Romhacking.net

Romhacking => Script Help and Language Discussion => Topic started by: Pennywise on August 04, 2016, 01:50:57 pm

Title: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Pennywise on August 04, 2016, 01:50:57 pm
So there's this character/boss in the called Kimo (きもひめ) that looks like a human, but is actually a spider in disguise. It appears the name is a typical Japanese pun a la combination of two words oni and spider or some such.

Lady Recluse was suggested, which I thought was pretty good, but I don't think it matches the game well. It's a typical medieval Japan setting and I was perhaps thinking of combining a common japanese name for a girl with some type of spider word.

Taranko
Arachnekane
Kimorantula

I'll probably just end up leaving it alone, but figured I would post here.
Title: ###
Post by: FCandChill on August 04, 2016, 03:00:30 pm
Comment removed because reasons...
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: BlackDog61 on August 04, 2016, 05:35:38 pm
So basically you're saying the Japanese name is something like "Evil demon" + "Spider"?
(That's not a very good disguise, is it? 8) ) Why bother trying to make it look like a normal person's name, then?
(Also, the suggested name assumes this is a female, we're talking about, right?)

Arachnemon
Arachnerese
Arachgail (Abigail was so much more beautiful...)
Arachstasia
Arielae
Dianarachnea
Pamelatula
Ranachnea
Silkvia
Spidolores
Spidrew
Weberly
Webborah
Willieweb

... So... With or without first name intermix?
(Somebody make a pun with Adriana and one with Birgit...)
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Pennywise on August 04, 2016, 06:01:24 pm
All of the characters in the game are Japanese, so to use anything else would be out of place.
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Seihen on August 04, 2016, 07:31:06 pm
How about Spidora?
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Zynk on August 04, 2016, 08:33:08 pm
It always help if there's a pic for reference.
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: KingMike on August 04, 2016, 10:07:31 pm
Should it be an obvious or a subtle pun?
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: BlackDog61 on August 05, 2016, 02:40:07 am
All of the characters in the game are Japanese, so to use anything else would be out of place.
Ah, OK. New requirement being computed... (That discards Weaverlith... too bad...)
So what are the spider-related words people can think of?
spider, web, arachnid, weaver, tarantula, recluse (was proposed because of the brown recluse, I guess), black widow, latrodectus, weaver... others?

Arakanae
Ayanae
Widori
Hanae is almost perfect as is ;) -> Haranae
Maodectrus
Manatula
Webika
Supidori
Shikanatula
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Pennywise on August 05, 2016, 03:40:53 pm
I'm thinking something simple and obvious since that's how it is in the Japanese. I think the player should be able to at least gleam her name is about spiders.

Like, I thought of Charlotte as well, but it doesn't fit the Japanese setting at all. Otherwise I think it would have been perfect.
Title: ###
Post by: FCandChill on August 05, 2016, 04:16:47 pm
Comment removed because reasons...
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: GHANMI on August 05, 2016, 06:29:24 pm
"Shal Rotte"?

Could use some improvement:
"Red Silk Kimo" (corny Chinese martial arts movie dub)
"Alanea Sinistra Kimo" (faux-latin animal theme)
"Ala Knee Mon" (Korean-esque name with a spider theme sounding so fake)
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: hanhnn on August 05, 2016, 07:41:17 pm
Lady Webb???
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: STARWIN on August 05, 2016, 07:46:46 pm
tara-chan
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: BlackDog61 on August 06, 2016, 04:22:42 am
I thought of Charlotte as well.
How does Charlotte sound spider- or demon-like? (I'm probably missing a cultural reference here.)
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Zynk on August 06, 2016, 04:27:13 am
So there's this character/boss in the called Kimo (きもひめ) ...

Taranko
Arachnekane
Kimorantula

I'll probably just end up leaving it alone, but figured I would post here.
Since it's a famicom game, you would eventually stick with 4 to 8 character name limit (or use squishy tiles).
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Axiphel on August 06, 2016, 04:28:27 am
How does Charlotte sound spider- or demon-like? (I'm probably missing a cultural reference here.)

Charlotte's Web
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: KingMike on August 07, 2016, 12:59:18 am
How does Charlotte sound spider- or demon-like? (I'm probably missing a cultural reference here.)
A famous children's book. https://en.wikipedia.org/wiki/Charlotte%27s_Web
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Zynk on August 07, 2016, 01:30:06 am
A famous children's book. https://en.wikipedia.org/wiki/Charlotte%27s_Web
B-but Charlotte's a good spider  :'( Why name it after a boss?
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Axiphel on August 07, 2016, 04:25:29 am
I feel like trying to make it look Japanese but in a way that an English speaker would actually get the pun it will just end up looking awkward. Unless its already awkward in Japanese and that's how it's supposed to be.
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: BlackDog61 on August 07, 2016, 10:26:43 am
I feel like trying to make it look Japanese but in a way that an English speaker would actually get the pun it will just end up looking awkward. Unless its already awkward in Japanese and that's how it's supposed to be.
I second this opinion.
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Cargodin on August 09, 2016, 01:32:48 am
I think in this scenario it looks fine as the given name, きもひめ (remember the ひめ part can be translated as a proper name and still pass, like Momohime or Torahime. Her status can be explained in passing or, as with some games, is simply unimportant and enough people playing the translation will already get that, tbh. That said, the novels for Tengai Makyou Ziria actually did translate the names of the characters into English (i.e. Princess Virgin Snow), and those games are very similar in time/setting.  How you choose to do it in the end is really up to you. Both have their advantages/disadvantages and in both people who play translated JRPGs may already have enough recognition for why this is to not really mind.

In my opinion, I think the safest thing to do (especially in a retro game where you might not have infinite space for character names to be used over and over again) is to simply throw in an extra sentence or throw in three words that simply explain the pun when revealed. If that doesn't happen, throwing in an extra Translator's Notes document along with the translation might be best.
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: BlackDog61 on August 09, 2016, 01:54:42 am
I think in this scenario it looks fine as the given name, きもひめ (remember the ひめ part can be translated as a proper name and still pass, like Momohime or Torahime. Her status can be explained in passing or, as with some games, is simply unimportant and enough people playing the translation will already get that, tbh. That said, the novels for Tengai Makyou Ziria actually did translate the names of the characters into English (i.e. Princess Virgin Snow), and those games are very similar in time/setting.  How you choose to do it in the end is really up to you. Both have their advantages/disadvantages and in both people who play translated JRPGs may already have enough recognition for why this is to not really mind.

In my opinion, I think the safest thing to do (especially in a retro game where you might not have infinite space for character names to be used over and over again) is to simply throw in an extra sentence or throw in three words that simply explain the pun when revealed. If that doesn't happen, throwing in an extra Translator's Notes document along with the translation might be best.
So you're saying - call her "Kimo"?
Title: Re: Thinking about localizing a pun or leaving it alone
Post by: Cargodin on August 09, 2016, 03:03:18 am
So you're saying - call her "Kimo"?

Sorry, I guess I did get a little tl;dr there. If the worldsetting in the game makes sense for it, I say just call her Kimohime. I'm not sure what game it's supposed to be though. (Sorry if it was already in the thread and it went over my head?)