Romhacking.net

Romhacking => Personal Projects => Topic started by: Swarm on October 10, 2013, 04:43:39 pm

Title: Linda Cube Again English Translation
Post by: Swarm on October 10, 2013, 04:43:39 pm
EDIT: User Cargodin is working on their own translation, and you should follow their updates instead of coming to this thread!  (http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=23340.0)

Original (very outdated and very abandoned!) post below:

Spoiler:
Here's something me and Esperknight have been working on for a while, since early 2012, but had stalled on my end due to life stuff et cetera. It's Shoji Masuda's (Tengai Makyou, Ore no Shika) cosmo-biblical animal-hunting horror-RPG Linda Cube!

There's no release date planned at the moment and it probably won't be for at least a year, but for now, yes it is being worked on quite regularly now ;) . On the hacking side, text insertion and VWF is working but there are some things that need to be fixed.

Some screenshots:

(http://i.imgur.com/YIZrK5T.png) (http://i.imgur.com/1VaMohB.png)
(http://i.imgur.com/LoxYpTY.png) (http://i.imgur.com/TXvYr7d.gif)
(http://i.imgur.com/bGaa8g2.png) (http://i.imgur.com/K1AtdvR.png)

This is my favorite JRPG ever and possibly even my favorite GAME ever, so I am happy to be translating this. :)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: LumInvader on October 10, 2013, 05:42:38 pm
Observation:

Gotta love a girl who works her legs out constantly. :woot!:
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Lentfilms on October 11, 2013, 09:07:20 am
Wow! This is incredibly exciting! I've been attempting to play Linda Cube Again off and on for several years now but I could not get past the language barrier. Good luck on the project Swarm and Esperknight!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: skyrunner14 on October 11, 2013, 10:43:19 am
Cool, I've seen this before but the language barrier kept me from trying it. Is this for the PS1 or Saturn? I think it was released on both, or it could've just been on the Saturn. I'm not sure which.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Akujo on October 11, 2013, 11:20:02 am
Thanks so much for taking this on! If both this game and "Moon" are translated, then the Japan-only wacky masterpiece RPG trifecta (with Mother 3) will finally be complete!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Swarm on October 11, 2013, 12:56:12 pm
Cool, I've seen this before but the language barrier kept me from trying it. Is this for the PS1 or Saturn? I think it was released on both, or it could've just been on the Saturn. I'm not sure which.

The PlayStation version is the main one we're working on, but the Saturn version might be a possibility, the files are mostly the same and we have the script dumped. One problem we have for that version though is converting the game's cinepak files.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: rokuso3 on October 29, 2013, 04:50:13 pm
This is PERFECT!!!

I've been wanting to play this for ages, along Moon (which you are already translating. Thanks a lot!!!) and Planet Laika.

cosmo-biblical animal-hunting horror-RPG

I think this is the best description ever. Keep up the good work!!! I'll be really looking forward for this!!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: warren on October 30, 2013, 04:48:42 am
This is PERFECT!!!

I've been wanting to play this for ages, along Moon (which you are already translating. Thanks a lot!!!) and Planet Laika.

any news about moon remix ? why the official thread on romhacking was closed ?
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: esperknight on October 30, 2013, 06:29:29 pm
This is PERFECT!!!

I've been wanting to play this for ages, along Moon (which you are already translating. Thanks a lot!!!) and Planet Laika.

cosmo-biblical animal-hunting horror-RPG

I think this is the best description ever. Keep up the good work!!! I'll be really looking forward for this!!

:D  Makes me happy when people are excited for what I'm helping with :)

Also, Swarm is not the translator for this, SteveMartin is.  Just want to say that so no one bugs Swarm for Moon updates.  I'm the hacker for both so of course it's fine to bug me :)  (And don't be afraid too either... I'm forgetful for doing updates obviously :) )

any news about moon remix ? why the official thread on romhacking was closed ?

From talking with SteveMartin, it seems it was closed due to inactivity (I'm just too slow... :( ).  But I can say it's going along nicely.  At this time I've cleared most of the major hacking needing done and now have to work on getting 1 byte ascii setup since I don't have enough space in the EXE for all the stuff that needs going there.  Also thinking about implementing a new font to see how it looks too (which is done).  So almost there :)  At this time it should be fully playable albeit missing stuff from the EXE (status windows and what not).  So yeah, no dead :)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: warren on October 30, 2013, 07:51:37 pm
thanks for the update, can't wait to play it  :thumbsup:

i didn't knew linda cube again but it looks awesome too  :)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: CGB-001 on December 05, 2013, 08:24:39 pm
What you guys are doing is great! :crazy:
So I'm hyped to finally play this. Thanks.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: DSwizzy145 on December 05, 2013, 10:59:13 pm
You guys are translating this as well?! Wow! lol i've been spoting at this title for awhile & the funny thing is, this game is actually available on the Japanese Playstation Store right now!! :D i'm definitely buying this whenever i get some Yen on my account soon (Hopefully this christmas). And then once the patch is released i'll give it a spin on my Vita! so once again Thanks esperknight & Swarm.  :beer:
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: olystubby on December 21, 2013, 07:57:03 pm
Wow, interesting. I tried translating this several years ago and got pretty far but there appears to be some sort of checksum or whatever that prevents the game from booting if a single byte is changed. I'm not a programmer at all, so I kind of gave up. If you'd like to exchange notes or anything, let me know: wifford (at) gmail. I also have the Saturn version, a few art books, a disorganized walkthrough I wrote. This is one of my favorite games ever. If there's anything I can contribute, please let me know!

(Pics from my attempt)

(http://i.imgur.com/osGNtyo.gif)

(http://i.imgur.com/Lq2ifXd.png)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Gemini on December 22, 2013, 03:33:14 pm
One very tiny suggestion about subbed videos: don't use hard subs, make them soft; quality will be much better (MDEC recompression is quite... unpleasant) and you won't have to release a patch that contains hundreds of MB of redundancy. I have some generic code for the task if you need it, both in the form of assembly or C (either can be used). It works like a charm for games such as Persona 2 or Final Fantasy VII because most PlayStation movie players are based pretty much entirely on Sony's sample code, not to mention MDEC doesn't really allow for many differences in decompression procedures.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Swarm on December 23, 2013, 12:34:35 am
olystubby: Oh, cool! I'm not sure if there's anything I need right now, but I'll definitely send you an email if I think of something. Feel free to send me a PM or an email (address is in my profile) if you'd like to know anything about work on our end, though. Or just to talk about the game! I don't have anybody to talk about this game since I don't know anyone else who's beaten it *sob*

Also, I have the artbook and versions of all the games too  :thumbsup:

Gemini: I think softsubs are what we were gonna do in the first place and what I suggested, actually. Can't remember if esperknight figured them out though, so we just went with hardsubs for now.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Kanedo on March 31, 2014, 06:10:07 pm
Will you "restore" the censored content on the PSX version (the Saturn one is uncensored as far as i know) ?
And thanks for translating this game, being a huge Tatsuyuki Tanaka fan, I've been waiting for this for a long time.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: DSwizzy145 on March 31, 2014, 10:44:46 pm
Will you "restore" the censored content on the PSX version (the Saturn one is uncensored as far as i know) ?
And thanks for translating this game, being a huge Tatsuyuki Tanaka fan, I've been waiting for this for a long time.
W... w.. wait a minute? You said this game is censored?! but the Sega Saturn version is not? Well that gives me a perfect reason to go pick up a Japanese Sega Saturn & this game for it instead! lol btw can you describe a few parts of the game that "was" Censored? Thanks man for warning us! :thumbsup:
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: KingMike on April 01, 2014, 12:23:56 am
Maybe that explains why the PS version is the cheapest (that and being the only to get a reprint version, I think).
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Kanedo on April 01, 2014, 05:16:40 pm
Well that gives me a perfect reason to go pick up a Japanese Sega Saturn & this game for it instead! lol btw can you describe a few parts of the game that "was" Censored? Thanks man for warning us! :thumbsup:

Well, I suppose some FMVs were purged but i'm only speculating. I read it on a wyrdwad's video (http://youtu.be/f5_zzYRJNuo) who is generally a pretty legit source of information.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Swarm on April 02, 2014, 08:17:36 am
Yeah, I've read about the Saturn version restoring some censored content or something, but the FMVs are identical on both versions. I think I remember it has something to do with the some of the dialogue with one of the bosses. Apart from that, the Saturn has some bonus content when you clear all the scenarios and slightly different sequenced audio, but there aren't any major differences between the versions as far as I can tell!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: esperknight on April 02, 2014, 09:48:06 pm
We plan on doing both the Saturn and Playstation version.  The games are setup very similar with only dialogue differences and of course differences in how the movies are setup (PSX video vs Cinepak for Saturn).  I just happened to choose the PSX version first just because I'm more familiar with the platform :)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: kimchi314 on June 23, 2014, 05:05:09 pm
If you need any help on the translation portion let me know as I'm interested in translating this game. (I'm fluent in Japanese).
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: calypsocameo on June 23, 2014, 05:26:55 pm
Hello, if you guys are making multiple language translations as in "English, Spanish, Dutch, etc."
I didn't know we could make proposition in helping the translation going like last one, but, if I can help the project with something, it would be to make English-Spanish translations.
Just my two cents here, to help the project grow.

Cheers.  :)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on June 25, 2014, 04:10:37 pm
This game looks awesome, are you guys gonna be translating the anime cutscenes. I had a good laugh watching a few on youtube, nice work so far.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: kirkrunner on June 26, 2014, 06:03:01 pm
So stoked you guys are doing this project and even thinking about doing the sega saturn version  :thumbsup:. I tried playing it on my sega saturn but the language barrier got me good and could never fully enjoy this game, I have wanted to play it in english ever since. Keep up the good work guys keep on rockin.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on August 27, 2014, 08:02:00 pm
Making any progress, also wondering if you've got any images or videos of what you guys have done.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Swarm on October 01, 2014, 03:09:40 am
Yeah, just a heads up this probably isn't going to happen any more (at least not from me). I felt pretty good about it last year, but a year on it's looking pretty unlikely. I can make excuses about life or work but the truth is I've just lost interest in it and have fallen out of love with video games and Japanese culture in general. I feel bad about making this post after making promises in the OP but I don't want anyone to have any false hope. I encourage any other translators to get in touch with esperknight since most of the tool work is done, and it'd be nice to see it finished one day. Sorry everyone!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Lentfilms on October 01, 2014, 08:45:52 am
I'm sorry to hear that, about the translation but especially with your fall out with games and Japanese culture. Projects come and go, it happens all the time, but your reasons for ending it sound pretty dramatic. Hope everything is going okay with you Swarm and that you'll come back to both of your loves someday.  :)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: CGB-001 on October 01, 2014, 06:08:50 pm
It's cool man. If your not feeling it, you ain't feeling it. 8)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: esperknight on October 01, 2014, 09:08:22 pm
Sorry to hear that Swarm.  I agree with others though, sorry to see you go but at the same time I'd hate for anyone to work on something they don't enjoy.  Maybe we'll see you come back some day :)  Good luck!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on October 02, 2014, 08:29:42 pm
I thought as much but if the projects dead in the water, then possibly you guys could release what's done and the tools you used. That would be great as I'd like to see how much of the game you actually got translated, as I really hate it when things get cancelled and nothing is released. Anyhow, too bad but I don't blame you if you lost interest because its not like you didn't do anything, a lot must have been done over the years so give yourself a pat on the back. You deserve it.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: calypsocameo on October 02, 2014, 08:53:46 pm
I Agree with Bob Liu, I'm completely interested in seeing the little progress, this way someone could possibly resume the great job you already did and continue it maybe collectively.
Again I offer myself with my two coins, for any help I could do in the project, though I'm not familiar with romhacking at all, I would be glad to start learning.

If there's no actual tangible progress in the translation, don't worry... there are some things that are meant to be "japanese" and stay like that, and this is a great example of that, and maybe destiny it is and we shouldn't mess around with the translation, though it was really sad news to me that the project got cancelled.

Cheers
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: esperknight on October 04, 2014, 04:36:50 pm
Far as the translation, not a whole lot was translated (at least with the version I have).

I have no problem with releasing my tools. Actually here's the stuff to at least extract it.  I don't have the ones for insertion uploaded yet (I forget...) : https://subversion.assembla.com/svn/transprojects/psx/linda_cube_again

Far as the toolkit I put together, I'm going to hold off on it for right now though.  I don't want to let this one to die out either so don't worry I plan on continuing it.  Once it's finished I'll release the full toolkit though.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on October 04, 2014, 08:28:38 pm
That's good to hear, and I hope you soon find a translator to get some work done. Too bad about the overall progress, got an estimate on how much was done, just throw out a percentage or fraction if you know.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Zmeyon on March 19, 2015, 02:19:45 am
Far as the translation, not a whole lot was translated (at least with the version I have).

I have no problem with releasing my tools. Actually here's the stuff to at least extract it.  I don't have the ones for insertion uploaded yet (I forget...) : https://subversion.assembla.com/svn/transprojects/psx/linda_cube_again

Far as the toolkit I put together, I'm going to hold off on it for right now though.  I don't want to let this one to die out either so don't worry I plan on continuing it.  Once it's finished I'll release the full toolkit though.

Is this project alive? Are you still going to translate it? I would really like to play this game.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: esperknight on March 19, 2015, 05:18:43 pm
Project is alive :)  I got a script update a few days ago that I need to test and make sure the tools are working (well, from a bit of testing, I can say the script is showing up in game fine so far :) )

So yep, still active :)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Zmeyon on March 19, 2015, 07:42:24 pm
Project is alive :)  I got a script update a few days ago that I need to test and make sure the tools are working (well, from a bit of testing, I can say the script is showing up in game fine so far :) )

So yep, still active :)

Yes! My cock is diamonds! You should drop updates on your twitter, though. But, yeah, thank you very much! I'll olay both the PS1 and the Saturn version :3 Also, there is a streamer here http://www.twitch.tv/insomniacgamers12345 that knows Japanese, I talked him into playing the game raw. Here's the VOD http://www.twitch.tv/insomniacgamers12345/v/3914763 he decided to put it off because a blind run is too hard. Maybe you can contact him and he can help you with the translation(that is if you need any help), he may be too busy though.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on March 19, 2015, 09:19:43 pm
Project is alive :)  I got a script update a few days ago that I need to test and make sure the tools are working (well, from a bit of testing, I can say the script is showing up in game fine so far :) )

So yep, still active :)
Nice! I was saddened when it was stopped before. Its good to see its started back up.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Mikh on March 27, 2015, 12:20:57 am
Wow I thought this was going to be dead but I'm very glad everything is moving forward. This is one of the best RPGs from the ps1 era that the west not got the chance to enjoy.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: DSwizzy145 on March 28, 2015, 10:05:21 pm
This is actually still continuing? Good! :) i thought you guys completely stopped at first.. can't wait to get my modded Japanese Sega Saturn so that way i could try it out soon!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: lunarwhale on April 02, 2015, 06:07:48 pm
Glad to hear this is still continuing! I've been pretty excited about playing it since hearing about this (my Japanese isn't too great).
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on April 03, 2015, 08:52:28 pm
I know this is bit early, but is there any pics of this game with the translation you can show us? I just want to see progress.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: mz on April 03, 2015, 08:54:20 pm
^
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,17148.msg250592.html#msg250592
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on April 06, 2015, 01:01:16 pm
^
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,17148.msg250592.html#msg250592
Erm, I meant new. Not years old.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Mikh on April 08, 2015, 01:36:04 am
then you should of been more clear in your post.

But i doubt there has been much progress. Most of these translations take years with multiple ppl and this only really has one person.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on April 09, 2015, 09:04:09 am
Hi! Just noticed that this thread was alive again, and while I'm sort of barging in, I thought I'd post.

then you should of been more clear in your post.

Play fair, I think Bob's request was pretty obvious. It looks like he's been following this thread for long enough to have seen the OP post by now.

I wish I could post an updated shot, but the current test copy is kind of borderline Eldritch in nature once it gets to the stuff that's been newly translated, and I think I managed to find where I CTRL+Ved in some coding where it didn't belong, so it's most likely something goofy that I did. It's been fixed but not reinserted.

https://doushiuhohtranslations.wordpress.com/category/linda-cubed-again/ (https://doushiuhohtranslations.wordpress.com/category/linda-cubed-again/) Here's a tag on my blog with three of the cutscenes translated. Will post more once I actually have some free time. (Been working on a mural for a coffee shop in town and it's p'much sucked the life out of me.)  :banghead:

Swarm's text looks much better in-game, for the segments he translated. There wasn't much in the copy I received, but he did have some stuff in Scenario B that saved me an hour or so.
The plotline+cutscenes+anime scenes for Scenario A are 96% done, save for UI, battle and NPC talk (which I dabble in here and there, but haven't dedicated myself to at all). I'm about a third/fourth through Scenario B. I have a good chunk of stuff in the end and some stuff in the beginning. Scenario C is just sidequests, so while I didn't nab the intro for that just yet, I did finish a couple sidequests, namely, Nek and Sachiko's, which is probably the best part of the route, if you ask me (it's the longest one for sure). Just can't dig into C too much until Scenario B is done, since even that Nek+Sachiko sidequest alone made about 12 references to Scenario A. Some don't make any at all. The storylines themselves aren't all that much text actually, so I can't say it's a lot.  Also ignoring most camping segments for now (since Linda and Sachiko both strike conversations with you at times when you choose camp.)

The NPC stuff and other options too are where things get really hairy, so I'm kind of avoiding that mess until I get to it and replay the game in proper. Scenario C is kind of a bitch to play through though, since the text in the dump likes to go in/out of order depending on choices you make. Some decisions and scenes are 1200+ strings away from the fork in the roads they apply to, so simply reading through the text doesn't help unless you know the script like the back of your hand. Gotta play or watch an LP from Niconico to move along. I haven't managed to set up any emulators to play it properly, so while I do have the Playstation copy, there's not too much I can do with it at the moment. The longest chunk of the process is the writing, which I'm just bad at in general. As you can see in the post, I'm not one to mince words, ever. Will most likely need a proofreader once the translation is all done, regardless.

Sorry for the novella, but I thought I'd share so people can get a feel for what's going on. And, hi, by the way.  :-[
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Lentfilms on April 10, 2015, 05:41:13 pm
Very happy to hear that this project has a translator again! Also I've been looking through your blog Cargodin and I'm really enjoying all the information on Abarenbou Princess and Tengai Makyou.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on April 11, 2015, 11:49:13 am
Hi! Just noticed that this thread was alive again, and while I'm sort of barging in, I thought I'd post.

Play fair, I think Bob's request was pretty obvious. It looks like he's been following this thread for long enough to have seen the OP post by now.

I wish I could post an updated shot, but the current test copy is kind of borderline Eldritch in nature once it gets to the stuff that's been newly translated, and I think I managed to find where I CTRL+Ved in some coding where it didn't belong, so it's most likely something goofy that I did. It's been fixed but not reinserted.

https://doushiuhohtranslations.wordpress.com/category/linda-cubed-again/ (https://doushiuhohtranslations.wordpress.com/category/linda-cubed-again/) Here's a tag on my blog with three of the cutscenes translated. Will post more once I actually have some free time. (Been working on a mural for a coffee shop in town and it's p'much sucked the life out of me.)  :banghead:

Swarm's text looks much better in-game, for the segments he translated. There wasn't much in the copy I received, but he did have some stuff in Scenario B that saved me an hour or so.
The plotline+cutscenes+anime scenes for Scenario A are 96% done, save for UI, battle and NPC talk (which I dabble in here and there, but haven't dedicated myself to at all). I'm about a third/fourth through Scenario B. I have a good chunk of stuff in the end and some stuff in the beginning. Scenario C is just sidequests, so while I didn't nab the intro for that just yet, I did finish a couple sidequests, namely, Nek and Sachiko's, which is probably the best part of the route, if you ask me (it's the longest one for sure). Just can't dig into C too much until Scenario B is done, since even that Nek+Sachiko sidequest alone made about 12 references to Scenario A. Some don't make any at all. The storylines themselves aren't all that much text actually, so I can't say it's a lot.  Also ignoring most camping segments for now (since Linda and Sachiko both strike conversations with you at times when you choose camp.)

The NPC stuff and other options too are where things get really hairy, so I'm kind of avoiding that mess until I get to it and replay the game in proper. Scenario C is kind of a bitch to play through though, since the text in the dump likes to go in/out of order depending on choices you make. Some decisions and scenes are 1200+ strings away from the fork in the roads they apply to, so simply reading through the text doesn't help unless you know the script like the back of your hand. Gotta play or watch an LP from Niconico to move along. I haven't managed to set up any emulators to play it properly, so while I do have the Playstation copy, there's not too much I can do with it at the moment. The longest chunk of the process is the writing, which I'm just bad at in general. As you can see in the post, I'm not one to mince words, ever. Will most likely need a proofreader once the translation is all done, regardless.

Sorry for the novella, but I thought I'd share so people can get a feel for what's going on. And, hi, by the way.  :-[

Thanks for your blog link and the progress update, I'll check up every now and then. Also, it's good to see you guys have a good bit done already.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Mikh on April 12, 2015, 09:32:54 pm
hey i checked out the videos I use to translate the old Kindaichi anime. If you need (and I can find my old programs) I can take your translation and make them into subs on the video.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on April 13, 2015, 03:32:57 am
Very happy to hear that this project has a translator again! Also I've been looking through your blog Cargodin and I'm really enjoying all the information on Abarenbou Princess and Tengai Makyou.
Hey, glad to know Abarenbou Princess looked interesting! It's another Masuda game I really love, and eventually I'd like to translate that game as well (although as esper knows I'm still working on Napple Tale as well.... ever so slowly.). And any TM love at this point is good? A bit of a stark reminder that I haven't updated my blog lately, haha. I actually have updated for AP, TM and even a good third or so of Robin Lloyd that I just haven't done anything with. Nice taste all around.  ;)

Thanks for your blog link and the progress update, I'll check up every now and then. Also, it's good to see you guys have a good bit done already.
No problem. It always makes me feel better to see updates and such too. While it's not much, I hope the videos were enough to get a taste of the game. Will post the rest for Scenario A and eventually B. Probably won't post the endings though for obvious reasons. A's and B's are identical actually, but C is pretty different.

hey i checked out the videos I use to translate the old Kindaichi anime. If you need (and I can find my old programs) I can take your translation and make them into subs on the video.
I think the best person to ask about how that works would be Esper. I don't really know much about any of the  technical fiddie-diddies involved. Either way, I do appreciate the offer, so thank you super mucho for that, but the text still needs to be proofread before I feel comfortable putting it in with any sort of finality like that.  :-[
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Lentfilms on April 13, 2015, 09:34:58 am
Hey, glad to know Abarenbou Princess looked interesting! It's another Masuda game I really love, and eventually I'd like to translate that game as well (although as esper knows I'm still working on Napple Tale as well.... ever so slowly.). And any TM love at this point is good? A bit of a stark reminder that I haven't updated my blog lately, haha. I actually have updated for AP, TM and even a good third or so of Robin Lloyd that I just haven't done anything with. Nice taste all around.  ;)

You got some good taste yourself. Your blog is literally almost a who's-who of games I've wanted to see translated, I'm surprised I hadn't discovered it before. Also my brother recently played your translation of Patty & Mr. Miles and really enjoyed it, he's been bugging me to play it myself (which I plan to do).

Anyway, thanks for all your hard work on the blog and on Linda Cube Again.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on April 20, 2015, 04:58:40 pm
Hey, thought I'd update.

Unless I forgot anything major or I flat out broke something, Scenario B's storyline is done. Most NPC stuff and UI stuff is still untouched though. As I think I mentioned earlier, I'm just going to seek/destroy that stuff as it comes along. Scenario C is also partially done, so it can't be tooooooooooooo far now, but that's looking too far ahead.

Probably won't be able to update for a little while since I've got some irl pains, but I thought the churn would be sweet enough.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on April 21, 2015, 11:17:52 am
Hey, thought I'd update.

Unless I forgot anything major or I flat out broke something, Scenario B's storyline is done. Most NPC stuff and UI stuff is still untouched though. As I think I mentioned earlier, I'm just going to seek/destroy that stuff as it comes along. Scenario C is also partially done, so it can't be tooooooooooooo far now, but that's looking too far ahead.

Probably won't be able to update for a little while since I've got some irl pains, but I thought the churn would be sweet enough.
Nice! That's great work you've done. You're making excellent progress.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on April 27, 2015, 06:17:34 am
Just thought I'd make another mention. There's still a bunch of work to do, but Scenarios A, B and C are all at that 95% done point. I'm not discounting the chance that I'm missing things here and there, is all. A lot of stuff I can just fill in as I go along. Bought a guidebook that has some character/location names and terms and such in English, so when that comes in, I'll probably go in and change that stuff up too. I feel kinda bad, because on the email side it looks like I'm just pelting esper's inbox with a myriad of snowballs or something. (Sorry! :-[ )

Anyhow, I'm going to try and not post a whole bunch, so I'll probably vanish out. Just thought I'd share since what might just be considered the main hurdle of the translation is, for all intents and purposes, done.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: lunarwhale on April 27, 2015, 12:43:42 pm
Not sure if I speak for anyone else, but I personally like to see a lot of posts - nice way to keep people informed about the project's progress. Sounds like you're doing a great job on it too, I'm looking forward to it!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Jonesy47 on April 27, 2015, 02:24:02 pm
Anyhow, I'm going to try and not post a whole bunch, so I'll probably vanish out.

Nooooo!!!
Personally, I love updates but alas, if that's what you're more comfortable with, do it your way. Just don't let us all forget about this translation attempt! Update if anything cool gets done!

Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on April 27, 2015, 05:14:39 pm
That's some nice progress you've made, Cargodin. I'll be eagerly awaiting new developments on this project.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on April 28, 2015, 01:18:58 am
Cool beans! Glad to help. I liekd the game before, but it's grown on me even more for sure since going in-depth with it. Esper is taking a look at the scripts now. The menus are kinda eerie at the moment, and once we throw in the menu text itself, I imagine it's only going to get scarier, but maybe when we get that figured out, we'll be closer to having some sexed up screenshot party, I dunno. I know that in my case (maybe it's me being a dummy and not having the right plugins) each emulator I use is going all tofumental once I boot up the game. I'll probably have to go in and manually rewrite what I can in the script so the formatting in the dialogue doesn't go straight to hell.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: asmith906 on August 27, 2015, 02:54:38 am
Is this still being worked on? I just got a copy of it in. Thought it looked really interesting.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on August 30, 2015, 07:37:03 pm
Is this still being worked on? I just got a copy of it in. Thought it looked really interesting.
Lets hope so. This game looks too good.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: richterwilker on September 03, 2015, 12:31:09 am
sorry if I'm doing a dumb question, but this game has some kind of time travel in the plot?
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Arminius on September 07, 2015, 08:28:28 pm
Hi! Just noticed that this thread was alive again, and while I'm sort of barging in, I thought I'd post.

Play fair, I think Bob's request was pretty obvious. It looks like he's been following this thread for long enough to have seen the OP post by now.

I wish I could post an updated shot, but the current test copy is kind of borderline Eldritch in nature once it gets to the stuff that's been newly translated, and I think I managed to find where I CTRL+Ved in some coding where it didn't belong, so it's most likely something goofy that I did. It's been fixed but not reinserted.

https://doushiuhohtranslations.wordpress.com/category/linda-cubed-again/ (https://doushiuhohtranslations.wordpress.com/category/linda-cubed-again/) Here's a tag on my blog with three of the cutscenes translated. Will post more once I actually have some free time. (Been working on a mural for a coffee shop in town and it's p'much sucked the life out of me.)  :banghead:

Swarm's text looks much better in-game, for the segments he translated. There wasn't much in the copy I received, but he did have some stuff in Scenario B that saved me an hour or so.
The plotline+cutscenes+anime scenes for Scenario A are 96% done, save for UI, battle and NPC talk (which I dabble in here and there, but haven't dedicated myself to at all). I'm about a third/fourth through Scenario B. I have a good chunk of stuff in the end and some stuff in the beginning. Scenario C is just sidequests, so while I didn't nab the intro for that just yet, I did finish a couple sidequests, namely, Nek and Sachiko's, which is probably the best part of the route, if you ask me (it's the longest one for sure). Just can't dig into C too much until Scenario B is done, since even that Nek+Sachiko sidequest alone made about 12 references to Scenario A. Some don't make any at all. The storylines themselves aren't all that much text actually, so I can't say it's a lot.  Also ignoring most camping segments for now (since Linda and Sachiko both strike conversations with you at times when you choose camp.)

The NPC stuff and other options too are where things get really hairy, so I'm kind of avoiding that mess until I get to it and replay the game in proper. Scenario C is kind of a bitch to play through though, since the text in the dump likes to go in/out of order depending on choices you make. Some decisions and scenes are 1200+ strings away from the fork in the roads they apply to, so simply reading through the text doesn't help unless you know the script like the back of your hand. Gotta play or watch an LP from Niconico to move along. I haven't managed to set up any emulators to play it properly, so while I do have the Playstation copy, there's not too much I can do with it at the moment. The longest chunk of the process is the writing, which I'm just bad at in general. As you can see in the post, I'm not one to mince words, ever. Will most likely need a proofreader once the translation is all done, regardless.

Sorry for the novella, but I thought I'd share so people can get a feel for what's going on. And, hi, by the way.  :-[
Yes someone took it over, THANK YOU! ;D ;D ;D ;D

Whoever touches this translation automatically becomes my hero. Well done, thank you for trying to bring this precious jewel of a game to a western audience. Update as much as you'd like, I sure would like to see every boring detail of it, if it at least brings us closer to the translated game!!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Helan on September 09, 2015, 08:10:03 am
How's going ?????     ::)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on September 29, 2015, 09:56:18 am
Hey there, sorry for vanishing. I was recovering from an illness and wasn't really set to do the whole Internet/computer thing for a while. Still, I'm sorry for not really updating for a while even longer than that month.

I took a bit of a break on it. Napple Tale is currently done with its first draft translation and Eien ni Hen  is helping read some of the documents over at her pace.  Slowly working Linda and another project of mine back into my schedule.

sorry if I'm doing a dumb question, but this game has some kind of time travel in the plot?

Yes and no, actually. If you're asking about the different A, B and C routes, those are all alternate timelines. Some characters may be married in one timeline and divorced in another, or a character will be dead in one and alive in the other two and so forth.

Route D is simply a time attack and there is no uber-dedicated storyline in C. It's all just a bunch of sidequests for both random NPCs and characters you met along routes A and B.

C is mostly a really fun departure from the other two, but for all intents and purposes, I believe it to be the canon route of the story, but you won't nearly enjoy the jokes and references or catch the minimum amount of animals in time without playing through Routes A and B first.  You also see some closure for some of the characters that didn't get any in Routes A or B. Plus, there's a difficulty jump in each. If you catch *every* single animal in Route C (which is pretty rough and I don't want to do it again anytime in the near future), you get a special epilogue exclusive to Route C that is really just a bunch of text, but it's really one of the most heartwarming parts of the game and wraps up the game pretty well.

That being said, there are some time travel elements tapped into in the game's universe in each arc, but I can't really go too much into it without spoiling anything.  ;) I hope that answer was as helpful as it was verbose.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: richterwilker on December 22, 2015, 12:12:15 am
Thanks for the explanation about the game, Cargodin.
Can i offer myself to playtest when there is some kind of alpha patch?
I want to help more, but i'm no expert in psx rom hacking.

And, out of curiosity, the other project you're working is another translation?
Hope you get better from your illness. :)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on February 07, 2016, 03:40:16 am
Thanks for the explanation about the game, Cargodin.
Can i offer myself to playtest when there is some kind of alpha patch?
I want to help more, but i'm no expert in psx rom hacking.

And, out of curiosity, the other project you're working is another translation?
Hope you get better from your illness. :)


Thank you very much for the support! We're not quite in a playtesting stage with Linda. There's a lot of roughhousing in the menu interface and the VWF departments. Esper said he managed to make a bit of a breakthrough in Linda, but we're currently circling between four projects together, plus he works with other people as well. In our other project, I may be able to post more as reinsertion for this second project starts pushing forward.

For my second project, the storyline text is done and I'm currently filling in NPC text for that game which on its own is a couple thousand strings maybe(?), plus I finally managed to find a really pesky hidden map file in the newest redump from Esper. When the time is right, I'll post some screenshots for that project either here or in another thread, but not just yet. He sent me a couple test shots tonight and I'm way excited for it though.

Linda has been a bit slow, but we haven't been. (excluding the holiday of course!)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on April 14, 2016, 07:10:38 pm
Unfriendly bump. How's it stand? Where are you guys at?  :'(
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on April 18, 2016, 05:35:15 am
Unfriendly bump. How's it stand? Where are you guys at?  :'(

Sorry for being a bit in the dark. Esper and I were just talking about it today. He's still hammering out the insertion process/bugs. : )
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Arminius on April 18, 2016, 10:07:54 pm
Sorry for being a bit in the dark. Esper and I were just talking about it today. He's still hammering out the insertion process/bugs. : )

Great to know! Keep up the good work! I'll wait for as long as it takes  ;D
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: MeshGearFox on May 12, 2016, 06:00:09 pm
Hey, just curious, but anyone know what the differences are between the PCE and PSX version's scripts are? I found a script for the PCE version online and the first bit looks really similar, with the exception of button prompts being changed.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: House on July 10, 2016, 10:26:24 am
Thank you very much for the support! We're not quite in a playtesting stage with Linda. There's a lot of roughhousing in the menu interface and the VWF departments. Esper said he managed to make a bit of a breakthrough in Linda, but we're currently circling between four projects together, plus he works with other people as well. In our other project, I may be able to post more as reinsertion for this second project starts pushing forward.

For my second project, the storyline text is done and I'm currently filling in NPC text for that game which on its own is a couple thousand strings maybe(?), plus I finally managed to find a really pesky hidden map file in the newest redump from Esper. When the time is right, I'll post some screenshots for that project either here or in another thread, but not just yet. He sent me a couple test shots tonight and I'm way excited for it though.

Linda has been a bit slow, but we haven't been. (excluding the holiday of course!)
Great to see the one of the best nonlinear PS1 RPGs finally being translated. If you are interested in ever translating any other PSX RPG, I strongly recommend Weltorv Estleia which is another very good nonlinear PS1 rpg that was never released outside of Japan, and is probably even more nonlinear than Linda Cube Again. Another good nonlinear one is Zill O'll(but that one has a superior remake of the remake on PSP Zill O'll Infinite Plus which has 53 endings compared to 24 in the PS1 version).
I was always puzzled why japanese never released their nonlinear rpgs outside of Japan and now jrpgs have negative reputation of being all linear.
By the way what tools do you use for translating Linda and inserting text?

http://www.rpgamer.com/games/other/psx/weltorv/weltprev.html
http://www.mobygames.com/game/weltorv-estleia

July 10, 2016, 07:40:10 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Hi! Just noticed that this thread was alive again, and while I'm sort of barging in, I thought I'd post.

Play fair, I think Bob's request was pretty obvious. It looks like he's been following this thread for long enough to have seen the OP post by now.

I wish I could post an updated shot, but the current test copy is kind of borderline Eldritch in nature once it gets to the stuff that's been newly translated, and I think I managed to find where I CTRL+Ved in some coding where it didn't belong, so it's most likely something goofy that I did. It's been fixed but not reinserted.

https://doushiuhohtranslations.wordpress.com/category/linda-cubed-again/ (https://doushiuhohtranslations.wordpress.com/category/linda-cubed-again/) Here's a tag on my blog with three of the cutscenes translated. Will post more once I actually have some free time. (Been working on a mural for a coffee shop in town and it's p'much sucked the life out of me.)  :banghead:

Swarm's text looks much better in-game, for the segments he translated. There wasn't much in the copy I received, but he did have some stuff in Scenario B that saved me an hour or so.
The plotline+cutscenes+anime scenes for Scenario A are 96% done, save for UI, battle and NPC talk (which I dabble in here and there, but haven't dedicated myself to at all). I'm about a third/fourth through Scenario B. I have a good chunk of stuff in the end and some stuff in the beginning. Scenario C is just sidequests, so while I didn't nab the intro for that just yet, I did finish a couple sidequests, namely, Nek and Sachiko's, which is probably the best part of the route, if you ask me (it's the longest one for sure). Just can't dig into C too much until Scenario B is done, since even that Nek+Sachiko sidequest alone made about 12 references to Scenario A. Some don't make any at all. The storylines themselves aren't all that much text actually, so I can't say it's a lot.  Also ignoring most camping segments for now (since Linda and Sachiko both strike conversations with you at times when you choose camp.)

The NPC stuff and other options too are where things get really hairy, so I'm kind of avoiding that mess until I get to it and replay the game in proper. Scenario C is kind of a bitch to play through though, since the text in the dump likes to go in/out of order depending on choices you make. Some decisions and scenes are 1200+ strings away from the fork in the roads they apply to, so simply reading through the text doesn't help unless you know the script like the back of your hand. Gotta play or watch an LP from Niconico to move along. I haven't managed to set up any emulators to play it properly, so while I do have the Playstation copy, there's not too much I can do with it at the moment. The longest chunk of the process is the writing, which I'm just bad at in general. As you can see in the post, I'm not one to mince words, ever. Will most likely need a proofreader once the translation is all done, regardless.

Sorry for the novella, but I thought I'd share so people can get a feel for what's going on. And, hi, by the way.  :-[

Have you tried Retroarch Mednafen or even standalone Mednafen? Linda Cube should work fine on them.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on July 12, 2016, 05:02:15 am

I really like muh JRPGs, but to be honest I tend to flinch before non-linear ones. I like linear stuff a lot because it's a lot nicer on the backlog, y'know? (I'm probably one of a few people who actually really appreciated the linearity of FFXIII and Breath of Fire 5:DQ, for instance.) I have a little wishlist of games I'd like to translate myself, and Esper and I tend to toss ideas off eachother. That's really how I even learned of the Yarudora series.

I could only guess the success of FFVII really saved JRPG deliveries in the west, but I'm sure the production values and cinematics and all that yadda yadda trumped the gameplay. As far as Linda is concerned, take this with like 3000 grains of salt, but if I remember reading on Masuda's twitter, he actually mentioned sometime early this year that his team tried bringing Linda westward, but were discouraged because of the imagery of a western figure like Santa stabbing the hell out of people and some such.  But yeah, since I'm not 500% sure what the tweet was or when it showed up on my feed, take it as nothing more than food for thought.

In all, thanks for the interesting posts! Since then, I've managed to get it working well on my PC, only I've...kinda been naughty working on another project. That unnamed project's base translation is VERY close to being finished(2 maps-ish left) before I entrust that script into much better hands than my own. I'm counting chickens as it's a bit early, but while he overlooks that script and makes necessary changes and such, I'll have a chance to really dig into Linda. I've felt a lot of growth since working on this current project that it makes me want to revisit the work I've done on the script.

Esper is behind the reinsertion process. I don't entirely know whose tools he's using or what they're called, and I don't remember how he drilled into the font/vwf mischief. ": )
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bob Liu on July 29, 2016, 07:56:11 am
I'm worried this'll never end up being released.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Bonesy on July 29, 2016, 08:51:32 pm
what happens happens it's a free fan project
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Arminius on August 24, 2016, 12:15:38 am
Hey just popping up here to show my support and appreciation to you guys who are still translating these... real glad and real proud of ya. Take as long as you can, having this game translated some undefined day is enough to keep me hopeful  ;D ;D
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: calypsocameo on August 24, 2016, 10:59:38 am
 :thumbsup:
Coming each month to check on updates for this game!

We send our henki-dama powers to the team to have courage to carry on!

Can't Wait!
 :beer:
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Cargodin on August 25, 2016, 10:44:14 am
Thanks for the support! Sorry for the lack of updates over here. I've been a little more vocal on my blog.

Anyway, I finished translating the storyline for...Abarenbou Princess :woot!: (as it was easier to work on away from home). It's not Mystery RPG X I've mentioned before in the thread(which is also checked off on my end and is in editing. I'm just THAT much of a busybody), but it was the quicker milestone. There's a big editing process down the line for that (as well as NPCs/UI/text stranded in other documents and formats), but that'll wait. It's my own fault for stabbing at 4 games at once, as I miss working on Linda as much as anyone. :-[

I've posted some screens on my blog as well, but I've decided to try a different method when translating Linda for now and going straight through the...413 files to stab at it manually. It outta serve as a "two birds, one stone" process for me, as I'm both fixing a lot of the formatting issues popping up on my end, but also getting a better look-see at just how the text is sorted and how much I actually have left to do.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: lunarwhale on August 30, 2016, 07:32:18 pm
I'm happy to hear that it's coming along well enough! I hope that the remaining work goes well, and I'm very excited to see your other projects too!
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Arminius on January 15, 2017, 04:42:44 pm
Thanks for the support! Sorry for the lack of updates over here. I've been a little more vocal on my blog.

Anyway, I finished translating the storyline for...Abarenbou Princess :woot!: (as it was easier to work on away from home). It's not Mystery RPG X I've mentioned before in the thread(which is also checked off on my end and is in editing. I'm just THAT much of a busybody), but it was the quicker milestone. There's a big editing process down the line for that (as well as NPCs/UI/text stranded in other documents and formats), but that'll wait. It's my own fault for stabbing at 4 games at once, as I miss working on Linda as much as anyone. :-[

I've posted some screens on my blog as well, but I've decided to try a different method when translating Linda for now and going straight through the...413 files to stab at it manually. It outta serve as a "two birds, one stone" process for me, as I'm both fixing a lot of the formatting issues popping up on my end, but also getting a better look-see at just how the text is sorted and how much I actually have left to do.

I saw your post, seems like that game is giving you a few headaches.. hopefully you've managed to break through some of those in the last few months.. how're things with Linda, any progress?  :)
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: cj iwakura on January 18, 2017, 07:32:44 pm
I'm worried this'll never end up being released.

Esper's involved. It will be. Just a question of when.
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: pedro on January 23, 2017, 09:30:03 am
any updates?
Title: Re: Linda Cube Again English Translation
Post by: Arminius on May 03, 2017, 08:38:09 pm
Cargodin also updates this thing here: http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=23340.0