Soldier Yes - Satsu, Sliver X
Woody Poko Yes - Sqpat
Yamamura Misa Suspense - Kyouto Ryuu no Tera Satsujin Jiken No
Youkai Kurabu Yes - Stardust Crusaders
Zoids - Chuuou Tairiku no Tatakai No
Zombie Hunter Yes - KingMike
Name (TOSEC) Translated?
---------------------------------------------------------------------------
1986
Adian no Tsue No
Akumajou Dracula Localised - Castlevania
All Night Nippon Super Mario Bros. Yes - Psyklax
Baseball Localised
Breeder Yes - Psyklax
Dead Zone Yes - Stardust Crusaders
Deep Dungeon Yes - KingMike
Electrician Yes - KingMike
Family Computer Othello Localised
Gall Force - Eternal Story Yes - Gil Galad
Ginga Denshou - Galaxy Odyssey Yes - Chris M. Covell
Golf Localised
Hikari Shinwa - Palutena no Kagami Localised - Kid Icarus
I am a Teacher - Super Mario Seta No
I am a Teacher - Teami no Kiso No
Igo No
Kieta Princess No
Knight Lore Yes - Psyklax
Koneko Monogatari - The Adventures of Chatran No
Mahjong Yes - Psyklax
Metroid Yes - AlanMidas & Localised
Moero TwinBee - Cinnamon Hakase wo Sukue! Yes - MrRichard999 (ROM) & Localised - Stinger
Monitor Puzzle, The - Kineko - Kinetic Connection No
Namida no Soukoban Special Yes - KingMike
Nazo no Kabe - Block Kuzushi Localised - Crackout
Nazo no Murasamejou Yes - Spinner 8
Professional Mahjong Gokuu No
Puroresu - Famicom Wrestling Association Localised - Pro Wrestling
Soccer Localised
Suishou no Ryuu Yes - Mute
Super Mario Bros. Localised
Super Mario Bros. 2 N/A
Tennis Localised
Volleyball Localised
Zanac N/A
Zelda no Densetsu - The Hyrule Fantasy Yes - Jordiway73 & Localised - Legend of Zelda, The
I thought I'd start a new thread in the Personal Projects section, as I've started a little project: going through the earliest Famicom games in order and trying to get everything translated.
Re Macross: damn, I didn't think to check the hacks! That title looks awesome. Guess I can shelve Macross then, although that title hack really ought to be in translations, since it adds "Macross" in Latin letters below it.
It also doesn't translate the game's subtitle "Super Dimension Fortress", which sort of defeats the purpose since that's the part whose meaning is harder to grasp (a lot more people can sound out マクロス than parse 超時空要塞).
I don't really understand how, in the ROM, to change what sprites are used etc. For example, I can see in the ROM where a particular sprite is, but how it gets to RAM and thus the PPU, and how xy position is affected, is still a bit of a mystery. Once the technical details are understood, the actual translation will take no time at all.Do you know ASM?
IIRC didn't 8x16 mean it took the tile from the regular tileset (either the "left" or the "right" tileset) and then the second from the opposite tileset?
I've already done a title screen translation for Temple Labyrinth Dababa.
If there are some other games that just need to have their title screens translated feel free to ask me I'll be glad to help.
http://www.romhacking.net/hacks/2617/
Maybe just put Super Dimension Force in regular text above Macross? Maybe it would be fun to make a Robotech version too?
Also, you gotta change that "To start push" to "Push Start".
http://www.romhacking.net/hacks/2617/
Maybe just put Super Dimension Force in regular text above Macross?
Take a look at the title screen:
"Press Start" would probably be more correct.
Push, Press- what's the difference? Don't they mean basically the same thing?Push and press is fine. "To start push" on the other hand... :)
Push, Press- what's the difference? Don't they mean basically the same thing?
Name (GoodNES) Translated?
-------------------------------------------------------------------
1983
Gomoku Narabe Renju No
Mahjong No
Popeye no Eigo Asobi Yes - KingMike
1984
4 Nin Uchi Mahjong Yes - GAFF Translations
1985
Choujikuu Yousai - Macross Partial - Makimura Manufacturing
Hon Shougi - Naitou 9 Dan Shougi Hiden No
Ikki Yes - Psyklax
Kekkyoku Nankyoku Daibouken Yes - Quest Games
Ninja Jajamaru-kun Yes - Stardust Crusaders, Aishsha
Obake no Q Tarou - Wanwan Panic Localised - Chubby Cherub
Onyanko Town Yes - pacnsacdave
Penguin-kun Wars Yes - Penguin Translations
Portopia Renzoku Satsujin Jiken Yes - DvD Translations
1986
Aigiina no Yogen - From The Legend of Balubalouk No
Atlantis no Nazo Yes - pacnsacdave
Banana Yes - KingMike
B-Wings Yes - Stardust Crusaders
Daiva - Imperial of Nirsartia No
Doraemon Yes - Sky Yoshi
Dragon Ball - Shen Long no Nazo Yes - TransBRC & Localised - Dragon Power
Ganbare Goemon! - Karakuri Douchuu Yes - Spinner8
Ganso Saiyuuki - Super Monkey Daibouken No
Ge Ge Ge no Kitarou - Youkai Dai Makyou Yes - Aishsha
Hokuto no Ken Yes - Stardust Crusaders
Hottaaman no Chitei Tanken Yes - SixFeetUnder
Kanshakudama Nage Kantarou no Toukaidou Gojuusan Tsugi Yes - KingMike
King Kong 2 - Ikari no Megaton Punch Yes - DvD Translations
Mississippi Satsujin Jiken No
Musashi no Ken - Tadaima Shugyou Chuu Yes - GAFF Translations
Nagagutsu wo Haita Neko - Sekai Isshuu 80 Nichi Daibouken No
Sansuu 1 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 2 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 3 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 4 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 5 & 6 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Seikima II - Akuma no Gyakushuu No
Sherlock Holmes - Hakushaku Reijou Yuukai Jiken No
Space Hunter No
Super Star Force Yes - GAFF Translations
Super Xevious - Gump no Nazo No
Takeshi no Chousenjou Yes - KingMike
Tatakae! Chou Robotto Seimeitai Transformers - Convoy no Nazo Yes - Stardust Crusaders
Toki no Tabibito - Time Stranger No
Urusei Yatsura - Lum no Wedding Bell Yes - Stardust Crusaders
Valkyrie no Bouken - Toki no Kagi Densetsu Yes - DvD Translations
Wing of Madoola, The Yes - Psyklax
There's also a second (different?) translation by Pluvius here, plus a title screen hack:
I think the Super Xevious title screen change looks perfectly decent. AdamL's NES completion FAQ seems to indicates that's the only Japanese in the game, so...cool! ;D
Daiva 6 - Imperial of Nirsartia was actually translated.
Gegege no Kitaro was officially localized as Ninja Kid
I had some progress on Seikima II (I'm guessing the name is some kind of joke or reference and is to be pronounced Seikimatsu, and there is no Seikima 1)
I can't exactly think of a good way of getting "Gomoku Narabe" in that space, but I'm open to suggestions. :)
In the meantime I decided to get stuck into "Aigiina no Yogen - From The Legend of Balubalouk" (henceforth referred to as Aigiina).
Would a simple text subtitle using a standard font be easy to implement? It's fine to keep the kana (especially for a game steeped in Japanese-ness) as long as there's an English translation somewhere onscreen.
There supposedly is a beta official localization of Aigina but at this point the cart might as well have fallen of the face of the earth, as I don't know if the owner planned to either dump it or sell it.
Is there even any Japanese text in Nagagutsu wo Haita Neko besides the title screen and the kanji for "day" that's in the upper right corner during gameplay? That might be a quick one. Toki no Tabibito sounds intriguing but might be labor-intensive.
Wasn't Nagagatsu officially localized as Puss In Boots, or is that a different/different enough game?
If KingMike is working on Seikima II and Space Hunter, and somebody else is working on Sherlock Holmes - Hakushaku Reijou Yuukai Jiken as cccmar mentioned, then I guess the remaining games from 1983-1986 (other than the partial Macross title screen hack) would be:
Hon Shougi - Naitou 9 Dan Shougi Hiden
Mississippi Satsujin Jiken
Nagagutsu wo Haita Neko - Sekai Isshuu 80 Nichi Daibouken
Toki no Tabibito - Time Stranger
Congratulations on completing Aighina! It looks great. :) I continue to admire and appreciate all your hard work on this worthy project.
Mississippi Satsujin Jiken has by far the most text out of all the games on the list I'd say. The quality of the writing in the C64 version is really good, so you may want to check that one out to get some ideas.
KingMike worked on Seikima II - Akuma no Gyakushuu/Space Hunter, so you'd have to ask him I reckon. As to the Sherlock Holmes game I'm not sure, but I think it was Spinner's idea for a project. So yeah, it's up to you of course if you want to work on those, but if they're currently in a limbo, why not give it a shot. ;)
I tried to change the title screen on the Japanese Puss In Boots game, replacing it with the US one, but alas, there are 19 tiles too many to fit in the ROM. :( Now I'm not sure what to do: make a new title, or work on the US one and try to squeeze it in. Tricky.From what I'm seeing, I'd favor a totally new title screen, as the US one is no great shakes, but of course either option is certainly fine.
(I don't know if the Famicom ROM has a full English alphabet tileset or not, since many don't).
It does, like most early Famicom games. Don't forget that the English alphabet only takes 26 tiles, whereas either kana set takes 46 each for a full set.I've seen a few games that included only the English/Latin letters they used, or that had tilesets that only included a limited subset of the English alphabet for that particular screen of the game.
Also, are you at all interested in working on Famicom Disk System games, now or down the road?
For Mississipi you can always lift the script from the C64 version... IF you really want to, that is. ;) I believe that version came out a bit earlier than the Famicom version as well, hence the script quality.
Speaking of Time Stranger, I'd say it would be good to have it tested by a few people before you release it - mostly due to the fact that it's easy for some typos to slip by in a script of this volume. Even I could give it a shot once the translation is ready!
I can also recall that this game is based on an anime/to a lesser extent manga series, so maybe it would be good to watch the film for context (well, they were probably being developed at the same time)? Dunno, just tossing ideas around. :)
So there are two more games to tick off the list: Mahjong and Puss In Boots (can't be bothered to write the original title). Take a look!Awesome, and great work! :)
To be honest, I've never really got into FDS games, not sure why. Maybe not having a GoodROMS set, maybe cause ones you find sometimes have saved games and corrupt data so it's more fiddly than plain NES.
But never say never. After all, I'm getting up to the end of 1986, but by then there were a good few FDS games out, so it'd make sense to cover them too.
In getting into FDS games, the one I had begun work on was Exciting Billiard, I think the one of the Konami sports games that wasn't localized. I had gotten as far as dumping the text.
I suppose one notable (well, if we're talking about "historic" Japanese games here) FDS game could be Aspic. Was it a port of a game that, along with Black Onyx (already fan-translated on SG-1000), could have been one of the first Japanese RPGs?
I imagine that I'll be done with it in a week or two (mostly finalizing the script and confirming that it matches up as well as possible with the original game) if no weird obstacles come up.
Hold on, hold on... this is intriguing. What exactly have you done so far? You've got the entire script out of the C64 version and you've inserted it into the Famicom version? It seems like you've managed it quite easily. :)
There is a risk, of course, that the script is a bit different in the Japanese version, so somebody might need to look at the English and Japanese side-by-side to check (if your Japanese is good enough, that could be you, of course :) ).
Name (GoodNES) Translated?
-------------------------------------------------------------------
1983
Gomoku Narabe Renju Yes - Psyklax
Mahjong Yes - Psyklax
Popeye no Eigo Asobi Yes - KingMike
1984
4 Nin Uchi Mahjong Yes - GAFF Translations
1985
Choujikuu Yousai - Macross Partial - Makimura Manufacturing
Hon Shougi - Naitou 9 Dan Shougi Hiden Yes - Psyklax
Ikki Yes - Psyklax
Kekkyoku Nankyoku Daibouken Yes - Quest Games
Ninja Jajamaru-kun Yes - Stardust Crusaders, Aishsha
Obake no Q Tarou - Wanwan Panic Yes - pacnsacdave & Localised - Chubby Cherub
Onyanko Town Yes - pacnsacdave
Penguin-kun Wars Yes - Penguin Translations
Portopia Renzoku Satsujin Jiken Yes - DvD Translations
1986
Aigiina no Yogen - From The Legend of Balubalouk Yes - Psyklax
Atlantis no Nazo Yes - pacnsacdave
Banana Yes - KingMike
B-Wings Yes - Stardust Crusaders
Daiva - Imperial of Nirsartia Yes - MrRichard999
Doraemon Yes - Sky Yoshi
Dragon Ball - Shen Long no Nazo Yes - TransBRC & Localised - Dragon Power
Ganbare Goemon! - Karakuri Douchuu Yes - Spinner8
Ganso Saiyuuki - Super Monkey Daibouken Yes - pacnsacdave
Ge Ge Ge no Kitarou - Youkai Dai Makyou Yes - Aishsha & Localised - Ninja Kid
Hokuto no Ken Yes - Stardust Crusaders
Hottaaman no Chitei Tanken Yes - SixFeetUnder
Kanshakudama Nage Kantarou no Toukaidou Gojuusan Tsugi Yes - KingMike
King Kong 2 - Ikari no Megaton Punch Yes - DvD Translations
Mississippi Satsujin Jiken No
Musashi no Ken - Tadaima Shugyou Chuu Yes - GAFF Translations
Nagagutsu wo Haita Neko - Sekai Isshuu 80 Nichi Daibouken Yes - Psyklax
Sansuu 1 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 2 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 3 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 4 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Sansuu 5 & 6 Nen - Keisan Game Yes - Pikachumanson
Seikima II - Akuma no Gyakushuu No
Sherlock Holmes - Hakushaku Reijou Yuukai Jiken No
Space Hunter No
Super Star Force Yes - GAFF Translations
Super Xevious - Gump no Nazo Yes - Psyklax
Takeshi no Chousenjou Yes - KingMike
Tatakae! Chou Robotto Seimeitai Transformers - Convoy no Nazo Yes - Stardust Crusaders
Toki no Tabibito - Time Stranger No
Urusei Yatsura - Lum no Wedding Bell Yes - Stardust Crusaders
Valkyrie no Bouken - Toki no Kagi Densetsu Yes - DvD Translations
Wing of Madoola, The Yes - Psyklax
As you can see, there's not much left of 1986 to finish off. Mississippi Satsujin Jiken, as we've heard, is coming along very nicely (keep it up, Pluvius! ;) ) and the script of Sherlock Holmes - Hakushaku Reijou Yuukai Jiken is near completion according to Filler, but I don't know who is actually doing the hacking part of that job. Seikima II - Akuma no Gyakushuu and Space Hunter were being tackled by KingMike, and I think I'll give him a PM because both projects look interesting to me, so I'd be happy to take them off his hands if he's busy. :D
I'm hacking Sherlock Holmes fwiw.
Someone already did Famicom Board Game: Railroad King (1987) though I've had mine sitting around forever. That game is one with CHR-ROM switching. When I get back to it, I'd have to do some disassembly probably to find room to do some bank-swapping. You would have to do a mapper hack probably and find if there's something you can swap out (like maybe the title screen?) during gameplay.
If it's an CNROM game, then GNROM (such as used in SMB/DH) would seem the logical extension of that mapper, but since that mapper appears to write PRG and CHR registers at the same time, maybe not the best?
I remember DvD said he had a hard time with Portopia fitting the text back in and had to do some ROM expansion to fit it.
My question is, what would be easier, taking text from the US release and inserting it into the Japanese game, or taking graphics from the Japanese release and inserting them into the US? Which way? If somebody could please take a look. Sorry if off topic, but i don't know where else to bring this up.
01 01 00 02 02 0A 0A 00 03 03 0B 0B 00 04 04 0C 0C 00 05 05 0D 0D
I may add more analysis to this list later. I would be willing to try my hand at hacking some of them if someone else would translate the scripts.I'm happy to help with any of the smaller scripts.
I know that the first Dragon Quest probably needs a retranslation due to Puff-puffs and Dev Names being censored and the sprites are much simpler. It also has a password system instead of SRAM. https://tcrf.net/File:Dragon_Quest-town.png
Here's a script you could use: https://www.gamefaqs.com/nes/563408-dragon-warrior/faqs/42955?print=1
The Famicom port was never released overseas but all text in it seem to be in English.
City Adventure Touch: Mystery of Triangle: Looks simple. Bog-standard pointer tables and plenty of free space in the fixed bank. The small text window is a big pain in the butt, though. The biggest challenge in this hack would probably either be making the window bigger (there's a lot of space for that) or dealing with it.
このまちに くるのは はじめてかい。あぶないから いいものをあげるよ[END]
IS THIS YOUR FIRST TIME IN THIS TOWN? IT'S DANGEROUS SO I'LL GIVE YOU SOMETHING USEFUL.[END]
おみせだと おもったでしょうざんねんでした[END]
I'M SORRY, YOU PROBABLY THOUGHT THIS WAS A SHOP.[END]
きたの はずれに かせきのもりが あるといういいつたえが あるよ[END]
THERE ARE STORIES OF A PETRIFIED FOREST ON THE NORTHERN OUTSKIRTS.[END]
みなみの はずれに おてらの まちが あるという はなしがある[END]
I'VE HEARD TALK OF A TEMPLE TOWN ON THE SOUTHERN OUTSKIRTS.[END]
けいけんちは たいせつに するんだよ[END]
YOU SHOULD VALUE EXPERIENCE.[END]
まちの なかには けいけんちを あげるための どうじょう が あるよ[END]
THERE ARE DOJO'S THAT GIVE EXPERIENCE AMONG THE TOWNS.[END]
がっこうの なかに いいところが あるよ[END]
THERE'S A NICE PLACE INSIDE THE SCHOOL.[END]
この まちには 6ぴきの ぬしが いるという[END]
THEY SAY THERE ARE 6 GUARDIANS IN THIS TOWN.[END]
あいてむは おみせに うっているとは かぎらないよ[END]
ITEM'S ARE NOT LIMITED TO BEING SOLD IN SHOPS.[END]
うえうえ したした みぎ ひ だり[END]
UP, UP, DOWN, DOWN, RIGHT, LEFT.[END]
。。。。。[END]
.....[END]
TOUCH2は みにいったかい[END]
DID YOU GO TO SEE TOUCH 2?[END]
あまり ふぁみこんを やりすぎないようにね[END]
TAKE CARE NOT TO PLAY TOO MUCH FAMICOM OKAY.[END]
1たす1は2だよね[END]
1 PLUS 1 IS 2 YOU KNOW.[END]
PROSー86 って しってる[END]
DO YOU KNOW PROS-86?[END]
はじめは きたのほうの まちにいくと いいよ[END]
YOU SHOULD START BY GOING TO THE TOWN TO THE NORTH.[END]
あいてむは おなじねだんでうってないよ。 やすいところがあるかも[END]
ITEMS DON'T ALWAYS SELL FOR THE SAME PRICE. THERE MAY BE A CHEAPER PLACE.[END]
はいれない ばしょには なにかひみつが あるのかも[END]
PERHAPS THERE IS SOME SECRET REGARDING PLACES YOU CANNOT GO.[END]
じんじゃは おがんでみるかちがある[END]
IT'S WORTH YOUR WHILE TO TRY PRAYING AT SHRINES.[END]
かんづめがたべたいんだけど。。。。[END]
I'D LIKE SOME CANNED FOOD...[END]
ありがとう SHOP WAOに はいってごらん[END]
THANK YOU. PLEASE ENTER SHOP WAO.[END]
しゅくだいは ちゃんと やったかい[END]
DID YOU DO YOUR HOMEWORK LIKE YOU'RE SUPPOSED TO?[END]
がっこうには ばけものが いるぞ[END]
THERE'S A MONSTER AT THE SCHOOL.[END]
どこかに こいぬが とらわれて いるぞ[END]
PUPPIES ARE IMPRISONED SOMEPLACE.[END]
がっこうの ばけものは さびつかせるといい[END]
YOU SHOULD LEAVE THE SCHOOL'S MONSTER ALONE.[END]
ちゃんと べんきょう してる[END]
I'M STUDYING LIKE I'M SUPPOSED TO.[END]
きをつけるんだよ。ちかくに ばけものがいる[END]
BE CAREFUL. THERE'S A MONSTER NEARBY.[END]
あいつを たおすために ひつような あいてむを もっているかい[END]
DO YOU HAVE THE ITEM NECESSARY TO BEAT THEM?[END]
がっこうの なかには たおすのに あいてむがいる てきが いるぞ[END]
WITHIN THE SCHOOL IS AN ENEMY WITH THE ITEM TO DEFEAT THEM.[END]
そうこの どこかを なぐるとなにかがおきるらしい[END]
IT APPEARS SOMETHING WILL HAPPEN IF YOU HIT SOMEPLACE IN THE STOREROOM/STOREHOUSE/WAREHOUSE.[END]
はいれなかった みちに はいってごらん それから あとで もういちど おいで[END]
TRY TO ENTER THE PATH YOU CANNOT ENTER AND COME HERE ONCE MORE.[END]
この かがみをもっていくと いい[END]
YOU MAY TAKE THIS MIRROR.[END]
いっしょに あそばないかい[END]
WILL YOU PLAY WITH ME?[END]
たしかに おあ ずかりします[END]
CERTAINLY, I WILL TAKE THAT.[END]
いらっしゃいませ[END]
WELCOME.[END]
きの ほらあなにはいるには おのを てにもたないと いけない[END]
YOU CANNOT ENTER THE TREE CAVE WITHOUT THE AX.[END]
がけの ほらあなに はいるにはしゃべるが いるよ[END]
THERE IS A CHANT TO ENTER THE CLIFF CAVE.[END]
もりの はずれの せいんとに あったかい[END]
DID YOU (MEET?) THE SAINT ON THE FOREST OUTSKIRTS?[END]
この もりには はいれない みちが あるというはなしがある[END]
THEY SAY THERE IS A PATH YOU CANNOT TRAVEL IN THIS FOREST.[END]
うみべの じんじゃは なんかいも おまいりしないと ごりやくがないよ[END]
IF YOU DON'T PRAY REPEATEDLY AT THE SHRINE ON THE BEACH, YOUR PRAYERS WILL NOT BE ANSWERED.[END]
ざんねんでした はずれだよ[END]
THAT'S TOO BAD. YOU DIDN'T WIN.[END]
なにしに きたんだい[END]
WHAT DID YOU COME HERE FOR.[END]
てがみは うけとったよ。これをもっていくといい[END]
I RECEIVED A LETTER. YOU SHOULD TAKE THIS.[END]
かせきに なったものは じぶんの すがたをみせるといいらしい[END]
IT SEEMS YOU SHOULD SHOW YOUR FIGURE TO THINGS THAT HAVE BEEN FOSSILIZED.[END]
となりの せいんとが なにか いいことを おしえてくれるよ[END]
THE SAINT NEXT DOOR WILL TELL YOU SOMETHING GOOD.[END]
はやく あぱーとに とじこめられている こいぬを たすけておやり[END]
HURRY AND HELP THE PUPPY SHUT AWAY IN AN APARTMENT.[END]
あぱーとは じゅんばんにまわると なにかおこるらしい[END]
IT SEEMS SOMETHING WILL HAPPEN IF YOU TURN AROUND IN THE APARTMENT IN ORDER.[END]
ひだり みぎうえ ひだり みぎ うえ。。。。。[END]
LEFT, UPPER-RIGHT, LEFT, RIGHT, UP....[END]
あぱーとには かたい おばけが いるらしい[END]
THERE SEEMS TO BE A DIFFICULT MONSTER IN THE APARTMENT.[END]
もえそうな お ばけは もやしてたいじできるはずだよ[END]
YOU SHOULD BE ABLE TO BURN TO DEATH MONSTERS WHO APPEAR BURNABLE.[END]
かなづちは もっているかい。たぶん ひつようだよ[END]
DO YOU HAVE A HAMMER? YOU'LL PROBABLY NEED ONE.[END]
おやおや なにかようじかい[END]
OH MY, DO YOU NEED SOMETHING.[END]
こんなところでうろうろしていないで はやくいきなさい[END]
DON'T LOITER HERE. HURRY AND GET GOING.[END]
きたまくらに きをつけるんだよ[END]
BEWARE OF SLEEPING WITH YOUR HEAD TO THE NORTH.[END]
この さきの うみべの じんじゃには ぜひ おまいりしたほうがいいよ[END]
YOU SHOULD DEFINITELY PRAY AT THE SHRINE AT THE BEACH UP AHEAD.[END]
この まちの いりぐちと でぐちは いっ ぽうつうこう だよ[END]
THIS TOWN'S ENTRANCE AND EXIT ARE ONE WAY STREETS.[END]
このまちには きょだいな にんぎょうが いる[END]
THERE'S A HUGE DOLL IN THIS TOWN.[END]
めには めを にんぎょうには にんぎょうを[END]
AN EYE FOR AN EYE, A DOLL FOR A DOLL.[END]
みぎまわりに いけば この まちの ちゅうしんぶへ いける[END]
IF YOU GO IN A CLOCKWISE ROTATION YOU CAN REACH THE HEART OF THE TOWN.[END]
この まちに ようこそ。ふるいまちなみを ゆっくり みてよ[END]
WELCOME TO THIS TOWN. TAKE YOUR TIME APPRECIATING THE OLD SHOPS.[END]
こいんは もうみつけたかい。このちかくに あるはずだよ[END]
HAVE YOU FOUND THE COIN YET. IT SHOULD BE NEAR HERE.[END]
このまちの でぐちには き が うえてある[END]
THIS TOWN'S EXIT IS PLANTED WITH TREES.[END]
この さきの うみべの じんじゃには ぜひ おまいりすると いい[END]
YOU SHOULD DEFINITELY PRAY AT THE SHRINE AT THE BEACH UP AHEAD.[END]
あなたは かみをしんじますか[END]
DO YOU BELIEVE IN GOD?[END]
こいぬは 8ぴき たすけたかい[END]
HAVE YOU RESCUED 8 PUPPIES?[END]
となりの ちゅうかがいにも いくといい[END]
YOU SHOULD VISIT CHINATOWN NEXT DOOR.[END]
となりの ちゅうかがいに ひつような ものがある[END]
THERE IS SOMETHING NECESSARY IN CHINATOWN NEXT DOOR.[END]
みぎへ いけ ば ふゆの もりに ゆける[END]
IF YOU GO TO THE RIGHT YOU CAN REACH WINTER FOREST.[END]
ひだりに いけば もりの はずれ[END]
THE FOREST'S OUTSKIRTS ARE TO THE LEFT.[END]
この もりの きの おばけは もやしてしまえ ば いい[END]
YOU SHOULD BURN THIS FOREST'S TREE MONSTER.[END]
このしたの みちは いっぽうつうこうだから したには いけないよ[END]
THE STREET BELOW HERE IS ONE WAY SO YOU CANNOT GO DOWN.[END]
この せいなる べるで そとの おばけがたおせるよ。もっておゆき[END]
YOU CAN DEFEAT THE MONSTERS OUTSIDE WITH THIS HOLY BELL. TAKE IT WITH YOU.[END]
この べるを あげよう あとで やくにたつだろうから たいせつにね[END]
THIS BELL WILL BE HELPFUL, SO AFTER I GIVE IT TO YOU, BE SURE TO TAKE CARE OF IT.[END]
きょうかいの おばけを たおすには せいなるゆびわが いる[END]
THERE IS A HOLY RING TO DEFEAT THE CHURCH'S MONSTER.[END]
だいせいどうに はいるには この ほうせき が いるぞ[END]
THIS GEM IS FOR ENTERING THE CATHEDRAL.[END]
きょうかいの おばけを たおしたいのだろう。これを もっていくといい[END]
YOU WANT TO DEFEAT THE CHURCH'S MONSTER DON'T YOU. YOU SHOULD TAKE THIS.[END]
もういっけんの くすりや には ひみつが ある[END]
IT LOOKS LIKE A PHARMACY, BUT IT HAS A SECRET.[END]
このまちの みんなの あいそがよくなったら くすりやへ いってごらん[END]
TRY GOING IF YOU (WANT TO) IMPROVE THE MOOD OF EVERYONE IN TOWN.[END]
おたより おまちしていまーす[END]
I LOOK FORWARD TO HEARING FROM YOU.[END]
この まちの うごく みずたまりは てきじゃないぞ[END]
THE MOVING PUDDLES ON THE STREET ARE NOT ENEMIES.[END]
この まちの うごく みずたまりを あつめると なにかおこるらしい[END]
IT APPEARS SOMETHING WILL HAPPEN IF YOU COLLECT THE MOVING PUDDLES.[END]
みずを くむのに つかうものはきまっているよね[END]
YOU MUST USE SOMETHING TO SCOOP THE WATER OF COURSE.[END]
さるかに がっせんを しっているかい[END]
DO YOU KNOW THE STORY OF THE MONKEY AND THE CRAB?[END]
じんじゃの かにの おばけを たおすには くだものが いる[END]
THERE IS A FRUIT TO DEFEAT THE CRAB MONSTER IN THE SHRINE.[END]
そうこがいの こんてなには なにか ひみつがあるらしい[END]
IT SEEMS THERE'S SOME SECRET TO THE CONTAINERS AT THE WAREHOUSE DISTRICT.[END]
がっこうへ はいるなら ないふを かって いくと いい[END]
YOU SHOULD BUY A KNIFE IF YOU WANT TO ENTER THE SCHOOL.[END]
6ぴきの ぬしは それぞれ たおすのに ひつような あいてむがある[END]
THERE'S A NECESSARY ITEM IN ORDER TO DEFEAT THE 6 GUARDIANS.[END]
たべものは もっていると いいことが あるよ[END]
IT MAY BE GOOD IF YOU HAVE FOOD.[END]
ここは まちの まんなか あたりだよ[END]
THIS IS THE TOWNS CENTRAL AREA.[END]
(Note: Machi should mean town, but it may mean street here in some (all?) instances. I used town most of the time.)ねえねえ ふたりとも りゅっくさっくを かったら[END]
HEY, WHAT IF YOU TWO BOUGHT BACKPACKS.[END]
おやすみ みたいね[END]
THEY LOOK TO BE ON BREAK.[END]
はいるのは やめようよぉ[END]
LET'S NOT GO IN THERE.[END]
せいんとに なにか おみやげをかわない[END]
WHY DON'T WE BUY A SOUVENIR FOR THE SAINT.[END]
かんづめや みたいね それにしても たっかーい[END]
THEY APPEAR TO SELL CANNED FOOD. IT'S EXPENSIVE THOUGH.[END]
おもしろそうな ものを うっているね[END]
THEY'RE SELLING SOME INTERESTING THINGS.[END]
なんだか こわくない[END]
I'M NOT AFRAID AT ALL.[END]
もう たっちゃんどうにかしてよ[END]
JEEZ, PLEASE DO SOMETHING TA-CHAN.[END]
もう かっちゃんどうにかしてよ[END]
JEEZ, PLEASE DO SOMETHING KA-CHAN.[END]
きゃっ[END]
EEK![END]
いたーい[END]
OWW[END]
つかれたよ[END]
I'M POOPED.[END]
あれ そとに でちゃった[END]
HUH, WE APPEARED OUTSIDE.[END]
るすみたいね[END]
IT LOOKS LIKE THEY'RE OUT.[END]
だれも いないみたいね[END]
IT DOESN'T LOOK LIKE ANYONE IS HERE.[END]
あきや みたいね[END]
IT LOOKS UNOCCUPIED.[END]
だれも いないみたいね[END]
IT DOESN'T LOOK LIKE ANYONE IS HERE.[END]
うあー うみがみえる[END]
WHOA-, I CAN SEE THE SEA.[END]
あいていない みたいね[END]
IT LOOKS VACANT.[END]
かぎが かかって いるみたいね[END]
IT APPEARS TO BE LOCKED.[END]
ごみを あさって どうするの[END]
WHAT ARE YOU DOING SEARCHING THE TRASH.[END]
なにか いいことが かいてあるの[END]
SOMETHING HELPFUL IS WRITTEN.[END]
でんちゅうに のぼるの[END]
CLIMB THE TELEPHONE POLE?[END]
いきどまり みたいね[END]
IT APPEARS TO BE A DEAD END.[END]
そこは はいれないんじゃない[END]
WE CAN'T GO IN THERE.[END]
Dude, you just translated the whole of Touch?! That's awesome. :) I might just get on with that when I can, using your script.
Hey, you couldn't help out with Time Stranger could you? I'm having problems with some lines. :) Kana only text is a pain. Maybe I should make a new thread in the Script Help section.
So, mini update, with a question.
A few days ago Cavery210 suggested a retranslation of Dragon Quest/Warrior, providing a link to a good-looking script on GameFAQs. Since then I've added a DTE routine to Dragon Warrior and successfully inserted some text from that translation, with space to spare of course. So now it's just a case of copy-pasting the translation into the ROM and calling it a day (although I would like to replace the title screen, obviously). It's amazing that nobody thought of this before, given how little trouble I've had with it.
I do have one question, though, regarding the translation: it uses the same old-style 2nd person pronouns as in the official translation (thou, thee, thy, thine), and I'm not entirely sure I want it. I know he probably used that because it was like that in the official one, but the Japanese doesn't suggest some old-style language as far as I can see, and not all characters talk like that in his translation. So, what do you guys think? I have to email the guy, of course, because I don't want to make the patch without his permission, and ESPECIALLY if I want to remove 'thou' from it. Opinions?
Why not use Square Enix's official retranslation they made for the smartphone remake?
The dialogue was revized in the transition from FC to mobile, but the translation is top-notch. It impresses me how well-written it is. Here's an example of the differences:
FC: "ああ [HERO]! ゆうしゃロトの ちをひくものよ! そなたのくるのをまっておったぞ. その むかし ゆうしゃロトが カミから ひかりのたまをさずかり まものたちをふうじこめたという. しかし いずこともなくあらわれた あくまのけしん りゅうおうが そのたまを やみにとざしたのじゃ. このちに ふたたびへいわをっ! ゆうしゃ [HERO]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ! わしからの おくりものじゃ! そなたのよこにある たからのはこを とるがよい! そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう. では また あおう! ゆうしゃ [HERO]よ!"
Mobile: "おお! [HERO]! 勇者ロトの 血をひきし者よ! そなたが来るのを 待っておった. その昔 伝説の勇者ロトは 神から ひかりのたまを さずかり この世界を おおっていた まものたちを封じこめたという. しかし いずこともなく現れた 悪魔の化身 竜王が その玉を 闇にとざしたのじゃ! このままでわ 世界は 闇に のみこまれ やがて ほろんでしまうことらどう. 勇者[HERO]よ! 竜王をたおし その手から ひかりのたまを 取りもどしてくれ! わしからの おくり物じゃ! そこにある宝箱を 開けるがよい. そなたの役に立つ物が 入っておるはずじゃ. そして この部屋にいる者に たずねれば 旅の心得を 教えてくれよう. では また合おう! 勇者[HERO]よ!」"
NES: "Descendant of Erdrick, listen now to my words. It is told that in ages past, Erdrick fought demons with a Ball of Light. Then came the Dragonlord who stole the precious globe and hid it in the darkness. Now, [HERO], thou must help us recover the Ball of Light and restore peace to our land. the Dragonlord must be defeated. Take now whatever thou may find in these Treasure Chests to aid thee in thy quest. Then speak with the guards, for they have much knowledge that may aid thee. May the light shine upon thee, [HERO]."
GB: "Welcome...... I the distant past... The gods gave Loto the Light Orb. With it, he drove away the monsters that lay siege to the land. But DracoLord, evil incarnate, emerged from nowhere and sealed the sacred orb in darkness. Without it, darkness will swallow the world. Extinction will soon befall us. Brave [HERO]! We implore you to defeat DracoLord and recover the Light Orb. Take what you find in the chests. They should help your quest. Speak to those in my chamber. They will give you worldly advice. Let us meet again, brave [HERO]!"
Mobile: "[HERO]! Scion of the bloodline of Erdrick, hero of legend! Long have I awaited thy coming! In days of yore, thy revered ancestors did receive of the Almighty Goddess the Sphere of Light. By its power was our world rid of the menace which did beset it. Yet, alas, some few years past, there did arise a new threat—the Dragonlord. With his cunning, he did steal away the Sphere of Light from us, plunging the land into darkness once more. Should this state of affairs be suffered to continue, the night must surely take unrelenting hold, and our realm perish. So I say unto thee, [HERO] of the bloodline of heroes, vanquish the accursed Dragonlord, and reclaim the Sphere of Light! In the chests o're yonder wilt thou find items to aid thee on thy quest. Take what thou wilt, with my blessing. Partake thee also of the wisdom of those loyal subjects gathered here in my throne room. Doubt not but that their knowledge will serve thee as well as any shield. May the Goddess guide thee to victory, and return thee unto us ere long, brave [HERO]!"
that would be a lot of text for an NES game if everything is wordy like that.
Man, I didn't realize how much the GB translation sucks until you put them all side by side like that
あしなこ --> Ashinako --> Ashinoko (Lake Ashi)
かわくちこ --> Lake Kawakuchi --> Lake Kawaguchi
やまそとこ --> Lake Yamasoto (outside the mountain) --> Lake Yamanaka (inside the mountain)
ひ゜わこ --> Lake Piwa --> Lake Biwa
けはらた゛む --> Kehara Dam --> ???
Zoids: Chuuou Tairiku no Tatakai: An RPG, with the attendant large script. No obvious free space in the fixed bank, which isn't conducive to major hacking work. However, the ROM is expandable and it shouldn't be overly difficult to come up with methods to get at that extra space without major rewrites to the text routine if you can find somewhere to put the minimum necessary code. There's also a decent amount of text already in English (mostly the Zoid names).
SWAT: Special Weapons and Tactics: Much like Zoids, an RPG without much free space that is well within the realm of possibility to expand if one can cram the code in somewhere. It also has the reputation of being a very hard and buggy kusoge, so have fun with that.
Indra no Hikari: Tired of RPGs yet? This is an MMC1 game and thus very expandable, and due to the fact that there's a PRG access mode that unfixes the fixed bank, you can probably exploit this relatively easily (though I admit I have no experience in this area). There appears to be a small strip of free space at the end of the fixed bank to facilitate this. Combined with the standard pointer table, this might be the easiest of the RPGs to do so far, though still a large task obviously.
Okay, since it's my thread I think I need my own opinion on all this discussion. :D
My feeling is, if you want a liberal interpretation of the original Dragon Quest, you have Dragon Warrior on NES and Dragon Warrior I & II on GBC. Personally, I'd rather go LITERAL than LIBERAL, in that case, and clearly the fan translation on GameFAQs is a very literal translation indeed - aside from all the thous and thines. So personally, I'd go for that. Since you mention that there are other releases games with English translations, I'd say "well play them, then". :)
Code: [Select]けはらた゛む --> Kehara Dam --> ???
you've got a missing comma after 'ago', and the "sealed away monsters" part isn't conveyed as something he could do BECUZ of the ball of light. I would even suggest simply uncensoring the original translation to make it easier for yourself, but you, of course, can do as you please, as I will not mind substituting one wonky translation for another. The only thing that matters to me is the removal of that ugly "Dragon Warriors" logo. Haha. :)
Looks like this is referencing Ikehara Dam. https://fishingvision.tv/video/d-impact/fishing-ikehabara-dam.php
http://damnet.or.jp/cgi-bin/binranA/enAll.cgi?db4=1565
Forgive me for saying, but calling it a wonky translation because of the omission of a comma here or there is rather uncharitable to say the least. :) Having compared it to the original Japanese it looks pretty faithful to me, which as I said is the whole point. I just don't see why to take the script from a remake when you can just play the remake.
I'm not saying that just from the lack of commas, tho; It's also full of run-on sentences, robotic dialog, and things that don't make sense ("If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.". I know it doesn't say "took FROM" in Japanese, but they have a different way of speaking than us.)... But I digress. Good luck with the title screen hacking. I can only assume it'll be tough since you KNOW someone would've done this long ago if they could've. :O
Arabian Dream Scheherazade Localised - The Magic of Scheherazade
Artelius No
Attack Animal Gakuen Yes - PentarouZero
Batsu & Terii - Makyou no Tetsujin Race Yes - Zynk Oxhyde
Bio Senshi Dan - Increaser Tono Tatakai Yes - Abstract Crouton Productions
Black Bass, The No
Booby Kids No
Chester Field - Ankoku Shin e no Chousen Yes - Aeon Genesis (inc)
City Adventure Touch - Mystery of Triangle No
Digital Devil Monogatari - Megami Tensei Yes - EsperKnight, Stardust Crusaders
Dragon Scroll - Yomigaerishi Maryuu Yes - KingMike
Erunaaku no Zaihou Yes - MrRichard999
Esper Bouken Tai Yes - Aishsha
Family Jockey Yes - MrRichard999
Family Mahjong No
Family Tennis Yes - Goldenband
Family Trainer 4 - Jogging Race Yes - MrRichard999, Jink640
Family Trainer 5 - Meiro Daisakusen No
Family Trainer 8 - Totsugeki! Fuuun Takeshi Jou Yes - MrRichard999, AgentOrange
Ge Ge Ge no Kitarou 2 - Youkai Gundan no Chousen Yes - Aishsha, Djinn
Getsufuu Maden Yes - RPGe
Ginga no Sannin No
Golf Club Birdie Rush Yes - MrRichard999
Haja no Fuuin No
Hana no Star Kaidou Yes - GAFF Translations
Herakles no Eikou - Toujin Makyou Den Yes - DvD Translations
Hi no Tori - Houou Hen - Gaou no Bouken Yes - Stardust Crusaders
Higemaru Makaijima - Nanatsu no Shima Daibouken Yes - Snark
Hikari no Senshi Photon - The Ultimate Game on Planet Earth Yes - KingMike
Hokkaidou Rensa Satsujin - Okhotsk ni Kiyu No
Hoshi wo Miru Hito No
Ide Yousuke Meijin no Jissen Mahjong No
Igo - Kyuu Roban Taikyoku Yes - Helly, MrRichard999, Proveaux
Ikinari Musician No
Indora no Hikari No
Jikuu Yuuden - Debias Yes - Gil Galad
JJ - Tobidase Daisakusen Part 2 Yes - DvD Translations
Jongbou No
Karaoke Studio No
Karaoke Studio Senyou Cassette Vol 1 No
Kyonshiizu 2 No
Labyrinth Yes - Suicidal Translations
Law of the West No
Lost Word of Jenny Yes - Zynk Oxhyde
Lupin Sansei - Pandora no Isan Yes - Vice Translations
Magnum Kiki Ippatsu - Empire City - 1931 No
Majou Densetsu II - Daimashikyou Galious Yes - Manipulate
Mezase Pachi Pro - Pachio-kun No
Minelvaton Saga - Ragon no Fukkatsu Yes - Aishsha
Mirai Shinwa Jarvas Yes - Stardust Crusaders, Aishsha
Momotarou Dentetsu - Peach Boy Legend Yes - KingMike
Morita Shougi No
Nangoku Shirei!! Spy vs. Spy Yes - Pacnsacdave
Nekketsu Kouha - Kunio-kun Localised - Renegade
Outlanders No
Pocket Zaurus - Juu Ouken no Nazo Yes - DvD Translations
Pro Yakyuu - Family Stadium '87 No
Romancia Yes - DvD Translations
Saint Seiya - Ougon Densetsu Yes - KingMike
Sanma no Mei Tantei No
Spelunker 2 - Yuusha e no Chousen Yes - Stardust Crusaders
Star Wars (Namco) Yes - Gil Galad
SWAT - Special Weapons and Tactics No
Taito Grand Prix - Eikou e no License Yes - MrRichard999
Takahashi Meijin no Bugutte Honey No
Tenka no Goikenban - Mito Koumon No
Tetsudou Ou - Famicom Boardgame Yes - MrRichard999, Proveaux, Jink640
Tokoro San no Mamoru mo Semeru mo No
Tsuppari Oozumou No
Uchuusen - Cosmo Carrier No
Valis - The Fantastic Soldier Yes - Satsu, Sliver X
Woody Poko Yes - Sqpat
Yamamura Misa Suspense - Kyouto Ryuu no Tera Satsujin Jiken No
Youkai Kurabu Yes - Stardust Crusaders
Zoids - Chuuou Tairiku no Tatakai No
Zombie Hunter Yes - KingMike
Aside from terrible patch for Stargazers (Hoshi wo Miruhito)...
KingMike has just released the patch for Indora no Hikari, so that one's done - you can cross it off the list. ;)
Also, is there any Japanese in Booby Kids? I don't remember this game well enough to be sure, but I believe there wasn't any... unless you count the bit on the title screen, which is just "Booby Kids" in Japanese.
Aside from terrible patch for Stargazers (Hoshi wo Miruhito)...
I suppose it should be noted my Saint Seiya patch is based on the official French translation (as was the other group that did a second translation a few years after mine).
Both Bio Senshi Dan and Makaijima do have official localizations, though not officially released. ROMs have been released for both (Bashi Bazook and Makai Island)
(the official localization of Makaijima put the dialogue text on a separate screen since the JP text used sprites and as such would have been limited to an unusable 8 characters per line limit without some non-trivial hacking work)
Supposedly the SMS version of Haja no Fuuin (Miracle Warriors) is a significantly enhanced port, so the scripts may not be similar.
You know, now that I've got the text sorted out, I might as well do several patches, one for each translation. That way everyone's happy! :D
As for the title screen, I don't think it'll be difficult at all, I just need time to look into it, because I'm a bit busy with life right now.
I'd have to play thru it and write it all down...
That sounds a bit much to me... :D
So, as you know, I started work on Time Stranger, but my translation work has stopped. I've been busy with other things, and frankly translation, especially all-kana translation, can be a tiresome job for me.
My question is just to ask, what should I call it when I change the title: Spontaneous Musician or Ikinari Musician? I can't decide, so I want to ask you guys.
That sounds a bit much to me... :D I don't know how this mobile version works, but if it's possible to get the binary data and look through it for text, that would save a lot of time. Also would mean no errors. Let's not get ahead of ourselves. ;) (by the way, the guy who wrote the translation on GameFAQs still hasn't emailed me back about using his script)That sounds like it'd be helpful, but I don't have a clue how to do that. ;p
I wanted to let you know that I was prepared to review your translation work, but since you posted the blocks raw I'm assuming you are more interested in finding a translator to tackle the script in your stead? I haven't taken a close look at this yet since I'm working on other things.
With the crazy heat at the moment, plus some stuff in real life distracting me, it's just getting harder to sit down and hack at the moment. But I carry on. :)
Excuses, excuses. ;)
First is the title. I suggest George Tokoro's Attack and Defense. Got any better ideas?
But I'm not sure about the translation: rather than "I want it to end, but can't cut off my feelings", it looks more like "we should end it now or it never will"? I think the translator took "kiri" to mean "cut off", which doesn't sound right.
My best guess is "Tokoro might continue" or something like that. Any better ideas?
I assume this is based on George Tokoro? I might go for either:
George Tokoro's Attack and Defend
or George Tokoro's Offense and Defense
just for consistency.
EDIT: You could of course do "Mr. Tokoro's" for brevity.
In the UK attack and defence is a logical option, but I take your point and will probably use the more American option since it's slightly less confusing.
If you search for 'tokoro-san' on the net, his face appears. And the Japanese Wikipedia makes it clear that it's him. In the UK attack and defence is a logical option, but I take your point and will probably use the more American option since it's slightly less confusing. Also, on the title screen, brevity isn't really necessary.
I only heard of Outlanders after a new person started a patch on it a few years ago (and I bought a pretty beat-up CIB for scanning purposes). But I haven't heard of it.
Are you perhaps adding in the full name so people can look him up if they don't know who he is?
I've finished up my analysis of 1987 games. That should be it for a little while, since there's plenty to do there. Work has kept me from getting back to The Black Bass, but I should be on it again shortly.
Speaking of smaller games, maybe sth like Uchuusen Cosmo Carrier would end up being more interesting, considering that Pro Yakyuu - Family Stadium '87 has been hacked many times already; it's a bit similar situation to that with Booby Kids in a way. You may want to do that mostly as a side project, but other than that, it doesn't seem all that interesting perhaps. If you want to work on it, I'd do the original rosters, mostly to preserve it, but then again, it's all up to you. :)
So, time for something new! Looking for more easy options in 1987, I spotted Takahashi Meijin no Bugutte Honey, which has a Japanese title screen and nothing else - even the in-game messages giving you information are in English. It's based on this anime:Localising 'Takahashi Meijin no Bug-tte Honey' into "Honey Bee in Toycomland" seems fine. That's also what other sources seem to use for the show too:
https://www.youtube.com/watch?v=b5ZkK3021K4
And I have no idea how to translate that title. Bug'tte? Bugutte? Something else? Wikipedia claims the anime is known in English as Honey Bee in Toycomland, but a Google search turns up nothing. Furthermore, I figured it'd be good to make two patches: one that is more literal and another which is more of a localisation, connecting it to the Adventure Island series.
So, time for something new! Looking for more easy options in 1987, I spotted Takahashi Meijin no Bugutte Honey, which has a Japanese title screen and nothing else - even the in-game messages giving you information are in English. It's based on this anime:
https://www.youtube.com/watch?v=b5ZkK3021K4
And I have no idea how to translate that title. Bug'tte? Bugutte? Something else? Wikipedia claims the anime is known in English as Honey Bee in Toycomland, but a Google search turns up nothing. Furthermore, I figured it'd be good to make two patches: one that is more literal and another which is more of a localisation, connecting it to the Adventure Island series.
Localising 'Takahashi Meijin no Bug-tte Honey' into "Honey Bee in Toycomland" seems fine. That's also what other sources seem to use for the show too:
https://myanimelist.net/anime/10210/Bug_tte_Honey
Name (TOSEC) Translated?
---------------------------------------------------------------------------
1986
Adian no Tsue No
Akumajou Dracula Localised - Castlevania
All Night Nippon Super Mario Bros. No
Baseball Localised
Breeder No
Dead Zone No
Deep Dungeon Yes - KingMike
Electrician No
Family Computer Othello Localised
Gall Force - Eternal Story Yes - Gil Galad
Ginga Denshou - Galaxy Odyssey Yes - Chris M. Covell
Golf Localised
Hikari Shinwa - Palutena no Kagami No
I am a Teacher - Super Mario Seta No
I am a Teacher - Teami no Kiso No
Igo No
Kieta Princess No
Knight Lore No
Koneko Monogatari - The Adventures of Chatran No
Mahjong Yes - Psyklax
Metroid Yes - AlanMidas & Localised
Moero TwinBee - Cinnamon Hakase wo Sukue! No
Monitor Puzzle, The - Kineko - Kinetic Connection No
Namida no Soukoban Special Yes - KingMike
Nazo no Kabe - Block Kuzushi No
Nazo no Murasamejou Yes - Spinner 8
Professional Mahjong Gokuu No
Puroresu - Famicom Wrestling Association Localised - Pro Wrestling
Soccer Localised
Suishou no Ryuu Yes - Mute
Super Mario Bros. Localised
Super Mario Bros. 2 N/A
Tennis Localised
Volleyball Localised
Zanac N/A
Zelda no Densetsu - The Hyrule Fantasy Yes - Jordiway73 & Localised - Legend of Zelda, The
Moero Twinbee was localized as Stinger. I remember the third player option was removed from the localization but I can't recall if the one screen of dialogue in the opening in the Famicom cart re-release was in the FDS original or not.
Nazo no Kabe got a PAL-only localization called Crackout.
I should be done with The Black Bass pretty soon. I just need to make some tweaks and playtest it.
Next on my radar is Pro Yakyuu - Family Stadium '87, which is rather interesting. I didn't know, but some of you may do, but Pro Yakyuu - Family Stadium was released in the US by Tengen (Atari) as R.B.I. Baseball. PYFS87 is essentially identical to the original, except there are two more teams (looking inside the ROM, there may actually be three more). Although they look identical on the surface, things have been shifted around under the hood. I'm left with a confusing situation: do I basically make this R.B.I. Baseball '87, or do I translate it properly, with the Japanese teams and players? The complicating factor about this is that R.B.I. Baseball has been hacked to high heaven by dedicated players - it's probably still being hacked now with updated rosters. So, what's the point of translating this, then? I've no idea if they fixed any bugs or whatnot. What do you guys think? Should I translate it just to tick it off the list? :D
[snip]
EDIT: my hunch was right. I found tecmobowl.org which has R.B.I. Baseball 2017 (not as an IPS though, naughty), which has clearly had a bit of hacking because it has all thirty teams rather than the original ten. Again, it's hard to see the purpose of translating PYFS87, since if anyone wants to play, they'd be better off playing that hack. Thoughts?
Electrician was translated by KingMike. Koneko Monogatari and The Monitor Puzzle don't need translations outside of the title screens and some other minor things.
I should be done with The Black Bass pretty soon. I just need to make some tweaks and playtest it.
I'd guess All Night Nippon probably doesn't need any translation aside from the title screen as well?
Hikari Shinwa - Palutena no Kagami - that's basically Kid Icarus with a fancier name. :) So, it's available on cartridge; I guess I'd only do this one if there were any significant differences between the versions, which I don't think is the case.
I think it's awesome that you guys are working to translate all of these games! I finally have some free time, so I can help with translating "Time Stranger" and "Outlanders" if nobody minds. :D
I think it's awesome that you guys are working to translate all of these games! I finally have some free time, so I can help with translating "Time Stranger" and "Outlanders" if nobody minds. :D
For a localized name, changing Takahashi Meijin no to Hudson's, and Honey to Honey Girl would make it fit in with Adventure Island's localization. Bugって is a bit tricky, tho... Maybe writing it in quotation marks would work? For example: Hudson's "Bug" Honey Girl. Or maybe ignore it altogether and come up with something that works better in English like: Hudson's Bugette Honey Girl. Or just remove the Bug part?I'll try to make a title screen for this one. I think it will be "Hudson's Bug Honey on Adventure Island".
What about Famicom Mahjong
Video (https://www.youtube.com/watch?v=4_dC7xmBQ3E)
There are so many Famicom Mahjong games it would make your head spin.
Here it is. What do you think?
I'd meant to say congrats on the 0.1 of Time Stranger! I hope my comments in the script forum are helpful. It seems like activity has dropped off sharply here. Did everyone go back to school or something? :P
Seems funny to me that people hacking old NES games could have school to go to. :) I'm certainly very busy in real life, but it's got nothing to do with school.
My guess is Knight Lore had allocated a certain amount of RAM for holding level data and allows file expansion up to the maximum size.
You could expand a file but you have to be careful that expanding the file doesn't overwrite other data loaded (or written at runtime, the PRG-RAM is still writable).
Of course, if you are manually inserting extra space with a hex editor, you would have to insert it at the right space in the file within the "ROM", then remove extra space so the disk side size total is still the 65,000 byte size, as well as updating the file's header with the right size. Or else I imagine you'll effectively corrupt the game.
Awesome! Any chance this might work with Miho Nakayama's Tokimeki High School? FCandChill said they wanted to edit the script themselves, then kind of disappeared. :P
There's a program called Table Dumper Pro that was done by my friend DvD. Among other features, he wanted something to aid him in Fds hacking. So, there's a file splitter and merger that also produces a file list with all the disk offsets, ram offsets, free space etc. It makes FDS hacking much more convenient.
There ARE some things right at the end of RAM that are read ($DFFF and thereabouts)The last six bytes of RAM are supposed be reserved for a game's vector table, I think.
The last six bytes of RAM are supposed be reserved for a game's vector table, I think.
Though I don't know if the FDS supports IRQs, so I imagine only NMI could go used, as I don't think Reset could be used since I don't think the FDS supports soft-resets.
But I have no experience in that area, it's just what I think I've read.
Interesting notes about those other things. I always assumed 00 (BRK) would just stop the game entirely. Still not sure I follow NMI or IRQ though, I'll need to read more about it, but in my hacking it's not something that's really been necessary to know. I did wonder how games would go into infinite loops (such as JMP to themselves, over and over) but still eventually continue the program counter. I guess it has something to do with the PPU saying "okay, next frame, get on with it". :)
LDA #$00
STA Flag
Loop:
CMP #$00
BNE Loop
Please do! Here are the two blocks of Outlanders that I dumped with the work I've done so far.
I'm done with the Outlanders script. This is probably a dumb question, but where do I post it?
City Adventure Touch
Wasn't Eien Ni Hen translating Time Stranger? I recall she was interested in doing that one. :)
Maybe it would be easier to do a project like 'Translation of all Famicom platformers/action games' or something, since there aren't nearly as many of them as there are RPGs. Also, City Adventure Touch sure became a popular translation project this year. :D
Well that's the first I've heard of it! :oIt's a couple of pages back in this thread. ;) (http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=24269.msg342891#msg342891)
Thing is, I was doing it by year, and the only ones left were the fiddly ones, so it's not like we were doing big translations over simple ones. Trust me: if you see my list of translations you'll notice that I LOVE easy ones. :D
Psyklax, if it's not too much trouble, could you post an updated/consolidated copy of your Famicom and FDS translation lists at some point? With different copies in different places in the thread, and many of them out of date, it's gotten a tiny bit tricky to track what's what.
Now that's a damn good idea! :) I've added my newly-updated list to the very first post, so you can check that. If I've missed anything, let me know. Note that I'm not actively involved with this project myself now, but I'm always keen to hear about news regarding the situation.
I hope you like the ZX Spectrum font, too. ;)I like it! I used it on another detective game, too: http://www.romhacking.net/?page=translations&action=images&id=2880&imageid=2
I like it! I used it on another detective game, too: http://www.romhacking.net/?page=translations&action=images&id=2880&imageid=2
What if we're indifferent to the ZX Spectrum font because we live in a country where it was never sold?
I was always curious: did you do it from scratch, or did my work on it help you out at all?Eh, it was a long time ago and I don't remember all the details, but it probably helped me with some things... The first version I did was a continuation of your translation, since that was what the other person who was going to work with me suggested, but I re-started everything from scratch later.
Anyway, I'm still wondering if anyone has feedback on my patch. The title screen was a quick and lazy choice just to get it out there: I could do some graphics to replace the original Japanese title, but putting the plain text was easier.
So the game itself should be 100% playable, there were just five bytes that I forgot before releasing: the final password that warps you to Brandy Castle. In this patch it's the same as the original game, but because the password screen no longer uses Japanese, you'll have trouble figuring it out. Now I've changed it, but good luck figuring it out without reading all the dialogue. :D
Now after this brief distraction, I think I'll get back to my PC-98 translation, but I think I ought to give Space Hunter another try, especially if I can expand it as easily as this game. Bah, I'm rambling now, I'll stop. :)
Great -- does that mean the patch is now done and in the RHDN release queue?
Sort of - I just need to write the readme, and I want to do a nice one because there's a lot of detail to mention. Only thing I'm not sure about is the title: it was quick and dirty, and because of the way the title screen is programmed, I phrased it as "The Kidnapped Countess" rather than other ways I've seen it. The Japanese title is basically three nouns: Count/Earl, Daughter, Kidnapping (the latter could be split as "kidnapping case" or "abduction case"). Since there's no agreed translation (and besides, most canon Doyle stories are 'The Adventure of...', which doesn't work here), I went for the shortest one. I've seen "The Kidnapping of the Earl's Daughter", "The Case of the Count's Daughter's Abduction"... but I was able to fit this on the title screen.
a "not for sale" message
I recall reading that SWAT is pretty broken though, especially the passwords/mission objectives, so good luck with that. :D
Well, you can guess what I'm going to say: Sherlock Holmes is officially out! :DYay!
I guess the next thing in this project is probably SWAT, right Filler? Maybe once you're done with it, I'll collab with you again to release it. :) I think I'll examine the ROM now, just to get a rough idea.You're in luck since I finished researching all the trouble spots last night after asking for some advice on Japanese Stack Exchange. I'll PM you the completed script.
I heard back from Supper and he's not working on SWAT at all, so feel free to go nuts with it
Finding clues could be just trial and error, but the methods for finding bosses would be a nightmare.
Oh, so this is actually more action-oriented. I thought it was really more adventure like.
I thought I could make an alternate translation, where the informant tells you precisely where everything is, rather than the information he actually gives you. If anyone's actually interested, I could do that
That'd be kind of cool, actually, since it preserves immersion (there are quite a few of us out there who try to beat these games without walkthroughs or savestates). "Sherlock Holmes Easytype"? :D
:thumbsup:
Superb work with those translations! ;)
BETA VERSION OF SWAT IS HERE!!
http://s346165667.websitehome.co.uk/psyktrans/swat-beta.xdelta (http://s346165667.websitehome.co.uk/psyktrans/swat-beta.xdelta)
I'm in a rush, but anyone who wants to check it out, go for it. This is a BETA version, meaning I know it's not finished. I need to test as much dialogue as I can, but it's all in there, and it's fully playable. I'll be properly releasing it once I'm happy with it. Enjoy! :D
Okay, looks like the early excitement of this thread from last year has died down somewhat... :)
I'm honestly more curious about that Zoids RPG game, also from '87; I remember the days of that brand being more recognizable, maybe that's why. :D
How many more of these games do you plan on translating? Can you define early Famicom games in terms of what year?
Zoids, on the other hand, doesn't seem to have a lot of text - surprising, given that it looks like an RPG. I guess it's not as much of an RPG as it seems.
Hey Filler, you got namechecked on Did You Know Gaming's video about Battle Golfer Yui. :)
For now I'm finishing up a PC-98 translation before I try these games, but unless anyone else is trying Zoids then I wouldn't mind having a look.
Zoids really shouldn't be too much of an issue since it has a nice big window with a simple text system, plus there isn't really a lot of text.
I was nervous when I first read this, but they said all nice things. :) Between the video and the comments I even learned more about the references in the game than I knew to start with. I wish more fan translations got this kind of treatment via well researched YouTube videos. I tend to find blog posts about fan translations more than YouTube videos. Not sure why. I'd like to see it catch on a bit more.
For now I'm finishing up a PC-98 translation before I try these games, but unless anyone else is trying Zoids then I wouldn't mind having a look.
I'm taking a cue from Pluvius' previous post (http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=24269.msg341193#msg341193) and sharing my work after looking at a chunk of the remaining games from 1987.
Artelius: I made a couple table files (http://datacrystal.romhacking.net/wiki/Artelius:TBL). The only thing I'm not sure about is how big the dictionary is, which will determine whether or not I need help dumping the script.
Family Mahjong: Haven't looked at it.
Family Trainer - Meiro Daisakusen: Made a table file and dumped script. Best I can tell there's only a few K of text. Just a tiny intro, with some other text (probably an ending), and some location names.
Haja no Fuuin: Didn't have much luck with this yet. Probably need someone else to dump the script.
Hokkaidou Rensa Satsujin - Ohotsuku ni Kiyu: I made a table file (http://datacrystal.romhacking.net/wiki/Hokkaidou_Rensa_Satsujin_Ohotsuku_ni_Kiyu:TBL). It may need adjusting. This does something weird with diacritical marks. I probably need help dumping this with diacritical marks if possible.
Ide Yousuke Meijin no Jissen Mahjong: Haven't looked at it.
Karaoke Studio: Haven't looked at it.
Karaoke Studio Senyou Cassette Vol 1: Haven't looked at it.
Law of the West: Made a table file and dumped the script. Script is available for translation. About 80K of text.
Mito Koumon: Someone else probably needs to dump this script.
Morita Kazuo no Shougi: Haven't looked at it.
Sanma no Mei Tantei: EDIT: I made a table file and checked it in-game. Dumped script. Script is available for translation. About 75K of text.
Tsuppari Oozumou: Looks like this might be more of a graphics editing thing. Haven't looked at it much.
Yamamura Misa Suspense - Kyouto Ryuu no Tera Satsujin: Table file is checked and script is dumped. The only thing I'm not sure about is the values 01, 02, and 03 as they relate to items in the game. May not be significant for translation purposes. Not sure. Otherwise the script is ready to be translated, and available for translation. About 100K main script.
I was going to work on the remaining Family Trainer games at some point (I just recently got into table editing and text replacement so it would've been a long haul anyway) but hearing your working on #5 is awesome!
Haja no Fuuin: Didn't have much luck with this yet. Probably need someone else to dump the script.
Karaoke Studio: Haven't looked at it.
Karaoke Studio Senyou Cassette Vol 1: Haven't looked at it.
Law of the West: Made a table file and dumped the script. Script is available for translation. About 80K of text.
Mito Koumon: Someone else probably needs to dump this script.
Time for me to chime in with thoughts. :)
I actually made a start on FT5 because I figured the text wouldn't be so much, but after making a table I realised playing Power Pad games without a Power Pad is easier said than done. To put my script into the game would require me to actually play the game, and given the twelve buttons involved, it's hard enough to play it on a keyboard, let alone a joypad. Not sure how anyone else has managed these games before, given the Power Pad difficulties. Any thoughts?
Um, okay, maybe I'll look at this too. :D
I'm on a bit of downtime at the mo, but hopefully I'll get a chance to look at a few things soon enough.
Haja no Fuuin: Didn't have much luck with this yet. Probably need someone else to dump the script.
I'm back, boys! :D
...
It's early days, but at least this shows a bit of promise. :)
:thumbsup: Cool, this is looking pretty nice in terms of readability I'd say! Out of boredom I checked the script a couple of months back, while playing the game in Japanese for the language practice, and noticed a few random typos in there, (must be the editor's spirit kicking in!) so if you want I could drop you the fixed version. I should still have it around - beats fixing it later, during the testing phase. :)
Psyklax, do you want me to accept this report, make the changes to the script, and return it to you, or would you like to accept the report directly?
I didn't mean to ignore your previous post about this. Thanks for offering to provide your findings.
Psyklax, do you want me to accept this report, make the changes to the script, and return it to you, or would you like to accept the report directly?
Time for me to chime in with thoughts. :)
I actually made a start on FT5 because I figured the text wouldn't be so much, but after making a table I realised playing Power Pad games without a Power Pad is easier said than done. To put my script into the game would require me to actually play the game, and given the twelve buttons involved, it's hard enough to play it on a keyboard, let alone a joypad. Not sure how anyone else has managed these games before, given the Power Pad difficulties. Any thoughts?
Maybe I'll have a look, see if I can help you out on that one.
Filler had some trouble dumping the script
Is there a thread somewhere mentioning this work? A search brings up nothing or anyone working on it. Maybe I'm blind.It's this thread you are currently posting in. One page back (technically two since this post overflowed onto a new page). http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=24269.msg354728#msg354728
Yeah that's weird. Didn't come up in my search of the forum. Maybe it's because newbs don't have full access? Either way, I see it now.
Were you able to alter any characters in your hacking attempt of the game, Filler? I see the rom has 7 different alphabet tiles. I was able to hack one of them and I have a table now.
June 01, 2018, 02:13:06 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Yeah I think the forum search option couldn't find Haja no Fuuin, perhaps because your text was bolded and a bug related to that may be preventing me from finding it using the search engine.
06=あ
07=い
08=う
09=え
0A=お
0B=0
0C=1
0D=2
0E=3
0F=4
16=か
17=き
18=く
19=け
1A=こ
1B=5
1C=6
1D=7
1E=8
1F=9
24=さ
25=し
26=す
27=せ
28=そ
29=た
2A=ち
2B=つ
2C=て
2D=と
2E=な
2F=に
34=ぬ
35=ね
36=の
37=は
38=ひ
39=ふ
3A=へ
3B=ほ
3C=ま
3D=み
3E=む
3F=め
44=も
45=や
46=ゆ
47=よ
48=ら
49=り
4A=る
4B=れ
4C=ろ
4D=わ
4E=を
4F=ん
54=ゃ
55=ゅ
56=ょ
57=っ
58=ー
59=゛
5A=゜
5B=?
5C=!
5D=ア
5E=イ
5F=ウ
60=エ
61=オ
62=カ
63=キ
64=ク
65=ケ
66=コ
67=サ
68=シ
69=ス
6A=セ
6B=ソ
6C=タ
6D=チ
6E=ツ
6F=テ
70=ト
71=ナ
72=ニ
73=ヌ
74=ネ
75=ノ
76=ハ
77=ヒ
78=フ
79=ヘ
7A=ホ
7B=マ
7C=ミ
7D=ム
7E=メ
7F=モ
80=ヤ
81=ユ
82=ヨ
83=ラ
84=リ
85=ル
86=レ
87=ロ
8C=ィ
8D=″
90=ワ
91=ヲ
92=ン
93=ャ
94=ュ
95=ョ
96=ッ
97=〉
9C=′
9D=。
I got as far as making this table file based on the PPU viewer in FCEUX, but I wasn't able to find any text encoded like this in the ROM.
My table looks completely different than yours. My brother and I then added the table to the hex editor and up came all the script. It appears to me that I see it all there. We were just yesterday looking at the exploration menu dialogue in the hex editor and laying out approaches to translating.
I noticed that when I had my eureka moment in hacking the game, that my original discovery of D6 is also 6D as well. I originally based my table off D6 only to learn that the rest of the table didn't follow the D6 pattern as it appears in the tile editor, but instead originates around 6D. So I had to rework my table to fix it - several times actually, because the tile editor doesn't display the characters sequentially in rows as they appear in the hex table (they bounce around and include special characters not seen in the tile editor).
I thought my hack was going to be done through the battle system tile alphabet, but instead I broke through the first dialogue in the castle (also a lot more convenient for testing).
June 01, 2018, 04:31:43 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
On further review of your table, it appears you did what I originally did. I followed the order that they appeared in the tile set. But the hex numbers don't follow that order, only generally. The first number is actually a space, then it goes all through the numerals, then special characters ( - ? ! ' ) then it returns back to the top and goes through the hiragana, then towards the end it does the hiragana with the " symbol, then returns to the katakana, dodging the graphics, then does katakana with the ", and finally the " and period symbol appear after some graphics.
The only characters I couldn't find for my table were three that only appear in the first alphabet of the tile editor and not the others: / % and +. I don't think they will make much of a difference, since I don't believe I'd have a need to change those characters, but we will see.
Currently, I've reworked a bit of the graphics for the game, included English fonts for all the 7 alphabets. I've been doing some piecemeal translation work too, but just slowly. I think I will do a text dump and hand it off so a guy that is familiar with the game can help with translation (*crossing fingers*). Right now, I'm trying to stay away from story plots and work on menu stuff.
If you need help dumping the text, I'd be happy to do it. :) I know I've got other stuff on my plate, but I imagine it's probably not gonna be so hard. I'll have a look later and see what I can find.
10=
11=0
12=1
13=2
14=3
15=4
16=5
17=6
18=7
19=8
1A=9
1B=ー
1C=?
1D=!
1E=、
1F=あ
20=い
21=う
22=え
23=お
24=か
25=き
26=く
27=け
28=こ
29=さ
2A=し
2B=す
2C=せ
2D=そ
2E=た
2F=ち
30=つ
31=て
32=と
33=な
34=に
35=ぬ
36=ね
37=の
38=は
39=ひ
3A=ふ
3B=へ
3C=ほ
3D=ま
3E=み
3F=む
40=め
41=も
42=や
43=ゆ
44=よ
45=ら
46=り
47=る
48=れ
49=ろ
4A=わ
4B=を
4C=ん
4D=ゃ
4E=ゅ
4F=ょ
50=っ
51=が
52=ざ
53=ぐ
54=げ
55=ご
56=ざ
57=じ
58=ず
59=ぜ
5A=ぞ
5B=だ
5C=ぢ
5D=づ
5E=で
5F=ど
60=ば
61=び
62=ぶ
63=べ
64=ぼ
65=ぱ
66=ぴ
67=ぷ
68=ぺ
69=ぽ
6A=ア
6B=イ
6C=ウ
6D=エ
6E=オ
6F=カ
70=キ
71=ク
72=ケ
73=コ
74=サ
75=シ
76=ス
77=セ
78=ソ
79=タ
7A=チ
7B=ツ
7C=テ
7D=ト
7E=ナ
7F=ニ
80=ヌ
81=ネ
82=ノ
83=ハ
84=ヒ
85=フ
86=ォ
87=ホ
88=マ
89=ミ
8A=ム
8B=メ
8C=モ
8D=ヤ
8E=ユ
8F=ヨ
90=ラ
91=リ
92=ル
93=レ
94=ロ
95=ワ
96=ヲ
97=ン
98=ャ
99=ュ
9A=ョ
9B=ツ
9C=ィ
9D=ヴ
9E=ガ
9F=ギ
A0=グ
A1=ゲ
A2=ゴ
A3=ザ
A4=ジ
A5=ズ
A6=ゼ
A7=ゾ
A8=ダ
A9=ヂ
AA=ヅ
AB=デ
AC=ド
AD=バ
AE=ビ
AF=ブ
B0=ボ
B1=パ
B2=ピ
B3=プ
B4=ポ
B5=>
B9=゛
BA=゜
Thought you guys would enjoy some of the progress I made
The bulk of the script is in there, and although there are some teething problems at the moment (wrong text appearing, possibly because my bank switching isn't working 100% of the time), the tricky part is more or less over. Now I just need to figure out what's going on in certain spots.
God, all this for a 30-year-old kusoge... :D
Most of the dialogue is untranslated. I will probably be dumping that separately and shopping around. Also you can see in the battle screen where I'm fighting Jaadin, or in the town screen... I can't find the "HP" and "EXP" katakana/hiragana by relatively searching. It must be hiding somehow.
Any updates on Zoids or Seal of the Dark Lord?
Sorry, I got distracted by football - I mean, soccer. ;) I'll get back to it eventually...
Any updates on Zoids or Seal of the Dark Lord?
Hey guys, I just decided to update the Famicom list with two games that have been completed since I last changed it: Outlanders and Sanma no Meitantei.
So as it stands, 1983 to 1986 has just two out of 46 that need translation: Seikima II - Akuma no Gyakushuu, and Toki no Tabibito - Time Stranger (my bad). Now, thanks to those two additions from 1987, that year stands at 21 out of 75 that need translation, with a 72% completion rate, which is pretty awesome, really.
Going into more detail, Karaoke Studio and the Senyou Cassette for it are pretty pointless to translate; Kyonshiizu 2 has already been done by Filler, but I had a look and it's not going to be easy; Family Trainer 5 would be doable except for it being a Power Pad game; Hoshi wo Miru Hito was abandoned a decade ago by KingMike, but some progress is better than none, so maybe someone should pick it up and get it done; and there's some other bits and pieces that should probably be ticked off despite not being done.
Apologies especially to Filler for getting stuck on Zoids: I'm trying to get things moving again, but life has been busy. Keep up the good work, guys! :)
I have also dumped the script for Hokkaido Rensa Satsujin, and would be highly likely to complete a hack if I can get the requested help (http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=27125.0).
Thanks for mentioning that. You can probably assume, but I haven't offered to help with that since not only am I working to dump all remaining Game Gear game scripts, but I'm also on the hook to finish translating a couple scripts like Bahamut Senki and Shinseiki Odysselya. I'd like to see it done, but for now it makes more sense if someone else offers to help with Hokkaido Rensa Satsujin.
I hope my table file helped at any rate.
Hey there everyone, a teeny tiny update from me.
While working on Crayon Shin-chan for the Game Gear, I got a PM from Guyver regarding Sherlock Holmes, because he noticed that the most vital clue in the game was wrong! Filler missed a zero, I noticed it, but somehow I put the original translation in the game. So, we both messed up a little there. :D So anyway, I've submitted version 1.1 to the database, because we agreed that a new version is required here. After reading this thread again, I also noticed that I'd made two minor errors... but I'd forgotten about them, and I'm not resubmitting it. :)
So, that's all for now, just a very minor fix. Once I finish on Shin-chan, I really ought to finish off Zoids as well - I'd made good progress there...
What did the existing partial translation patch call it?
Was it just Sumo Wrestling?
I suppose calling it Tecmo Sumo (Wrestling) would be period-appropriate. (I mean, they even used that naming pattern for an arcade beat-em-up called Wild Fang/Tecmo Knight!)