Romhacking.net

Romhacking => Script Help and Language Discussion => Topic started by: Bob Liu on July 05, 2015, 08:09:17 am

Title: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on July 05, 2015, 08:09:17 am
I'm in need of some help to correctly recognise the characters from the images below. I had a Japanese friend of mine recognise the ones I couldn't before but he's busy at the moment. Anyhow, I know these scans are not in great quality, but if you could be so kind as to help me out, then just try your best to recognise the characters. I can handle translating so there's no need to worry about that.

http://tw.greywool.com/i/KImzB.jpg
http://tw.greywool.com/i/sC1iG.jpg
http://tw.greywool.com/i/-U_6B.jpg
http://tw.greywool.com/i/s1y8f.jpg
http://tw.greywool.com/i/uE1Ep.jpg
http://tw.greywool.com/i/wX-i7.jpg
http://tw.greywool.com/i/H8vib.jpg
http://tw.greywool.com/i/-p4Zr.jpg
http://tw.greywool.com/i/r_yIA.jpg
http://tw.greywool.com/i/hmiqj.jpg
Title: Re: Character Recognition
Post by: Seihen on July 05, 2015, 09:32:08 am
http://tw.greywool.com/i/hmiqj.jpg
Quote
ゴキブリが、いつしか部屋にいる様に。
テラフォーマーズはもう、地球にいる。
「最悪」の、その先が、始まる!!

END テラフォーマーズ

http://tw.greywool.com/i/KImzB.jpg
Quote
何かが、起きている。
「テラフォーマーズ」、
急転!!

http://tw.greywool.com/i/sC1iG.jpg
Quote

http://tw.greywool.com/i/-U_6B.jpg
Quote
艦長ォ・・・
気づいているんでしょ?

http://tw.greywool.com/i/s1y8f.jpg
Quote
ジョウジ!

http://tw.greywool.com/i/uE1Ep.jpg
Quote
ニーナ!
お前ら!!

http://tw.greywool.com/i/wX-i7.jpg
Quote
斜めに墜落したんだ・・・・・・

http://tw.greywool.com/i/H8vib.jpg
Quote
彼らの政は 宗教的に
体系化されていったが
事の起こりは 実に具象的な
伝説だった
NOTE:  Those last kanji on the left-hand side are read as でんせつ (legend), but they intentionally are reading it as できごと (event, occurrence).  Depending on context, you may need to translate it by the kanji or by the reading.

http://tw.greywool.com/i/-p4Zr.jpg
Quote
曾て

http://tw.greywool.com/i/r_yIA.jpg
Quote
実際に神と同じ位置まで
追いついて見せた・・・・・・

一匹の聖人に・・・・・・
NOTE:  Once again, we have a 'reading doesn't match the kanji' issue here.  The red kanji actually reads いっぴき (one animal), but they're reading it as ひとり (one human).  The green kanji actually reads せいじん (saint, sage, profit), but they're reading it as テラフォーマーズ (Terraformers).

That should be all of 'em!
Title: Re: Character Recognition
Post by: Bob Liu on July 05, 2015, 11:12:22 am
Wow! Thanks! That was quick. I really appreciate it.

Edit
Actually, there are a few translating things I could use help with. I have a brief understanding of them, but I'm honestly unsure and I want to get it right.I'll drop them below.

1.
火星の戦力たちを

地球に呼び戻す
ため向かって
いる所である

2. (Confused, is the above or bottom correct?)
仕事が早いな我が子達よ
My children work fast, you know.
Work fast, my children.

3.
いたらで良いんじゃが...
何の事かは知らんの
だけども...

4.
思い残す事ア無ぇやな
I regret nothing. (Unsure)

5.
実際に神と同じ位置まで追いついて見せた

一匹の聖人に

6.
ゴキブリが、いつしか部屋にいる様に。
テラフォーマーズはもう、地球にいる。
「最悪」の、その先が、始まる!!

Edit
Doesn't matter. I got it sorted.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on July 12, 2015, 05:07:53 pm
I think I'll just drop it here instead of a new thread. Anyhow, I need some help recognising yes again, more kanji. That said, half of it is just spot checking for characters that I may have incorrectly recognised, but there are also character recognition from images that I need done, too. Hope I'm not being too big of a nuisance, though.

Recognition
http://tw.greywool.com/i/gmZ-8.jpg (Page 2)
http://tw.greywool.com/i/q_MJi.jpg (Page 10)
http://tw.greywool.com/i/EVRLC.jpg (Page 10)
http://tw.greywool.com/i/1zWSN.jpg (Page 13)
http://tw.greywool.com/i/lRXdB.jpg (Page 15)
http://tw.greywool.com/i/qb4s7.jpg (Page 16)
http://tw.greywool.com/i/UIpzm.jpg (Page 16)
http://tw.greywool.com/i/hK29G.jpg (Page 17)

Kanji Check
http://tw.greywool.com/i/JkztQ.jpg (Page 7)
それは,
封印された
禁断の回収...!

http://tw.greywool.com/i/ZYVkE.jpg (Page 12)
"宇宙人か武力攻撃を
武人て米た時"に対する
マ二ユアルが存在するのは...

http://tw.greywool.com/i/hAviO.jpg (Page 13)
人類共通の敵*X*
かも知れないもの*X*を
撃退した事を
素直に喜んでいた...

http://tw.greywool.com/i/LUxs0.jpg (Page 13)
ひときわ光った
謎の流星に対して
ネットでは 様々な
憶測が流れたが

http://tw.greywool.com/i/JhXyM.jpg (Page 14)
こうして バグズ1号は封印された
多少の"疑問"を*X*したまま...

http://tw.greywool.com/i/lRXdB.jpg (Page 15)
どのタイミングで
分雛したのか

http://tw.greywool.com/i/YFHlG.jpg (Page 15)
その"気球程度の
大きさのもの"は
太平洋に着水した

http://tw.greywool.com/i/rnpQD.jpg (Page 15)
その"繭"は
鋼鉄の強皮で
何百層にも
重なって
造られていた...

http://tw.greywool.com/i/BlZPF.jpg (Page 17)
全ての責任は
俺が載る

http://tw.greywool.com/i/0ycPV.jpg (Page 17)
"あの個体"が
北海道に居る内に
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Seihen on July 13, 2015, 07:57:27 pm
Kanji Check
http://tw.greywool.com/i/JkztQ.jpg (Page 7)
それは,
封印された
禁断の回収物!

http://tw.greywool.com/i/ZYVkE.jpg (Page 12)
"宇宙人か武力攻撃を
試みて米た時"に対する
マニュアルが存在するのは...

http://tw.greywool.com/i/hAviO.jpg (Page 13)
人類共通の敵(かも知れないもの)を
撃退した事を
素直に喜んでいた...

http://tw.greywool.com/i/LUxs0.jpg (Page 13)
ひときわ光った
謎の流星に対して
ネットでは 様々な
憶測が流れたが

http://tw.greywool.com/i/JhXyM.jpg (Page 14)
こうして バグズ1号は封印された
多少の"疑問"を残したまま...

http://tw.greywool.com/i/lRXdB.jpg (Page 15)
どのタイミングで
分雛したのか

http://tw.greywool.com/i/YFHlG.jpg (Page 15)
その"気球程度の
大きさのもの"は
太平洋に着水した

http://tw.greywool.com/i/rnpQD.jpg (Page 15)
その"繭"は
鋼鉄の強度で
何百層にも
重なって
造られていた...

http://tw.greywool.com/i/BlZPF.jpg (Page 17)
全ての責任は
俺が取る

http://tw.greywool.com/i/0ycPV.jpg (Page 17)
"あの個体"が
北海道に居る内に

Red are my corrections!
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on July 14, 2015, 07:45:59 pm
Thanks, man. I appreciate it.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on July 29, 2015, 11:54:14 am
I know it's a bit much, but most of it this time is kanji checking and just some recognition that I need help with. Anyone want to lend a hand? Also, I can handle translating so don't worry about that.

Recognition
http://tw.greywool.com/i/5ZS8c.jpg
http://tw.greywool.com/i/ZvYcD.jpg
http://tw.greywool.com/i/pm0Ia.jpg
http://tw.greywool.com/i/aeBM3.jpg
http://tw.greywool.com/i/gV17_.jpg

Kanji check
http://tw.greywool.com/i/uyyav.jpg
お手先ならあちらですよ

http://tw.greywool.com/i/_1-B9.jpg
そちらは席と
なりますので立入禁止です

http://tw.greywool.com/i/ojSuh.jpg
ご... ごめんね
勉強の那して...

http://tw.greywool.com/i/ki-ND.jpg
ゴミはちゃんと出す
のよねぇあの子......
除はしてるのかしら

http://tw.greywool.com/i/-ey_D.jpg
心は芹みきってな
い証拠ね!

http://tw.greywool.com/i/WZzEk.jpg
山梨の伯父さんがね
事を紹介してくれるって

http://tw.greywool.com/i/9hGnR.jpg
恊カ者が居る

http://tw.greywool.com/i/bJYXW.jpg
"テラフォーマーが
威なのは"

http://tw.greywool.com/i/kZFp_.jpg
"飽くまで兵器の
使えない火星
での話"だと...

http://tw.greywool.com/i/iRWFl.jpg
家庭用のゴキブリ
く除ざいでさえ

http://tw.greywool.com/i/BpTJL.jpg
どう滅ぼしたらいい?

http://tw.greywool.com/i/rL2rv.jpg
なんとしても, 生きてかえれ.
世界を, 地球を, うために!!

http://tw.greywool.com/i/rZWDT.jpg
対テラフォーマー戦
のエキスパートが!!
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: i88gerbils on July 30, 2015, 09:51:55 pm
Had some time tonight and stopped by this board after a long while. Good practice.

I know it's a bit much, but most of it this time is kanji checking and just some recognition that I need help with. Anyone want to lend a hand? Also, I can handle translating so don't worry about that.

Recognition
http://tw.greywool.com/i/5ZS8c.jpg
http://tw.greywool.com/i/ZvYcD.jpg
http://tw.greywool.com/i/pm0Ia.jpg
http://tw.greywool.com/i/aeBM3.jpg
http://tw.greywool.com/i/gV17_.jpg

応援はまだのか!
テラフォーマーの奇襲轟沈...!!
ネットで見た事がある...噂だけど
何 (sideways)
金属深知機も無意味


Kanji check

http://tw.greywool.com/i/_1-B9.jpg
そちらは操縦席と
なりますので立入禁止です

http://tw.greywool.com/i/ojSuh.jpg
ご... ごめんね
勉強の那して...

http://tw.greywool.com/i/ki-ND.jpg
ゴミはちゃんと出す
のよねぇあの子......
除はしてるのかしら

http://tw.greywool.com/i/-ey_D.jpg
心はみきってな
い証拠ね!

http://tw.greywool.com/i/WZzEk.jpg
山梨の伯父さんがね
事を紹介してくれるって

http://tw.greywool.com/i/bJYXW.jpg
"テラフォーマーが
威なのは"
Ugh, that last one was hard to read. I dug in my dictionary for words with 威

http://tw.greywool.com/i/iRWFl.jpg
家庭用のゴキブリ
でさえ


http://tw.greywool.com/i/rL2rv.jpg
なんとしても, 生きてれ.
世界を, 地球を, うために!!

http://tw.greywool.com/i/rZWDT.jpg
対テラフォーマー戦
経験者が!!

Everything else checks out.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on July 31, 2015, 10:57:38 am
Thanks. I really appreciate it.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on August 13, 2015, 04:39:58 pm
Actually a bit of translating help I'm looking for now. I'm kinda confused on how to properly word the sentences below, so a translation of sorts would be much appreciated.

1. I'm very confused about this block and are confused on what it's really trying to convey. She says "breeding activities" but she's actually talking about her life and going through school and training, FYI, but the two variations below sounds very awkward so I'm unsure if it's right.
クラブ活動も繁殖活動
の真似事も無かったから
勉強に集中できたよ
And because the extracurricular activities were not a sham of breeding activities, I was able to concentrate on studying.
And because there wasn't a sham of breeding activities, I was able to concentrate my extracurricular activities on studying, too.

2.
いいとしこいて...
いい齢こいて...

3.
...勢いで2・3人殴っちまった気もするが...

ま... 気にすんな

4.
わかんねーのは何で てめーが
味噌っ歯なのかって事だ

5.
一度死にかけたら命が情しくなってね

お前なら 共感して責えるかと思ったが

Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Seihen on August 13, 2015, 07:41:07 pm
1. I'm very confused about this block and are confused on what it's really trying to convey. She says "breeding activities" but she's actually talking about her life and going through school and training, FYI, but the two variations below sounds very awkward so I'm unsure if it's right.
クラブ活動も繁殖活動
の真似事も無かったから
勉強に集中できたよ

I think she's talking about high school kids getting down and dirty, in a cold and clinical way. Also, I think both club activities and breeding apply to 真似事

E: "Since I didn't have to deal with silly little things like clubs or reproductive activities, I was able to focus on was studies."

2.
いいとしこいて...
いい齢こいて...

This means to "act your age," or to do something commensurate with your age. Something like telling a grown adult to stop arguing over who took the last candy. Usually the implication is that's NOT what's happening when the speaker says it. Google also seems to show some hits for people people paid wages which are lower than other people their age, but I feel those are outliers. Still, same meaning.

3.
...勢いで2・3人殴っちまった気もするが...

ま... 気にすんな

Gonna need to know the word prior to 勢い, or context if there isn't any. It would mean something like "driven by" or "caught up in" ... and then whatever word was prior to it. Basically, it's the feeling of inertia and speed of a car picking up and not being able to stop.

"I got caught up in the moment and just wanted to punch a few people."
"Heh, well, don't worry about it."

4.
わかんねーのは何で てめーが
味噌っ歯なのかって事だ

Hmm.. tough one here. Not sure on context. The random reference to baby teeth is weird too. Umm.. roughly:
"Saying you don't know is like asking why you're a baby tooth."
... no idea.

5.
一度死にかけたら命が情しくなってね

お前なら 共感して責えるかと思ったが

"After you put your life on the line, you really gain an appreciation for it, don't you?"

"Well, I thought at least you'd understand me."
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on August 14, 2015, 11:44:45 am
Thanks. I managed to make sense of things.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on August 21, 2015, 01:39:06 pm
Right. There's just some things I'd like help translating since I've been having trouble trying to correctly understand and translate them.

Edit
Actually, I managed to figure it out. Man have I got to stop posting like that.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on September 28, 2015, 12:01:36 pm
Anyone got any idea what this says? I'm having trouble trying to correctly translate it and the line below.

昆虫類は仲間や枯れ葉が焼ける匂いに敏感に反応する

今 私に出来ること!
I can do it now! (very unsure and comes off as stilted)
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Seihen on September 28, 2015, 07:14:40 pm
昆虫類は仲間や枯れ葉が焼ける匂いに敏感に反応する

Insects are attuned (sensitive / keenly aware of) to the smell of their comrades and leaves burning.

今 私に出来ること!
I can do it now! (very unsure and comes off as stilted)

This is what I can do for now

(meaning that it may not be sufficient, but for the time being, this is all I can really do. I may not be able to save the house from burning, but at least I can save the puppy... something like that, but probably less dramatic)
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on October 02, 2015, 04:40:50 pm
Thanks, man. Always appreciate it.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on October 11, 2015, 04:37:49 pm
Just three passages that I need help with. Though I'm unsure if these characters (ハソター) in the second are correct. I'll post a pic so you can check over 'em just encase.

1.
助けてあげないと... ダメだと思います

2.
生涯のほとんどが獲物を
狩るために費やさわる
生粋のハソターである
(http://tw.greywool.com/i/t/8iN_7.jpg) (http://tw.greywool.com/i/8iN_7.jpg)


3.
フカシてない
だろうねっ!?
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: goldenband on October 11, 2015, 06:42:24 pm
Just three passages that I need help with. Though I'm unsure if these characters (ハソター) in the second are correct. I'll post a pic so you can check over 'em just encase.

I'm no Japanese expert, but it sure looks like that should be ハンター to me.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on October 20, 2015, 03:32:43 pm
I'm no Japanese expert, but it sure looks like that should be ハンター to me.
Yeah, thanks for that. Got all that stuff sorted out, though.

Edit
Got it sorted. Thanks for your help, anyhow.

Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: goldenband on October 20, 2015, 03:47:37 pm
I don't think those are kanji at the end, but just hiragana/katakana, no? They're hard to read, but my best guess is:

ーアミ
のみてー
ビール
だれ?
Title: Re: Character Recognition
Post by: Ryusui on October 20, 2015, 04:49:41 pm
The green kanji actually reads せいじん (saint, sage, profit), but they're reading it as テラフォーマーズ (Terraformers).

You're forgetting 星人, "alien."
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on November 05, 2015, 02:59:27 pm
Yeah, I'm correcting my mistakes at the moment so thanks for the above and such. Anyway, the font in these images are a bit too odd for me to properly recognise, and I really don't want to get half of 'em wrong. So, anyone care to help me out here?
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/OpXoe.jpg)
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/Sv_Lk.jpg)
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/CaSa9.jpg)


P.S. - Sorry for continuously bumping this thread with more of my problems. My bad.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: magicalpatcher on November 05, 2015, 03:36:37 pm
First image:
ようこそ熊と魔法の国
『張君シーランド』
2602年閉鎖。
札幌駅から伸びる
直通のモノレールは
今も張君市民の足として
稼働している。

ゆかいなマスコットキャラクター

甘いマスクのメロンくん
メロンくんの彼女というか
色々あったメロンメちゃん

2nd image:
1度の変態につき
ボール3~4個吸わなきゃ
いけないので
時間がかかる。

あ。。。ちょっとハネ生えてきた。。。
がんばってアレックス。。。

ゼー ゼー

3rd image:
。。。オレの棒を吸えば
エキスが出て来て
HENTAIできる。。。
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on November 07, 2015, 09:58:40 am
Thank you so much. I really appreciate it.  :beer:
Title: Re: Character Recognition
Post by: Seihen on November 09, 2015, 06:14:58 pm
You're forgetting 星人, "alien."

Actually, I'm not. The kanji was provided and reads: 聖人. I provided the reading for the kanji. It quite definitively means "saint, prophet" or something similar. :)

Unless you want to insinuate that not only did the author put a clever reading on top of using kanji semantically, but then went so far as to even use ateji (kanji misused or misappropriated to either stand in for another word) to put further levels of meaning. But I'd say that's really, really unlikely.
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Ryusui on November 09, 2015, 08:41:53 pm
Nyuuuuurgh, sorry, I misread. *beats head against desk in penance*
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on November 16, 2015, 03:56:21 pm
Okay, just some more kanji checking and a little recognition. Sorry for the bad scan quality, but that's as good as it gets. :-[ Tried my best at recognising everything myself but there's always stuff I can't properly make out, or I just want to make sure is correct. Anyhow, I'll drop the images and text below. Most of it is just checking, but there's also a little recognition. Thanks, guys. I really appreciate you helping me out.

Page 9 Check 1
...事精は分かった
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/gLA38.jpg)

Page 9 Check 2
燈とエヴアは運をこじ闇けろ
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/n08mX.jpg)

Page 9 Check 3
私が*を務める
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/6nlyP.jpg)

Page 11 Check
大変だったんですって
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/7q704.jpg)

Page 12 Check 1
一つの*でやろうとするから
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/Z478i.jpg)

Page 12 Check 2
事がデカくなるし*する*が出て来るんです
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/wc4RN.jpg)

Page 16 Check 1
進化の後指を知りたがっている金は 大勢いる
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/B1Jxs.jpg)

Page 16 Check 2
エンジンだけドイツ製の超不客船
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/ifpeq.jpg)

Page 16 Check 3
中に*っているのは...
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/db_2N.jpg)

Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: magicalpatcher on November 16, 2015, 07:12:35 pm
Okay, just some more kanji checking and a little recognition. Sorry for the bad scan quality, but that's as good as it gets. :-[ Tried my best at recognising everything myself but there's always stuff I can't properly make out, or I just want to make sure is correct. Anyhow, I'll drop the images and text below. Most of it is just checking, but there's also a little recognition. Thanks, guys. I really appreciate you helping me out.

Page 9 Check 1
...事精は分かった
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/gLA38.jpg)
This should be ...事情は分かった。


Page 9 Check 2
燈とエヴアは運をこじ闇けろ
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/n08mX.jpg)
This should be 燈とエヴァは道をこじ開けろ


Page 9 Check 3
私が*を務める
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/6nlyP.jpg)
This should be 私が殿を務める


Page 11 Check
大変だったんですって
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/7q704.jpg)
This is correct.


Page 12 Check 1
一つの*でやろうとするから
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/Z478i.jpg)
This should be 一つの国でやろうとするから


Page 12 Check 2
事がデカくなるし*する*が出て来るんです
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/wc4RN.jpg)
This should be 事がデカくなるし敵対する国が出て来るんです


Page 16 Check 1
進化の後指を知りたがっている金は 大勢いる
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/B1Jxs.jpg)
This should be 進化の技術を知りたがっている金は大勢いる


Page 16 Check 2
エンジンだけドイツ製の超不客船
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/ifpeq.jpg)
This should be エンジンだけドイツ製の超不審船


Page 16 Check 3
中に*っているのは...
Spoiler:
(http://tw.greywool.com/i/db_2N.jpg)
This should be 中に乗っているのは...


Out of curiosity, are you running these images through OCR?
Title: Re: Character Recognition & A Few Translating Problems
Post by: Bob Liu on November 17, 2015, 10:31:06 am
For the most part, yes, since my eyesight isn't the best and some of the characters with many strokes and such get kinda hard to figure out correctly due to the scans and font. Anyhow, thanks a bunch. I really appreciate it.