You'd get to translate both as "this is bad". I don't know if the last one would count as an accent or what exactly denotes that manner of speech in a character, so hopefully someone more experienced will help you on that. Personally I like the "y'know", but I feel it's not correct.
The only rule I use is, if the character says the name of the attack, I leave it as it is, even if it was known as something else in other media, or even if the attack is known by another name in the menu. You know that in SRW some pilots nickname their attacks, there's probably an example with the Nadesico people in this game.Actually, I'm not in favour of a generic rule to support potential Engrish when there's some, just because the character shouts something and we have that from the voice acting.
By the way, don't get too hung up on details. They can be cleaned up later.It's good to nail the ones we can, so we can keep posting demos that don't look like crap. And to start some discussions on subjects like Axel & Lamia's speech styles, so we don't get to re-do everything at the end. But I agree we have to move forward.
As I've just started playing the game recently, I can get you all the save games you want, provided you tell me where to send them? I'm assuming you need them from after each chapter to test stuffs?You can just post on any file-posting server you like (even google drive if that's your thing) and PM us the link. We are lucky enough to have another person also doing this - so let's split routes indeed. Axel Real is all yours!
I'm playing Axel on Real Robot mode for the first playthrough, if that matters (is there much dialogue variation for Super vs Real? I've mostly played the DS ones before this one, and none of them let you choose).The first missions are just not the same at all between Real and Super. I haven't checked far enough into the game to confirm the rest of the differences, though, but from the titles I'd say episodes 1-3 are different, whereas 4-end are different for Axel vs Lamia (not Super vs Real). And there are route splits too.
Question: I'm approaching the first route split. Perhaps we should agree on which paths I should take and the other Axel contributor you have should take so that we have full coverage of his routes?Actually, you're first on this route so pick your favourite turn!! Keep us posted here so we know which way others should go.
I think I'll send you the first batch of saves after the first post-split chapter, but I need to know which way to turn =)
Second question: I'm of the "barely reads Japanese with a dictionary and a kanji lookup app" variety. How can I contribute to the text process?We don't necessarily take that translation as gospel, but for those of us who don't have any Japanese abilities, we do our best on the English side of the "understanding" border. Indeed, rewriting is a possibility we consider, though again we'll see how we go with our editors. We're still looking for some more - let me mention now that we are happy to now have JeftahX with us!
The translation guide you are referring to seems to have been written by a non-native speaker of English and is a nightmare to navigate (and comprehend, since I'm also a non-native speaker), but if we take its text translation as gospel, then I assume it needs to be rewritten to be stylistically... better?
Third question: How did the writers decide whether characters using English loanwords would spell them phonetically in kana or literally in English? How do you deal with those?As far as Jack King goes, we're planning to push his Texan-ness far.
(f.e. a lot of Jack King's lines alternate between the two, some of his battle quotes are spelled in English, and some of his dialogue is chock full of loanwords in kana)
I'm going with Space Route for the first split, if it's not too late to claim it.Aaall good!
Will get to uploading the saves once I finish the first chapter on it.
Quick post of the intermission menu, to keep you from Z3 waiting stress. ;D
(http://i62.tinypic.com/2crt3yq.png)
Hope to see an update soon! ;D... and here is indeed an update!
... and here is indeed an update!
(http://i62.tinypic.com/2yvrvx5.png)
Re-translated by Zenki in the toughest spots,
Edited by Jeftah,
Discussed by all for some time,
Here is where we stand on episode 1 of the Super, Male route!
https://www.youtube.com/watch?v=7CLhojI7Uo4 (https://www.youtube.com/watch?v=7CLhojI7Uo4)
Enjoy!
This is still work in progress, so... feedback is welcome!
Does Boss say "yo" often? I don't recall that being a thing in the source material, but I could be wrong.
Looks pretty fantastic, otherwise.
... and here is indeed an update!
(http://i62.tinypic.com/2yvrvx5.png)
Re-translated by Zenki in the toughest spots,
Edited by Jeftah,
Discussed by all for some time,
Here is where we stand on episode 1 of the Super, Male route!
https://www.youtube.com/watch?v=7CLhojI7Uo4 (https://www.youtube.com/watch?v=7CLhojI7Uo4)
Enjoy!
This is still work in progress, so... feedback is welcome!
What was causing it in the end? How did you find it?The English text was encoded in SJIS (for ease of replacement) so it could span significantly more bytes than the expected max (in memory). I tried tweaking the code around, increasing stack size, increasing space between some copies, but the text gets copied many times until it reaches the tranformation into graphics.
This is GREAT!! Works on my PSP 3000 :thumbsup:Glad you like it! ;)
Question: Why was the patcher's extension .xdelta3 whereas the deltapatcher v2.0 accepts .xdelta? (I had to edit the extension by removing 3)
That's pretty cool, I'm testing it right now.Thanks. A person reported it on /m/ too. I've fixed that, queued for the next patch delivery.
I've let the battle demos run for a while, and I've noticed that Benkei's battle dialogue doesn't show up.
I've just finished Lamia's real route and I didn't notice anything wrong with the dialogue. It seems to me that AP conveys the characters emotions better than J(it may just be that I'm more familiar with some of AP's series compared to J's).Thanks, very much. I'm sure that goes straight to the team's hearts.
Someone elsewhere has probably caught this, but I'd feel bad if I didn't at least mention it: In Axel's Real path, there is just a small typo when Kaine goes to save Linda in Chapter 2, before the battle; "I'm here yo save you". Just a "y" where the "t" should be.You're actually first! Thanks! Fixed and in line for next patch. ;) You get a cookie! :cookie:
On an unrelated note, I'm just super excited and grateful for teams who translate these games. I waited ages for J, and I'm happy to wait for this one as well; Just the fact it is being done makes me happy.So are we! ;D
Quick question, if you don't mind; how important is grammar feedback? I've spotted a couple of lines that roll off the tongue very awkwardly. Small issues at best, so I don't want to bother anyone with them unless its something you guys are looking for feedback on; or if you are waiting til a later time to do fine editing.I'm all ears (or eyes, rather).
I'm all ears (or eyes, rather).
Don't forget Lamia has her own speech impediment, of course, which is made of (author-intentional) mistakes. (The style of the mistakes could be up for discussions if someone feels the need. We're not going back to Atlus's stuttering, though. ;D) But I guess you got all of that.
November 05, 2015, 05:18:47 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Update to the demo patch posted (probably the last one):
- Fixed "yo" typo
- Fixed batch inside patch still using old xdelta3 extension
- Edits, some more, and yet another few!
Same link as ever!
Enjoy!
I'm all ears (or eyes, rather).
Don't forget Lamia has her own speech impediment, of course, which is made of (author-intentional) mistakes. (The style of the mistakes could be up for discussions if someone feels the need. We're not going back to Atlus's stuttering, though. ;D) But I guess you got all of that.
Found typos in the biographies:
Under Kazuya's, iirc it was 365 days, not 36 days
Under Michiru's, daughter was misspelled 'daugher'
In the VA credits:
Nobuo Tobita(?) was printed on both as character & VA :o
Oh yes, it should. Thanks for pointing this out!QuoteNoin: Don't you dare fighting dirty!I think that should be 'fight', not 'fighting'.
So there were options available to us. The dub goes like you wrote, and the subs go like one can read in game right now. We wanted to have a link to something people can relate to (because, indeed, as you pointed out, we want people to remember what they saw). Both options are equally good to that regards. The subs have more "flavor" and "color" than the dub for this, not to mention this is an all-out attack from Shiro we're trying to talk about. So we went for that. We'd like to keep it that way, even if we understand the perspective to use the other sentence.QuoteShiro: HERE'S IT BACK, WITH INTEREST!A simple "IT'S PAYBACK TIME!" would have worked.
Or "NOW IT'S YOUR TURN!" I haven't seen the full 08th MS Team OVA yet but I saw a clip of the English dub and that's the line Shiro used when he was sliding down the building.
I can 100% confirm that none of the cwcheats for this game works after applying the demo patch. :'( Can you guys either fix this or hack new cheats? Sorry if this is old news, but I just wanted to let you know.
I've already beaten the game once "legit", so I figure I've won the right to cheat on my second play through. :D;D Fair enough!
Anyway, the main ones I tried were the max money cheat, the max PP cheat, and the max parts codes, (both pilot and mech) and the infinite SP code. I tried all of the codes in the list, just to test them, and the SP code was the only one in the entire list of cheats that worked (for me, at least).Ouch, ok. I thought infinite money was OK, but that sounds like it's not the case...
_S ULJS-00143
_G Super Robot Wars A
_C0 Robot Parts
_L 0x8088A129 0x00250001
_L 0x00000020 0x00000000
_C0 Pilot Parts
_L 0x8088A1A9 0x00230001
_L 0x00000020 0x00000000
_C0 Max Money
_L 0x2088A0E0 0x0098967F
C0 Kills999
_L 0x80873524 0x0032003E
_L 0x100003E7 0x00000000
C0 Infinite SP
_L 0x80319578 0x010001C0
_L 0x00000000 0x00000000
C0 SP_MAX_All
_L 0x80319578 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_L 0x80319584 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_L 0x80319590 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_L 0x8031959C 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_L 0x803195A8 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_C0 Will150
_L 0x8031957A 0x006401C0
_L 0x00000096 0x00000000
_L 0x80319586 0x006401C0
_L 0x00000096 0x00000000
_L 0x80319592 0x006401C0
_L 0x00000096 0x00000000
_C0 Inf Movement
_L 0x4031954C 0x01000070
_L 0x00000000 0x00000000
_C0 Kyouka_parts_All
_L 0x8088A129 0x00250001
_L 0x00000063 0x00000000
_C0 Skill_parts_All
_L 0x8088A1AF 0x001A0001
_L 0x00000063 0x00000000
_C0 All_action_twice
_L 0x8087353E 0x0032007C
_L 0x0000000E 0x00000000
_C0 All_Ace
_L 0x80873524 0x0032003E
_L 0x100003E7 0x00000000
_C0 All_EXP
_L 0x80873528 0x0032003E
_L 0x1000FFFF 0x00000000
_C0 Robot_weapon_ALL
_L 0x8086D524 0x00320030
_L 0x000000FF 0x00000000
_C0 Character01_flag
_L 0x00873520 0x00000001
_C0 Robot01_flag
_L 0x0086D522 0x00000001
_C0 Skill Level
_L 0x80873642 0x000C0001
_L 0x00000009 0x00000000
_C0 All_Robot_Kyouka
_L 0x8086D52F 0x00320018
_L 0x1000FFFF 0x00000000
_L 0x8086D531 0x00320030
_L 0x000000FF 0x00000000
_C0 EN_MAX
_L 0x40319518 0x00640070
_L 0x3F800000 0x00000000
_C0 Haro Parts PowUp
_L 0x206E79A0 0xFFFFFFFF
_L 0x106E79A6 0x00007530 <--- HP+
_L 0x106E79A8 0x00002710 <--- EN+
_L 0x106E79AA 0x00000032 <--- Move+
_L 0x106E79AC 0x00002710 <--- Mobility+
_L 0x106E79AE 0x00002710 <--- Armor+
_L 0x006E79C4 0x00000032 <--- Weapon Range+
_L 0x006E79C5 0x0000007F <--- Accuracy
_L 0x006E79C7 0x0000007F <--- Morale Boost
_C1 switch pilots (no restrictions)
_L 0x806D06AE 0x012F0034
_L 0x10000001 0x00000000
_L 0x806DFF7A 0x00E60032
_L 0x10000001 0x00000000
_C0 switch any two pilots
_L 0x806E0D9E 0x012F0034
_L 0x10000001 0x00000000
_L 0x806F066A 0x00E60032
_L 0x10000001 0x00000000
Does that solve your questions, GamerX51? ;)
Hi there fellow friends and SRW Compatriots. Super glad that this is a thing, as I've been meaning to play A for a while. I've played SRWs in Japanese before, and I love them even so, but one can't complain about some nice translations.Thank you for your support!
Keep up the good work guys, you have my support.
No dice, I'm afraid. :( I added your new offset to the address of the money cheat, and it didn't work, BlackDog.Well,some will work and then some may not. Please report on which ones you try and which ones work / don't work. (And also which patch you are using - though I guess this is the latest published, but let me know for ure from the readme - don't trust the file name.) You've started that I guess.
_C0 Max Money Japanese
_L 0x2088A0E0 0x0098967F
Is that the same thing? (I'll assume it is because 0x2 is a continuous write.)_C0 Max Money English_L 0x20871720 0x0098967F
All set?Sorry about the confusion there, blackdog. Yes, I meant to say "Max Money". :-[ Unfortunately, the new code you posted doesn't work either. I appreciate you taking time out to try to help me with this, but I've already taken enough of you're time, so just never mind the codes for now and focus on the actual translation.Which patch version do you use?
Once it's done, we can revisit the code issue.
Which patch version do you use?
I mean - come on, just tell me the version... please? :-*
I use the very latest one (v033... I think)As I wrote: don't trust the file name for this, open the readme file and tell me the highest "v0xx"in the revision history. If you have "v034" mentioned as a previous version, then you're using v035 and that's indeed the latest.
_C0 Max Money Japanese
_L 0x208A2320 0x0098967F
- First I applied the patch to my ISO using the 64bits .bat on windows 8.1. I ended up with a shrinked english ISO (from 1.6Gb for the original to 1.3 Gb)It is expected, as there was a large empty (dummy) file that is no longer there... and also because the patch doesn't contain all of the story yet. But that's secondary with regards to size. 8)
not sure why and if that's normal?
- Now I started playing on my PSP slim (2000) and made it to stage 3 intermission. Now anytime I try to go to next stage, I'm stuck at loading screen (black one with loading on bottom right) and after a few secs the psp shuts down.Waw, that's entirely new. I don't remember anyone else reporting any problem with the Slim. Having said that, we haven't had an extensive test of all models, I guess. As you can see in the main post, one tester used a PSP 2000 (not sure how that's different from Slim) with 6.60 Pro B10. Which "B" is your firmware?
I'm running Prometheus 6.6 pro
will be doing more tests with original iso to see if I can get past this point, or re-start from begining, or re-patch etc.
in short, what's the method to keep on playing with patched version after stage 4, if at all possible?As Lumiere said, it isn't intended to be possible. We've discussed the topic a couple of times, and for now the team's position is that we should release only "completely English" experience. Sorry for the wait.
I'm not jap speaker but if you could share your tools not only for translation, I would know if I can help or not... I'm definitely curious anyway on what you use to take those files apart and generate this binary diff patch :)I'm not sure I'll share them. Not until the game translation is near completion, at least. I do tend to answer questions from people who want to do something with the game, though. Like a certain "someone" who's already posted in this thread somewhere. ;D But I wanted to share more about our regular progress. Not out of pride, but more to discuss things, see if we're doing this just for us or also others. ;)
Figured I would chime in with a concern. Quoting Grandmaster Meio's Item FAQ: "According to some sources, the Counter skill part is bugged. It won't give you the Counter skill, even if it's listed." I don't know if bugfixing falls into the project's purview, but figured that I would mention it anyways.Has anyone been able to verify this?
Has anyone been able to verify this?Double-confirmation received on srwg and from Japanese wikis. OK!
If anyone had a save with an unused counter item, I'd be greateful for their sharing it! :)
... And they've officially announced SRW OG The Moon Dwellers on PS3 and PS4. WAW! This could be a very exciting 25th anniversary year!The MCs are from SRW J, right? Are they the only new OG characters?
The MCs are from SRW J, right? Are they the only new OG characters?Akimi from GC will be there too!
I appreciate the work that's being done on this translation very muchThank you. We appreciate every support message expressed here. It's a long way, so any and every little tap on the back is welcome.
but it does bug me how you can't progress past the currently-translated story. I mean, being able to play through the rest of the game with all the menus and names translated would be nice, but instead, nope, you gotta go untranslated if you want to go past what's currently story translated since there's no menu patch.Sorry, that is not in our current intentions. (By the way, thanks for reminding me - I've added this to the FAQ's in the first post.)
:thumbsup: :thumbsup: good work! but how long it take ?give me a number
FAQ: And for the usual questions:
- "When will this be released?" Probably not before 1-to-2 years. I mean, most of the story has to be tackled and that has to take time.
Any links to the Arabic Project?The Arabic project will be published on the RHDN Translating list. To whom are interested might also check about it on https://www.facebook.com/groups/vgarab123/
Busy days!
I've updated the intro post - translations kept rolling in full-speed!
The scenario editing tools just started showing its usefulness.
And on the programming side,it looks like we've hit a size limit of some kind,so that needs digging in to continue to test.
Hi there!
Just a quick word that the size limitation was lifted (well sort of - the unused part of the font image was removed to free quite some RAM, to be more precise - and that should solve the whole thing), which is great! My mentor gets special thanks for the third time on this project!
All the while, TheMajinZenki has been translating like a high-speed train he is (no offense, mate ;D) and has just turned episode 10 of the space route over to our editors.
I'd say this is great! :beer: What do you say?
So In terms of a percentage of the game how much have you translated so far?I'll give you a hint: the opening post. ;D
I would say definitely thoroughly re-read and think about dialogue you write with accents. While it can be kinda funny it can also be a real pain to read sometimes :PJust to clarify ('cause that's where the fun starts ;)) - you think there's too much accent expression in that post I made?
Just to clarify ('cause that's where the fun starts ;)) - you think there's too much accent expression in that post I made?
"Zink about all vee did für you after zee Fall of zee Dinosaurier Reich!"
How would you reword it to a level you would like?
Also, please keep in mind you have to keep a certain level of "caricature" in order to serve the storytelling. ;D
Heh, keep it up BlackDog61 and don't make a horrible issue for final patch (Like Fire Emblem Translation & Wizardry Translation). I always keep praying how this translation progress.
you know, saying that is kind of rude
Heh, keep it up BlackDog61 and don't make a horrible issue for final patch (Like Fire Emblem Translation & Wizardry Translation). I always keep praying how this translation progress.But... the wizardry patch that you are talking about isn't final... :huh:
Heh, keep it up BlackDog61. I always keep praying how this translation progress.Yep, sure!
Once that route is done that means we'll be what, a stage away from being 1/3 done with the game?We're currently at 41.1%. By the way - lines of text are counted for that. If you prefer counting episodes, then you'll get 36%. But I think that's less accurate. Also, this is considering the story alone, even though a lot of text has already been translated for battle quotes alone.
We're currently at 41.1%. By the way - lines of text are counted for that. If you prefer counting episodes, then you'll get 36%. But I think that's less accurate. Also, this is considering the story alone, even though a lot of text has already been translated for battle quotes alone.
Once 12s will be done, the translation of the story should be around 43.7% done.
Around Episode 17's (there are three of those 8) ) is when the 50%, great achievement/trophy will be granted! ;D
So that one is about 6 missions away.
That gives you some time to think about how to celebrate. (What present will you send? ::) )
Fair points. Just looking at episode\mission count I was seeing we were to be at 13 out of 39.Yes, there are a lot of episodes because of the routes, bringing the total to 58 instead of 39. 8) It looks like it's SRW's way of having replay value. ;D
Any case, that's still a lot of progress made. Don't know if I could do anything at all aside from continuing to send best wishes for any future work.Keep them coming! (Not too often, and true-to-your-heart only.)
How about the unused content?What do you refer to as "the" unused content?
What do you refer to as "the" unused content?
There's no hidden debug menu in PSP version? (Mostly GBA title have like this except Original Generation)I haven't found it. There's indeed a wiki providing a code to activate it for the GBA version.
Does the current download feature full menu translation? I'd really enjoy translated menus, the rest doesn't really matter to me.Hello UC, and welcome to RHDN!
Are you going to release a new demo soon?
Probably BlackDog61 doesn't.How do you know?
Hello UC, and welcome to RHDN!
The released demo patch has the full experience for the first 4 levels only.
It is not meant to be playable beyond these at all.
In other words:
- episodes 1-4: yes!
- episodes >=5: no.
I've expressed the feelings of the team on this point in the thread already, so feel free to read back why we won't change this or release a menu patch.
(In the meantime, episode 12 space route is ready for editing. 8))
Damn
Right; "likely not" is the best answer I can give.I didn't understand
In the end, feedback on the first demo (thanks again to every person who gave feedback!!!) was limited to about 5-6 persons. It was interesting, it was useful (and we edited as a result) but it wasn't game-changing.
So we're probably going to wait until muuuuuuuch further before we issue a patch - in fact, it will likely be the final patch for beta testing (or was it alpha? I can never get those sorted out in my mind).
In the meantime, we'll ask pin-pointed questions on this thread, in the hopes you guys are with us to give your opinion. And we'll share screenshots to keep sharing the fun too!
We're all in this to see the game to completion.
I didn't understandNo patch planned in the short term.
No patch planned in the short term.Damn
No two-fer planned? (Original A and A Portable)
Hope you guys finish it soon, the game just feels empty without the story(I'm more on a story guy than the gameplay)Yep, I agree the story is an integral part of the experience, and I feel the same as you.
Anyway Good Luck guys
Hi Gamerhenky,
Modifying the GBA game is done differently from modifying the PSP game. Granted, story data is very similar. (In fact, i'm not even sure there's any difference. As pointed by someone earlier in this thread, Lemon's machine is different and a couple of mechanics differ, with shields especially existing on the GBA only.) However the game doesn't reside in files (like on the PSP), and anything menu-related is uniquely handled for the GBA game. Any code change for a VWF, menu contents and coordinates changes, tools for dumping / insertion, code changes for "inside code" strings edition, would need redoing / heavily adapting.
So, from a programming standpoint, that would close to double the work. In other words, there's around 6-to-8 months of work to take care of the GBA version, reusing translations from the PSP.
Seeing how less visually appealing, and also due to the fact that you cannot skip battle animations, I personally don't feel like jumping to that effort.
If someone feels like taking this up at some point, PM me to discuss. I'd like that "some point" to be after we're done with the PSP version, with the same quality target as on the PSP, ideally.
Heh. I think two-fer idea comes with the AGTP SRW2 NES translation.
Using a "counter" skill item will not effectively teach the skill to the pilot. (This is a known bug of the original game.)
Is there any way to fix this? (Still worry if you fix this, will do a game breaking)There probably is one, indeed. I just haven't found it yet. (I tried some time back when we discussed it, but couldn't find easily where the game stores the "real" skills info.)
That worked out because both the original NES cart and the Famicom Mini port of that game were pretty much the same so adding the translation for both was really easy (at least that's my understanding of it).
This. The Famicom Mini "port" is just an emulated copy of the NES ROM with a few minor changes to cursor sprite positioning as needs accommodate the squished screen (since the GBA's resolution is not as vertically tall as the NES's.) Producing a "translation" for the GBA version was as simple as updating the sprite positions in the translated NES ROM, then copying that over the NES ROM embedded in the GBA ROM.Thanks Gideon!
No two-fer planned? (Original A and A Portable)
This. The Famicom Mini "port" is just an emulated copy of the NES ROM with a few minor changes to cursor sprite positioning as needs accommodate the squished screen (since the GBA's resolution is not as vertically tall as the NES's.) Producing a "translation" for the GBA version was as simple as updating the sprite positions in the translated NES ROM, then copying that over the NES ROM embedded in the GBA ROM.
We don't talk about software piracy on RHDN; by site policy and for legal reasons, it would be distributed as a patch only. They'll presumably include instructions on how to actually patch the game, though.huuuuh ok then
Yep, same as for the demo of episodes 1-4 (available from the first post - reminder!)just downloaded the demo(and damn I'm glad it's that simple)
Are those patching instructions not clear enough?
(And just in case your post was asking whether the translation is finished, no, it's not - please read the status in the first post. 8) )
just downloaded the demo(and damn I'm glad it's that simple)Glad you like it. ;)
any way is it possible to add another soundtrack like HEATS?(specially HEATS)I'm not good with music. If you or someone else create & share tools, I guess you could create a "patch on the patch" for it? :beer:
Any plans for open beta or going straight to final?Hi there, Gamerhenky!
How are things going with you and your crew? No unexpected difficulties, I hope? :PHi there, DragonFang!
Hi there, DragonFang!
Yes, everything is more or less as usual. Zenki is making progress, step by step, line by line, and missions come and go.
I'll finally be trying to add a spell-checker to the translation tool (for the English part), at some point, hopefully in the coming week. Hopefully that helps streamline the editing process even further. (I'm writing "even further" because, to be honest, there's a lot of quality in the text Zenki writes, already.)
What about you? ;D
That's good to hear. It's a long process so every little bit helps. Kudos to Zenki for being a good writer!
If you need proofreaders for the English part then perhaps several people could help? I'm sure it's something you're more than capable of doing, but just to maybe save some time/trouble on your part. 'Though, I'll presume you already thought of this obvious option and decided that you don't need anyone else.
Thanks for everything. ;)
:thumbsup:Hey thanks, 100Migi! And welcome to the forums!
Keep up the Great work!
Gambatte!
:thumbsup: :woot!:
i only just found this today and i have to say great work with the translation so far!Thanks Axel - er, Axlz!
Thanks Axel - er, Axlz!Sadly he's not but i wish he was in ~w~ if he was in the awesome mech of awesomeness VySaga would be in too
(Axel isn't in SRW Z, is he?)
49.4% (new translation, variable-width font included)
I just wanted to say that the speed at which this project progresses is amazing!Hi there, King Kaiser Victory!
but I have one question, a technical one:
is it possible to change the shining finger music?
it feels so weird using the shining finger with the burning finger theme in the background
Hi there, King Kaiser Victory!
Err, everything is possible given time, dedication and motivation to learn.
As for me, I have not dwelved into music replacement thus far. I don't really look forward to doing it either, because a lot of people will have varied opinions as to what music should / should not be in the game. Thus so far I'd say you'd have to be the one doing it. Someone told me it's feasible, if that reassures you. ;D
I'm really exited about this project and wish you good luck so that you can finish this project!Thanks! We'll keep this one in stores for when something hits us. ;)
I don't want this project to suffer the same fate as srw alpha, I think that got abandoned or put on hiatusI'm not sure of that. There's just a whole lot of work on it. I haven't checked for the latest updates - have you?
Thanks! We'll keep this one in stores for when something hits us. ;)
I'm not sure of that. There's just a whole lot of work on it. I haven't checked for the latest updates - have you?
Hey. Nice progress! Seems like the translating rate is increasing upwards a bit! :woot!:;D
Is this gonna be the only Super Robot Wars game that your team would ever translate (Not to mention how massive of an undertaking this project itself is!)?Well... One every 4 years then?
When I checked the wiki charts (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Super_Robot_Wars_video_games) for the entire series of video games, in my opinion, it does seem intimidating to any would-be translators and romhackers out there. :'( But what also surprised me very much was how many of the SRW games would introduce so many new anime and sometimes manga series additions based on the super robot theme! :huh: Most of those anime series are old and were usually produced between the 1970's to the decade after the millenium. I didn't realise that there were so many super robot-related anime shows that existed out there because I don't usually follow that sort of anime. Sorry if I sounded like a newbie to that, hehe. :-[ But obviously I do know about the big names.Just choose a single game and bring your contribution to the community! If 1 fan out of 10 did that, we'd be seeing many SRW fan releases per year. 8)
I'm not really sure which one I'd pick - IF I were to do another one.
I would like to trot out a suggestion on that front. Someone by the name of Isaint / Rex0009 has been working on translating Ghiren's Greed V PSP, and apparently made a fair bit of progress. Problem is, that he has hit a snag with re-compressing images. With a bit of help, he might be able to see the project to completion. I am not sure if he is the real deal, but it seems like there are some technical details in the threads where he discusses the project.I happen to have had quite a few exchanges with him already.;D
Look at it this way. If we get Asian Engrish versions of all future SRW games like with MD and 5 we finally have a chance of catching up with the series in English instead of getting 5 new ones for everyone that is half translated ;D
...Yeah, I agree with both of you. What with the three 3D SRW translation projects currently in process it'll for sure be nice to get these (proper) English-language games with huge quantities of series inclusions and mecha! ;) I'm not aware of what or who Namdaito is. Is it a company that makes the latest SRW games and published by Bandai Namco?
KaioShin: I fully agree with you. One of the reasons for me to have purchased Moon Dwellers is, indeed, to encourage Namdaito to release work that'll be easier to properly translate later. Well, probably muuuuuch later, in the case of OG:MD.
I don't have a big presence on the message board, but since we're over the 50% mark, I'll take the occasion to say that I'll keep doing my thing and see this translation finished. I hope you'll enjoy it, it's a pretty cool story with a lot of funny moments.
Today is a special day.
Not because of whatever is on the news - I haven't watched them.
Not because of what you may have just red on this forum or another.
Nope.
Today we just crossed the 50% mark of the story!!!!! :woot!:
Well done, TheMajinZenki!! Keep it up! :thumbsup: :beer:
Some would think it'll take another 2 years to get there. That might be the right bull park, but I'd like to point at a few things:
- I've upgraded the editing tool. Okay, that one doesn't change the method completely, so let's give outselves a 2% speed increase here.
- Encyclopaedia entries are mostly done (not yet fully, but over 80%). So that'll be as much time saved for the missions after that. (For the record, TheMajinZenki translates pedia entries mission-per-mission, taking care of mechs and characters that appear for the first time in the mission just translated.)
- TheMajinZenki has built up some seriously increased translation skills. Not that he wasn't doing good before. He's just better, faster, and it's still as fascinating to listen to him telling SRW stories. Oh - and his love for super robots hasn't decreased. ;D
So here's it, people! I'll take my bet (from that earlier conversation) on about 20 months. You still have a little time to plan for your buying the partying gifts ;) but don't forget - we'll get there.
:woot!: :woot!: :woot!: Awesome work !!Thanks, Dullahan81!
Hi guys awesome work as alwaysThanks! I'm sure you rock, too. ;D
can you add this soundtrack and make it Combatler V's default theme?What Isao Kronos said is what I've already said before. Please read the thread. 8) http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,19055.msg321621.html#msg321621 (http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,19055.msg321621.html#msg321621)
https://www.youtube.com/watch?v=JwPxHNfGSwg
Also "Heats" for Shin Getter and "Fire Wars" for Mazinger
Is it possible that we can have a new patch release soon? Looking forward to it.Hi there, the cool guy!
Wait, what updated Tears to Tiara translation patch? I haven't heard about -that-.Woops. Wrong game name. (Let me edit that back.) That's gotta be because of some wrong click on the link at the wrong crossroads...
I'd like to wish us a happy 3rd birthday! I'm a bit late, but end of January marks the start of the fourth year of Super Robot Wars A Portable - The Ultimate Final Dynamic Translation!
I was wondering if we shouldn't turn all dialog into Dragon Quest Monster chatter? :laugh:
Ah, I guess I'm a bit early for April's fools jokes!
You could. But that might have the unfortunate side-effect of SOMEONE taking the time to make sure you're really absolutely permanently fused with your sofa. :laugh:;D Poor sofa!
It's been more than a year since I last played the demo but I just began playing again and noticed one more thing. If you didn't have a save file, the message "There is no Suspend Data. Would you like to create one?" appears. I just thought that suspend is an odd choice of word. Shouldn't save fit better or am I missing a reference?Hi there, PEMNB1!
I'm just now looking for things that I can criticize (in a good way) before it gets released. :woot!:Sure - that's the spirit! :thumbsup:
I'm really excited to play the entire story.That too, is the spirit! ;D
Over half of the script already translated and updates keep coming. I´m hopeful this will get added as one of the few SRW with full translation. Keep up the great work
Hi there, CharRomznable!
Thanks for your generous offer. We're happy you feel this way about the project. At the moment, we don't need more help. We just have to let our friendly and efficient translator "have at it".
Maybe you could play a little G-Generation Overworld in the meantime? 8)
Please keep reading us! It feels good to know we're actually doing this for people besides us.
Back to SRW A Portable, I find it odd that Hidler sometimes capitalizes the first letter of some words that don't need it but I realized that it just could be part of his bombastic personality.German does that - nouns get written Nouns. So it iz indeed part of his "vritten accent", if you vill.
Well thanks for making me aware of the Overworld patch!My pleasure! (Has anyone noticed yours truly in the list of beta testers, hmm? ::) )
[Overworld] It's actually pretty fun, shame it doesn't have a proper story mode but other than that, it's pretty cool to collect suits and all.For the record, it has "more of a story" than Genesis, in the sense that there is an original story in Overworld, albeit it being a short one. You'll see that in the final stages of each rank, and then in the Core thingy. (All in due time.)
And we're back! Romhacking scared me for a bit, with this project. :(
SRW V gets released (with a good translation, at that, I hear, and easy difficulty)...
And we're back! Romhacking scared me for a bit, with this project. :(Wait - our 60% was the cause for the RHDN ruckus? 8)
Wait - our 60% was the cause for the RHDN ruckus? 8)
will this have any gameplay changes added on or is it just a translation?It's a phenomenal translation that makes you understand and appreciate the jokes in the original game in a way that makes sense in English! ;D
i asked this before and im sorry to ask again, but does anyone know how the mech stats are stored so i can edit them? i'd like to edit the starting mech stats so they're all relatively powerful, but i can't figure out how the values are storedIt's in shared.bin. The file on gamefaqs gives you roughly the order of the mechs. Stats for the Units (or Mechs, if you prefer) are stored in a big array of structures. The previous sentence was a hint as to where they are. As for parsing them or changing them, you're on your own. (I don't have time for this right now. If you have time and skills to create an editor, though, let me know - ex: creating the user interface - and I'll think about it.)
Can you put an additional animations on Map Attacks where all the targeted units appear getting damage on a Attack Animations just like in the GBA and DS version? Oh and a faster death animations pleaseNope, but if you do it, then let me know and we can discuss a common patch?
One more big batch has been finalized, pushing the completion percentage just a bit over 75%! Yay!
One more big batch has been finalized, pushing the completion percentage just a bit over 75%! Yay!
Nope, but if you do it, then let me know and we can discuss a common patch?
Hi there folks!
I haven't kept up regularly with the communication here, but progress has continued on the project! Happy new year! ::)
AP's never been so close to being done. :angel: :laugh:
Still, you guys should keep having one :beer: to relax and enjoy the wait (or the wait for SRW X, was it?)
Hi there folks!
I haven't kept up regularly with the communication here, but progress has continued on the project! Happy new year! ::)
AP's never been so close to being done. :angel: :laugh:
Still, you guys should keep having one :beer: to relax and enjoy the wait (or the wait for SRW X, was it?)
Change the renderer off Vulkan, I found DX11 to work the best if you've got that.Yep, good point. I'm not sure why, though.
Also, if someone has the time I can't figure out the new addresses for the money on A Portable so I can do my usual screw-around-with-max-cash-run. I can't figure ppsspp's searchers for the life of me. Give a heads up in this thread if you've got the new first part of the value because the old one doesn't work!Would you have the old one handy, by any chance?
Also, if someone has the time I can't figure out the new addresses for the money on A Portable so I can do my usual screw-around-with-max-cash-run. I can't figure ppsspp's searchers for the life of me. Give a heads up in this thread if you've got the new first part of the value because the old one doesn't work!
Would you have the old one handy, by any chance?
sense no one put it up hereI would've gotten to it, I was off doing stuff today lol
0x2088A0E0 0x0098967F
So... there's not a Max money code yet?
The thing that can do is using the save on the jap version an then using the cheats save the file and then open the english ver, load the save
that works with me ( as long that can locate the code for eng version :laugh: )
I found this address for the money 0x20832950 0x0098967F. Anyone got any pointers on how to update the other ones? The one I found was using cheat engine.
_C0 All reinforcement parts EN
_L 0x80832999 0x00250001
_L 0x00000063 0x00000000
_C0 All skill parts EN
_L 0x80832A19 0x00200001
_L 0x00000063 0x00000000
_C0 All_weapon_pilot EN
_L 0x80815DA1 0x00320030
_L 0x000000FF 0x00000000
_C1 MONEY MAX EN
_L 0x20832950 0x00004E20
That won't work :(
If you read the readme that came with the patch, you'll find that the hack authors' explicitly says that save from the Japanese (non patched) iso will not work with the English patched iso. Hence why cwcheat codes for the game needs to be updated.
Meh, who needs infinite money if you got these codes activated, with all of these activated, you're virtually unstoppable in-game at all times. Tested it using PPSSPP version 1.01 and they all work flawlessly.
_C0 Infinite Movement (Note: this code also applies on enemy turn, so don't end your turn while this code is active, otherwise the enemy will pawn you to kingdom come)
_L 0x4031954C 0x01000070
_L 0x00000000 0x00000000
_C0 Focus Skill Always Active
_L 0x20162A0C 0x80820078
_L 0x20162A10 0x30420007
_L 0x20162A18 0x2C420001
_C0 Invincible Skill Always Active
_L 0x20162C68 0x80820078
_L 0x20162C6C 0x30420007
_L 0x20162C74 0x2C420001
_C0 Soul Skill Always Active
_L 0x20162C48 0x80820078
_L 0x20162C4C 0x30420007
_L 0x20162C54 0x2C420001
_C0 Valor Skill Always Active
_L 0x20162B74 0x80820078
_L 0x20162B78 0x30420007
_L 0x20162B80 0x2C420001
_C0 Alert Skill Always Active
_L 0x201629EC 0x80820078
_L 0x201629F0 0x30420007
_L 0x201629F8 0x2C420001
_C0 Accel Skill Always Active
_L 0x20162960 0x80830078
_L 0x20162968 0x30630007
_L 0x20162974 0x2C620001
_C0 Strike Skill Always Active
_L 0x20162A4C 0x80820078
_L 0x20162A50 0x30420007
_L 0x20162A58 0x2C420001
_C0 Assail Skill Always Active
_L 0x20162CFC 0x80820078
_L 0x20162D00 0x30420007
_L 0x20162D08 0x2C420001
_L 0x20163E64 0x80820078
_L 0x20163E68 0x30420007
_L 0x20163E6C 0x2C420001
Guys what does the "All weapon pilot" code do?
Maxes out weapon upgrades.
Here is the riddle of the day:Who?
(http://i67.tinypic.com/2r2ls8z.jpg)
Do you guys have an answer? 8)
Wasn't his/her (I'm confused as to his/her gender as his/her in combat voice is that of an old lady? ???) daughter's name "Lisa"?That's an old lady; I was surprised myself. Lisa/Risa, is there an official spelling of her name? If not, its fine whether its an L or R, its a fan-translation after all.
(https://i.imgur.com/kr8kCUi.png)
I'm unaware of any official spelling (Lisa or Risa) as well :/
And speaking of official names, on most dubs of Mazinger Z (Both English and Spanish) "Great Marshall of Hell's" name was simply Doctor Hell.
_S ULJS-00143
_G Super Robot Wars A
_C0 Robot Parts
_L 0x8088A129 0x00250001
_L 0x00000020 0x00000000
_C0 Pilot Parts
_L 0x8088A1A9 0x00230001
_L 0x00000020 0x00000000
_C0 Max Money
_L 0x2088A0E0 0x0098967F
C0 Kills999
_L 0x80873524 0x0032003E
_L 0x100003E7 0x00000000
C0 Infinite SP
_L 0x80319578 0x010001C0
_L 0x00000000 0x00000000
C0 SP_MAX_All
_L 0x80319578 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_L 0x80319584 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_L 0x80319590 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_L 0x8031959C 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_L 0x803195A8 0x006401C0
_L 0x00000000 0x00000000
_C0 Will150
_L 0x8031957A 0x006401C0
_L 0x00000096 0x00000000
_L 0x80319586 0x006401C0
_L 0x00000096 0x00000000
_L 0x80319592 0x006401C0
_L 0x00000096 0x00000000
_C0 Inf Movement
_L 0x4031954C 0x01000070
_L 0x00000000 0x00000000
_C0 Kyouka_parts_All
_L 0x8088A129 0x00250001
_L 0x00000063 0x00000000
_C0 Skill_parts_All
_L 0x8088A1AF 0x001A0001
_L 0x00000063 0x00000000
_C0 All_action_twice
_L 0x8087353E 0x0032007C
_L 0x0000000E 0x00000000
_C0 All_Ace
_L 0x80873524 0x0032003E
_L 0x100003E7 0x00000000
_C0 All_EXP
_L 0x80873528 0x0032003E
_L 0x1000FFFF 0x00000000
_C0 Robot_weapon_ALL
_L 0x8086D524 0x00320030
_L 0x000000FF 0x00000000
_C0 Character01_flag
_L 0x00873520 0x00000001
_C0 Robot01_flag
_L 0x0086D522 0x00000001
_C0 Skill Level
_L 0x80873642 0x000C0001
_L 0x00000009 0x00000000
_C0 All_Robot_Kyouka
_L 0x8086D52F 0x00320018
_L 0x1000FFFF 0x00000000
_L 0x8086D531 0x00320030
_L 0x000000FF 0x00000000
_C0 EN_MAX
_L 0x40319518 0x00640070
_L 0x3F800000 0x00000000
_C0 Haro Parts PowUp
_L 0x206E79A0 0xFFFFFFFF
_L 0x106E79A6 0x00007530 <--- HP+
_L 0x106E79A8 0x00002710 <--- EN+
_L 0x106E79AA 0x00000032 <--- Move+
_L 0x106E79AC 0x00002710 <--- Mobility+
_L 0x106E79AE 0x00002710 <--- Armor+
_L 0x006E79C4 0x00000032 <--- Weapon Range+
_L 0x006E79C5 0x0000007F <--- Accuracy
_L 0x006E79C7 0x0000007F <--- Morale Boost
_C1 switch pilots (no restrictions)
_L 0x806D06AE 0x012F0034
_L 0x10000001 0x00000000
_L 0x806DFF7A 0x00E60032
_L 0x10000001 0x00000000
Finished the game on Lamia's Route, all I could say that hopefully this patch could make an update, there are still a few more typos and spacing errors left in the translation, if I would make a verdict, I'll give this translation a score of 89/100.
Sadly this one only messes interface in translation and it's the only one I want, for second playthrough with Lamia(first one is with Lamia too, but not on her Angelg) :-\Code: [Select]_C1 switch pilots (no restrictions)
_L 0x806D06AE 0x012F0034
_L 0x10000001 0x00000000
_L 0x806DFF7A 0x00E60032
_L 0x10000001 0x00000000
bukopandan: Like patrick009 suggested, to help correct said errors, please do take screenshots and report both typos and "spacing problems". We've tested the game a few times and didn't see them, so we could use your eyes. (By the way, what do you mean by "spacing problems"?)
selius: As far as I'm concerned, the main problem of the Angelg is that it doesn't get much in the way of hit bonuses on its weapons, and Lamia doesn't get Strike. Since AP has a lot of dodgey enemies, that makes things much harder. :angel: The Weapons are in the separate table. But you're probably better off getting yourself a strike spirit cheatcode or something.
Thank you. I've always wanted to play and understand this because of the classic robot shows it featured.
Reading through the Biographies, I have a question about the original Japanese dub of Daimos: was Richter never referred to as a prince there? I've read the page on Wikipedia and Richter is described as both an admiral and a prince. I've seen a local dub and he was called as a prince and a "commandant" so I wonder if it's one of the changes made by the translators. I also wonder similarly about Grand General Leon, because Wikipedia also describes him as an Emperor (that's his only title in the local dub). I just want a clarification from those with better understanding of the anime because unlike Combattler and Voltes, I didn't find an English-subbed, Japanese-voiced original.
@TheMajinZenki
Thank you. That answers it but it's harder to accept than the name changes and Nana being Kazuya's younger sister.
Richter and Erika being royalties just made so much sense in the local dub, unlike Nana and Kazuya being siblings, that I thought that it's in the original. Olban was even a regent that rules in Richter's place because the latter was said to be too young and inexperienced and forcing Erika to marry him is supposed to be a way to usurp the throne (the two of them were even wearing crowns during the ceremony). If Erika wasn't even royalty, then I guess he's not usurping but instating himself as a monarch and he's just a dirty old man who wants a beautiful young bride. :o
Nana isn't actually Kazuya's sister, they grew up together so they're almost like siblings, but they're definitely not relatives, only childhood friends. Nana is the granddaughter of Prof. Izumi, who was a friend of Kazuya's father.It wasn't made clear if the dubbing intended for them to be biologically related but trying to rewrite her jealousy of Erika because of her own crush on Kazuya into overprotectiveness of her brother just doesn't work.
Whenever i used "Luck" and "Guts" skills, ppsspp crash. Any solutions?
Hi,You need a custom PSP firmware that'll play unsigned EBOOT's. I have no clue how that works on the PS3 emulating a PSP, but maybe this explanation will help you find a way? (If you do, then please report back for others to know.)
Tried to play the game on CFW PS3 (mount ISO, then ISO Remaster Launcher) only to find out I couldn't save.
By digging more, I noticed a few things:
- the original version can still save properly.
- if I save in the original version, then try to load with the patched iso, I can see the save, but I get a failure when loading it.
- the original iso contains different files for EBOOT.BIN and BOOT.BIN, the patched iso doesn't (the MD5 checksums match).
- tried to convert to PKG format through aldo's PSP2PS3 tools, but I got errors about the EBOOT.BIN not being signed (PPSSPP reacts the same, as it won't dump the decrypted eboot on the patched version), and not being signable because it's "an ELF file".
So...could that be a bug introduced by modifying the original Eboot file?
Thanks for your help
You need a custom PSP firmware that'll play unsigned EBOOT's. I have no clue how that works on the PS3 emulating a PSP, but maybe this explanation will help you find a way? (If you do, then please report back for others to know.)Following your comment, I tried rebundling the ISO with a signed EBOOT.BIN to no success, but among the things I've tried:
what renderer settings etc in the emulator are you using
By the way, a subject came up while researching the issue: it seems that some ASM hacks won't work on the PS3. So just in case, I'm asking: are there any chances that some changes were applied around the syscall initiating the saves?
Thanks for the help
Got a little bug report. Can't easily screenshot at the moment but it's really easy to reproduce.Hi Reiska. Yes, stuff like that can happen. To be honest, the renaming function was a tough one to try and take care of, and there is still some work that could be done there. The main problem with it being that the dialog text doesn't get changed to match the length of the new name. But the problem you raise is separate. I honestly don't think I'll bother cook up a fix for this, so if someone in the community wants to stand up and do it, I'll happily merge that into the next patch.
Changing Aschenretter's name in any way causes extra spaces to be appended to the name you give it. This doesn't happen with any of the other mechs, it's likely caused by the default name running over the 10 letter maximum. (It does properly delete the extra 2 letters on the end, just fails to properly truncate blank spaces.)
I think we might also need to wait for an updated cwcheat file to be released seeing as the translation patch is now version 1.01 and the codes might no longer work because of the new changes.
This patch was updated from 1.00 to 1.01 in the romhacking.net page but i didn't see a checksum change of the final result. Was this a uploader mistake or did the old '1.00' already contain the 1.01 changes (because it did or because someone made a mistake when first updating to 1.01 and left the same version on the page and i downloaded it on that window)?I not 100% sure I understand but let me try and answer.
Thank you for this. I loved SRWAP, and was eagerly awaiting this to finish.
So, I can't get the cheats to work, so I'll wait for new ones to appear or a PPSSPP compatible save to appear.
Again, Congrats!
:woot!:
As I have said there are new CWCheats in the thread somewhere.