Romhacking.net

Romhacking => Personal Projects => Topic started by: Almagest on September 05, 2013, 05:19:56 pm

Title: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on September 05, 2013, 05:19:56 pm
Hello, everyone! This project is a full retranslation of the US release of Final Fantasy VII (PSX). I decided to work on this project because no one did yet for this specific version. Although DLPB and Luksy did a great job on retranslating the PC version, that version doesn't suit well my tastes (that slow framerate and those mouths... ugh D:). Despite the many mods made for that version, I still prefer to play the PSX version.

Everybody knows that the official translation had several grammar errors, mistranslations, typos (like the infamous "This guy are sick"), repeated sentences ("That's how you'll fool them"), and many of these errors made the already complex plot even more confusing, with wrong terms (such as the Sephiroth Clones), misinterpreted sentences (Aeris and Tseng being childhood friends, or the Ancients being creatures from another planet), etc. The PC version was a slight improvement over the PSX translation, but most of the inconsistencies were kept. All they did were a few fixes here and there (fixing the grammar errors and typos, reducing the very long sentences, and giving a new translation to a few sentences). Also, this game had a rushed (and very bad) localisation, with tons of bleeps covering the swearing (which aren't heavy at all in the Japanese version; the game has the same degree of cursing and swearing found in other FFs), and the words "くそ" and "ちくしょ" being translated literally (="shit") instead of being translated as "damn" or "dammit". Some characters were terribly characterized, with Barret being turned into Mr. T, or Cait Sith having an inconsistent speech pattern throughout the story.

Although this is a full retranslation of the game, it isn't 100% faithful to the Japanese version. It still appeals to the western audience, therefore, it won't be a full relocalisation of the game. Some established terms will be kept, others not (depending on how accurate they are, and how much sense they make). The woolseyism "megalixir", for instance, will be kept simply because the original was crappy and doesn't make much sense ("Last Elixir"). Some recurring enemy attacks will be kept, so that players would recognize them. As for the character names, the ones made official by Tetsuya Nomura will be kept too (yes, this includes "Aerith"; if you got a problem with that, then change her name to whatever you want. If you still got a problem with that or with any other change I made and you're thinking of insulting me or criticizing me, then please don't waste your time; just ignore this project).

This project also restores some of the gameplay changes. That includes restoring the deleted field maps, restoring the complex version of the Temple of the Ancients puzzle, removing the red/green triangles that appear after pressing Select (they didn't exist at all in the official JPN release, only the HERE icon appears; the triangles were obviously made to make the game easier), fixing the elements of both Chocobo & Moogle and Typhon Materias (both Materias were non-elemental; the addition of the wind element just confused players, leading them to believe that the summons were wind-elemental too), fixing the enemy encounters in all areas (including the World Map), fixing the body temperature's drop at Gaea's Cliff, and if possible, restoring the final boss's AI, along with the original Supernova animation (I said if possible, and if I make it, I'll leave it in a separate patch ;)). However, this is not going to be a HardType version of the game. Also, Gemini's Spirit Bugfix patch is already applied, so there's no need for you to apply it again.

I still need someone very skilled in romhacking to help me, who knows ASM and other advanced stuff. I posted an ad in the Help Wanted section days ago regarding technical help, but no one showed up yet.

The project's progress:
Kernel.bin = 95%
Scene.bin = 100%
Field dialogue = 0%
Window.bin = 100%
Chocobo.bin = 100%
Battle.x = 100%
Opening screen/Menu text = 100%
Tutorials = 0%
World Map dialogue = 30%

Sources of information:
http://finalfantasy.wikia.com
http://ffdic.wikiwiki.jp/
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AnKl04es5qkqdHFKVjF1SVY2RjlKUGNzSU1Db0tzenc&usp=sharing#gid=0
http://ff7.fr/forum/index.php?page=post&ids=291914
http://www.lacapitalolvidada.com/foro/viewtopic.php?f=10&t=4457&sid=bb1bf2b8e6019935e65bd370bdcdf2c2

Screenshots:
(http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT162_zps25387e45.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT157_zps3bc5efd0.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT158_zpsa7a9b6b2.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT160_zps97481d21.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT161_zps52d1ec7f.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT163_zpsb0a53be2.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT164_zpsd5e87952.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT167_zps797d612c.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT168_zpse2fa65cb.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT170_zpsb954f34f.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT172_zpsc842e566.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT173_zps94a59fc2.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT174_zps5da758fa.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT175_zps0b914ae4.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT190_zps45a363a8.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT191_zps15c0dbb7.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT192_zps54d924c5.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT193_zps1320d2e0.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT195_zpse9abc21d.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT196_zps1184620e.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT197_zpsa5842a7e.png) (http://i830.photobucket.com/albums/zz229/Kikoutei-sama/Random%20screenshots/PEOPSSOFT155_zpsca37e6be.png)
I'll update these screenshots when I have the time.

Translation team:
Thisguyaresick2 - Translation, hacking, documentation, testing
AndrewT - Translation
Midna - Translation

Credits:
DLPB and Luksy (of the Reunion project (http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.0)), xuliko (of the Spanish Retranslation team), Gemini, DarknessSavior, BRPXQZME, and everyone else who helped us on RHDN.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: gadesx on September 05, 2013, 05:54:27 pm
I have a friend that have the spanish retranslation finished
http://www.elotrolado.net/hilo_traduccion-o-retraduccion-final-fantasy-vii-psx_1884373 (http://www.elotrolado.net/hilo_traduccion-o-retraduccion-final-fantasy-vii-psx_1884373)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 05, 2013, 06:22:11 pm
I have a friend that have the spanish retranslation finished
http://www.elotrolado.net/hilo_traduccion-o-retraduccion-final-fantasy-vii-psx_1884373 (http://www.elotrolado.net/hilo_traduccion-o-retraduccion-final-fantasy-vii-psx_1884373)
That's amazing! They even hacked the graphics! I wonder what program they used to hack the WINDOW.BIN?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DSwizzy145 on September 05, 2013, 06:55:40 pm
Did the Japanese version had swearing intact just without the censor symbols? Kinda curious in this one as well. I might buy the Final Fanasty 7 International version from the Japanese PS Store soon 8)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on September 05, 2013, 06:59:26 pm
I took some liberty to keep some japanese names in some weapons and Summon names (for example, Neo Bahamut -> Bahamut Kai; Heaven's Cloud -> Murakumo; Conformer -> Fugutaiten).

May I ask why? Leaving some Japanese terms in would make sense if they were to do with Wutai, but these terms just seem to have been left untranslated for no apparent reason.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 05, 2013, 07:26:15 pm
May I ask why? Leaving some Japanese terms in would make sense if they were to do with Wutai, but these terms just seem to have been left untranslated for no apparent reason.
The Neo Bahamut case was just a matter of personal preference. Its name was actually "Bahamuuto Kai" (バハムート改). "Kai" means "change." But "Changed Bahamut" or "Bahamut Change" looks ridiculous to me, so I decided to stick with the original name (Bahamut Kai looks cooler). This is the only Summon with a Japanese-like name. The rest simply had their names fixed (Kujata, Typhon...), but the attacks of ALL Summons are in English.

The Heaven's Cloud sword shares the same Japanese name as the katana Ame-no-Murakumo (天の叢雲) present in Final Fantasy XII, so I believe it was its intended name. I left it as "Murakumo" because the name is too big to fit in the equip/item screen. If I were to change it, I would have to resize the font (I don't want to do that).

Most of the weapons with Japanese names are related to Yuffie, but not all of her weapons were meant to be in Japanese.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on September 05, 2013, 07:27:36 pm
Something like "Ultra Bahamut" would have worked fine, but I see where you're coming from.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 05, 2013, 07:29:33 pm
...but I see where you're coming from.
What do you mean?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on September 05, 2013, 07:31:17 pm
Just that I understand your thought process and that I won't raise a fuss over it anymore.  :)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 05, 2013, 07:43:34 pm
The Heaven's Cloud sword shares the same Japanese name as the katana Ame-no-Murakumo (天の叢雲) present in Final Fantasy XII, so I believe it was its intended name. I left it as "Murakumo" because the name is too big to fit in the equip/item screen. If I were to change it, I would have to resize the font (I don't want to do that).
You would have way more problems with this sword:
(http://i239.photobucket.com/albums/ff233/Geminimewtwo/Final%20Fantasy%20VII/menuequipfinale.png)
Amano Murakumo should easily fit.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 05, 2013, 07:45:20 pm
Did the Japanese version had swearing intact just without the censor symbols? Kinda curious in this one as well. I might buy the Final Fanasty 7 International version from the Japanese PS Store soon 8)
Yes. But I'm not sure about the International version. I don't have it. :/

September 05, 2013, 07:51:43 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
You would have way more problems with this sword:
Yeah, I know about the Mutsunokami Yoshiyuki. It can't be done, it's too big. :( I had some problem with the Platinum Barrette (Plus Barrette) too. I had no option but to rename it as "Platina Barrette".

Amano Murakumo should easily fit.
I'll give it a try. Thanks.

September 05, 2013, 08:15:33 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
No good, Gemini. It didn't fit. The last "o" of the "Amano Murakumo" gets swallowed. :(

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT006_zpsb69bf731.png)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: KingMike on September 05, 2013, 09:01:51 pm
Did the Japanese version had swearing intact just without the censor symbols? Kinda curious in this one as well. I might buy the Final Fanasty 7 International version from the Japanese PS Store soon 8)
Isn't "swearing" in Japanese entirely contextual?
Unless the question is more "did the Japanese text also have random punctuation in its script"?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: mz on September 05, 2013, 09:22:40 pm
Japanese has "swearing" like any other that language I know of...

In FF7, with a quick look, I have seen things like this (JAP -> ENG)*:
チッ! -> &$#%!
ケッ! -> Shit!
くっ… -> Shit…
くっ… -> Damn,
くっ… -> GODDAMMIT,
しまった! -> &*%$!
くそっ! -> SHIT!
きさま… -> You……!
きさま、何の用だ? -> What the hell do you want?

* In some of those, I may have mixed the real PSX translation and the (terribly awful) (")re-translation(") for PC, since I have both scripts in a tab-separated txt and I can't tell easily where each one starts/ends.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on September 05, 2013, 09:46:23 pm
Japanese doesn't have swearing. It has expletives, sure, but offensiveness in Japanese revolves more around politeness levels rather than religion/sex/taboos, so they generally lack the inappropriateness that English swearing has and can be translated as quite literally any English interjection expressing a negative emotion. (An example: くそ, or kuso, literally means "crap" but can be translated as "shoot", "crud", "dang", "nuts", "aww man", "dammit", "goddammit", "son of a bitch", "shit", "fuck", "motherfucker"... you get the idea).

This why you'll see them everywhere in Japanese media. Pick a Japanese script, any Japanese script, and you stand a 99% chance of finding an expletive in there. Adult shows use them. Kids shows use them. Movies that are rated G in the United States use them. Even My Little Pony uses kuso. (Now, there are some words you aren't allowed to say on Japanese TV, but they are few and far between and mostly related to sex talk anyway, from what I've seen.) As you see, Japanese language has very few 1:1 translations with English, so some liberties have to be taken, and often those liberties involve changing a word that wasn't too offensive at all in Japanese into one that is some degree of offensive in English - and possibly turning something that was suitable for all audiences in Japan into something that would be rated PG for mild language at the least in the US.

Now why the FF7 translators decided to translate くっ as different things in different places I'm not sure. Possibly it was to add "realism", but real people don't symbol-swear either.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: mz on September 05, 2013, 10:44:40 pm
There are probably thousands of Japanese words that you won't ever hear in a TV show...

As you said, kuso may mean from poo to shit, depending on the context; but that's the same for words in every language, like in English: gay, retarded, bitch, nigger, etc. can be said in many contexts without it being offensive. But there are also words like ビッチ that even in the highest possible level of politeness can't mean anything else than a very offensive insult.

Quote
Now why the FF7 translators decided to translate くっ as different things in different places I'm not sure.
That's pretty normal in every decent translation... There are very few words between languages that have the same exact 1:1 meaning, so you have to translate them based on their contexts.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Zynk on September 05, 2013, 10:59:01 pm
チッ! -> &$#%!
ケッ! -> Shit!
くっ… -> Shit…
くっ… -> Damn,
くっ… -> GODDAMMIT,

Those aren't actually words. They are just like onomatopeia or something. In Japanese, you say "Tch!" just to express disapproval or annoyance; "Kuh..." or "Kh..." can be synonymous with "tch" but with context on surprise, shock, disgust, etc.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: furrykef on September 05, 2013, 11:08:17 pm
There are probably thousands of Japanese words that you won't ever hear in a TV show...
For instance?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: mz on September 05, 2013, 11:24:23 pm
Many of these words: http://www.youswear.com/?language=Japanese

Some random discussion here: http://forum.gaijinpot.com/showthread.php?34092-Japanese-swear-words

And many words I've seen used in 2ch when they talk about how ugly or stupid a celebrity is, or how certain women may be prostitutes, etc. You can look translation of 2ch in sites like these: http://majide2ch.blogspot.co.uk/ (Search for a female celebrity and you will probably see many offensive words, ヤリマン being the cutest. :P)

If you watch TV shows, you will notice they "beep" words sometimes... So there surely are words that can't be said anywhere...
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: geishaboy on September 06, 2013, 02:10:23 am
For instance?

A quick google search is all it takes my friend http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/kinku.html (http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/kinku.html)

Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Bregalad on September 06, 2013, 02:23:11 am
In the french version of the game, Barrets often swears "MINCE!" which is incredibly funny. This word is a polite version of "shit !" which is rather sparely used, and when used just after the Sector 7 is destroyed, it's incredibly funny.

It's still a recurent joke topic between my brother and me, even after all those years. Might as well be the french equivalent of "son of a submariner".
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 06, 2013, 07:34:07 am
No good, Gemini. It didn't fit. The last "o" of the "Amano Murakumo" gets swallowed. :(

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT006_zpsbafabcfa.png)
Try dropping those blank pixels between character glyphs, they are rather useless.

As for the swearing, the little I remember about FF7 is that only Cid swears like a mothertucker. People like Barret are just the average rude dudes, using plain form for pretty much everything (yes, you can render this in terms of translation with some light swearing).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on September 06, 2013, 08:12:51 am
My only request for this translation is that Cid's line about the goddamn tea remain intact.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 06, 2013, 08:17:56 am
Along with all the insults directed at Sierra.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 06, 2013, 01:36:24 pm
My only request for this translation is that Cid's line about the goddamn tea remain intact.
I will keep it, but... why is Cid giving emphasis to the word "tea" instead of "goddamn"?
Here's the video. Jump to 9:25.
https://www.youtube.com/watch?v=sQy_s1O175w

NOTE: The video wasn't made by me. It's not a hack, just the original game. I couldn't find the image of that scene on Google Images, so I looked for a video.

September 06, 2013, 01:49:27 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Try dropping those blank pixels between character glyphs, they are rather useless.
I clearly understand what you're saying, but how do I do that? ASM? Simple hex edit? I don't know a thing about ASM, and I don't know how rearrange pointers either.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: mz on September 06, 2013, 01:53:38 pm
I will keep it, but... why is Cid giving emphasis to the word "tea" instead of "goddamn"?
I think that when you're getting pissed off, your voice is gradually increasing, and you say the last word in the sentence with all your remaining air, shouting it.

Here's are the lines for comparison.

Japanese:
Code: [Select]
シド
「うるせぇ! ウダウダ言うな!
 客は、イスにすわって
 おとなしくしてろ!」

Official English:
Code: [Select]
Cid
“Shut up!
 Sit your ass down in that chair
 and drink your goddamn TEA!”

Fan (")re-translation("):
Code: [Select]
Cid
“Shut up!
 Sit down in those chairs
 and drink your goddamn TEA!”
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 06, 2013, 02:01:43 pm
Along with all the insults directed at Sierra.
They will be kept too. ;)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 06, 2013, 02:03:15 pm
I clearly understand what you're saying, but how do I do that? ASM? Simple hex edit? I don't know a thing about ASM, and I don't know how rearrange pointers either.
The last binary block inside WINDOW.BIN contains the width table used by the 12x12 font. The US version would need very little assembly and just for special aspects required by a translation, like moving around strings. Only the International version, the one I showed a picture of in my first post, requires huge chunks of assembly adjustments.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 06, 2013, 02:24:22 pm
I think that when you're getting pissed off, your voice is gradually increasing, and you say the last word in the sentence with all your remaining air, shouting it.
This is how I left. It's not good enough, is it?
Code: [Select]
Cid
“Shut up!
Sit your asses down in those chairs
and drink your GODDAMN tea!”
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on September 06, 2013, 02:33:08 pm
I will keep it, but... why is Cid giving emphasis to the word "tea" instead of "goddamn"?
Among other things (the swearing is incidental to the intent of the statement, and that emphasis on the last word (http://www.youtube.com/watch?v=U039-PWcE18) thing already mentioned), it’s better English prosodic stress:

Sít yŏur áss dŏwn ín thăt cháir ănd drínk yoŭr góddăm TÉA. (“okay, Shakespeare, gosh” :laugh:)
vs.
ănd drínk yoŭr GÓDDÁMN tĕa.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 06, 2013, 02:36:57 pm
Among other things (the swearing is incidental to the intent of the statement, and that emphasis on the last word (http://www.youtube.com/watch?v=U039-PWcE18) thing already mentioned), it’s better English prosodic stress:

Sít yŏur áss dŏwn ín thăt cháir ănd drínk yoŭr góddăm TÉA. (“okay, Shakespeare, gosh” :laugh:)
vs.
ănd drínk yoŭr GÓDDÁMN tĕa.
Ohh, I get it. :)
I thought it was actually like this
http://www.youtube.com/watch?v=B34DmsMxUlA

Modified. This is a better link.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gideon Zhi on September 06, 2013, 02:38:01 pm
Among other things (the swearing is incidental to the intent of the statement, and that emphasis on the last word (http://www.youtube.com/watch?v=U039-PWcE18) thing already mentioned), it’s better English prosodic stress

This is one of the major beefs I have with graphic novels and suchlike. The words they choose to emphasize never make any sense in the context of actual speech.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 06, 2013, 04:23:13 pm
Here's something I just noticed while playing the JAP version. Take a look at the Guard Scorpion of both versions. See any difference?
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT007_zpsc8bde1c7.png)
Official JAP release
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/Screen-Shot-2012-03-25-at-225757_zps4dd2d510.png)
Official US release

The question is: why did they change its colors? (I don't know about the other boss models though, I never played the JAP version till the end)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on September 06, 2013, 08:37:01 pm
Most likely it's just something the art designers decided to touch up on during the localization process.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on September 06, 2013, 08:55:28 pm
I think that when you're getting pissed off, your voice is gradually increasing, and you say the last word in the sentence with all your remaining air, shouting it.

Here's are the lines for comparison.

Japanese:
Code: [Select]
シド
「うるせぇ! ウダウダ言うな!
 客は、イスにすわって
 おとなしくしてろ!」

Official English:
Code: [Select]
Cid
“Shut up!
 Sit your ass down in that chair
 and drink your goddamn TEA!”

Fan (")re-translation("):
Code: [Select]
Cid
“Shut up!
 Sit down in those chairs
 and drink your goddamn TEA!”

Wow. That re-translation is about on par with the J2E FFIV translation (which is to say they kinda do whatever they want as far as "fixing" certain things but mostly follow the original localization).

What that line actually says is "Shut up! Don't be so long-winded. Guests should sit quietly in their chairs!"

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 07, 2013, 02:50:17 am
We all agree on the "Shut up!" part apparently. Then again, it's not like Cid's house holds anything different from the Japanese lines, except for a few reworded ones. The most messed up text group is the part with Hojo explaining what the Sephiroth copies are, IIRC (file TRNAD_52). There are actually a lot more, especially the mind field part. I remember having problems figuring out some parts of the story after playing the English versions, but with both Japanese versions everything was crystal clear. Maybe after all a retranslation or a major fix of the omitted stuff could be interesting for those who can't do Japanese.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Lilinda on September 07, 2013, 06:16:15 pm
For years I had severe issues figuring out what the hell the sephy clones were. years.

Even native english speakers have issues with that one, Gemini. FF7 had a poor translation and that's all there is too it.

To thisguyaresick2: I suggest learning some more japanese before taking on a project with as much text as FF7. It's got more text than 99% of SNES games.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on September 07, 2013, 06:47:22 pm
I'd be more concerned with the hacking aspect. You need a proper VWF in there to get most of the menus working without truncating the translations.

If you ever get that done and working, I'd be willing to translate it. I've been wanting to re-translate FFVII for ages.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 07, 2013, 08:45:36 pm
Here are some of the latest screenshots of the menu:
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT009_zpsd38d38e5.png)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT010_zpsc8374b79.png)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT011_zps5ed8a29b.png)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT001_zps7da78074.png)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT013_zps46d93a18.png)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT015_zps8efe116c.png)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT014_zpsa27c751b.png)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT016_zps0e89656c.png)

The boss of the Spanish retranslation project contacted me. He offered to help me. He gave me his WINDOW.BIN to solve the font problem. However, there are some graphics in Spanish in this file. But I will change 'em when I learn how to decompress/compress files with gzip compression. And... those goddamn blank spaces in the equip/Materia submenu are annoying me.

September 07, 2013, 09:27:39 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
For years I had severe issues figuring out what the hell the sephy clones were. years.
They're not actually clones. The term "clone" was a misnomer. That would imply that they would look like Sephiroth, but they don't. I mean, Red XIII and that guy in that pipe of Sector 5 were given tattoo numbers, so they're one of those "clones". In Japanese, they use the term "セフィロス・コピー" (sefirosu kopi - Sephiroth Copy).

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Sephiroth_Clone
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: VicVergil on September 07, 2013, 11:02:40 pm
The French and Spanish versions were catastrophic, to the point of being meme-worthy. Idioms from the English version would be translated literally word-by-word, or even better, switch languages from French to English in the middle of some sentences. Sometimes the translators go insane and... you get this.

(http://ff7.fr/screen/traduction3.png) (http://ff7.fr/screen/tn/traduction6.png)

I heard about FF VII re-translations for both French and Spanish.

You'd think they would get better.. they re-released the same shitty translation in 2012, and even better, released Dissidia with only the story dialogue translated but not the menu and battle text actually relevant to the game

Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 08, 2013, 12:24:08 am
If you ever get that done and working, I'd be willing to translate it. I've been wanting to re-translate FFVII for ages.
Guess not many noticed this stuff of mine from back in 2009: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=8571.msg106599#msg106599

The boss of the Spanish retranslation project contacted me. He offered to help me. He gave me his WINDOW.BIN to solve the font problem. However, there are some graphics in Spanish in this file.
I'd suggest you not to use that font, which comes from the PC version and is not suitable at all for the resolution of the PSX menu (364x240). The PC version uses 320x240 for those screens, which is why they used a thinner font: to compensate the difference in screen width.

Quote
And... those goddamn blank spaces in the equip/Materia submenu are annoying me.
You're going to need a few passes of assembly for that.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 08, 2013, 08:38:02 am
I'd suggest you not to use that font, which comes from the PC version and is not suitable at all for the resolution of the PSX menu (364x240). The PC version uses 320x240 for those screens, which is why they used a thinner font: to compensate the difference in screen width.
Uh oh, I didn't know it was the PC version they retranslated. I tested it here in fullscreen with ePSXe and watched the menu from a certain distance (my monitor is actually a 26-inch digital TV), and yeah, it does make things harder to read. I'm glad I have lots of backups (not only for the CD image, but the CD files too). But what will I do about the font problem?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 08, 2013, 08:48:28 am
You need one that fits in there without looking out of place, which is why I initially suggested you to drop the filler pixels between glyphs. I'd send you my WINDOW.BIN, but since it's calibrated from my custom International build it wouldn't work as expected.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 08, 2013, 08:56:48 am
You need one that fits in there without looking out of place, which is why I initially suggested you to drop the filler pixels between glyphs. I'd send you my WINDOW.BIN, but since it's calibrated from my custom International build it wouldn't work as expected.
What about the FF8/FF9 fonts? Are they smaller than FF7's? I can't remember well.

September 08, 2013, 04:34:20 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I just learned how to decompress/compress files with gzip compression looking at the tutorials that xuliko gave me. I also learned how to extract the graphics/font from WINDOW.BIN, but I'm having two problems:
1) Whenever I try to convert the font file from TIM to BMP, the TIM Viewer crashes (my OS is Windows 7 Ultimate, maybe that's the reason).
2) I haven't found a good program that would allow me to edit those BMP files and keep the file size at the same time.

Here are the graphics: I will remove those triangles once I figure out which program to use.
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/graphics_zpsc3a352bb.png)

EDIT: I tried using Paint, but the file looks kinda different. I'm not sure if that's okay.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: gadesx on September 09, 2013, 03:31:01 pm
About how edits TIM without change the filesize.

1- Convert Tim to bmp,
2- make a copy of the bmp (keep the original bmp)
3- open and edit the BMP with anyone program, and save
4-  open original and edited bmps with Paint, select all in the edited bmp and copy,
and paste them in the original,

and you will have the BMP with the original filesize, colours and the modified graphics



Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 09, 2013, 08:52:48 pm
I followed these steps, and...this is what I got:
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/graphics1_zpsd5f24701.png)

It has the exact size of the original file, but it looks different. As for the font, I could only edit it with Photoshop (using the TIM plugin), but I don't know which settings I should choose when saving (4-bit CLUT, 8-bit CLUT, Black -> Transparent, Except black -> Translucent).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: gadesx on September 10, 2013, 04:32:08 pm
if some graphic changes the problem is the program that you used for
edit the image, I use micrografx photo magic, and old school image editor
that are very good for game edits
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 10, 2013, 09:44:04 pm
I edited both graphics and fonts of the WINDOW.BIN using Tile Molester (of course, I had to extract the .TIM files with Hack7).
I finally removed those red/green triangles and tested with ePSXe. Look:
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT011_zpsdb74e808.png)
I pressed the Select button and only the HERE icon appears.
However... THIS also happened.

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/PEOPSSOFT012_zpsa77b7683.png)

The text got messed up.
That's because I didn't adjust the text width properly.

September 13, 2013, 04:06:58 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
The font problem became my nightmare now. It's been 3 days I've been trying to edit the font width, and no matter how I change it, it always gets messed up in the game! What am I doing wrong?! :banghead:
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Sephiroth 1311 on September 14, 2013, 02:46:01 am
The width table works with nibbles. Each first half-byte represents the character's width, while the second half sets the blank pixels to be put before the next character.

It's very easy to fix the font width table, trust me.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 14, 2013, 05:02:39 pm
Okay, the font problem is finally solved! I've already tested it on ePSXe, and it doesn't get messed up anymore! And even though the font is a little bit smaller, it's still readable! I just need to do a few changes here and there, then I'll send you guys some screenshots.

Oh, by the way, the font I used was inside the Gemini's package that I downloaded. There's no problem if I use it, is there?
The width table works with nibbles. Each first half-byte represents the character's width, while the second half sets the blank pixels to be put before the next character.
Thanks for the info, that helped me a lot. Yeah, it was easy. While I was adjusting the font today, I just realized I was messing up things myself. I didn't know what I was doing. :)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 15, 2013, 08:26:13 am
Oh, by the way, the font I used was inside the Gemini's package that I downloaded. There's no problem if I use it, is there?
No problem, the package is publicly available to be of any use to the community. :beer:
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 15, 2013, 02:48:57 pm
Okay guys, here are some of the latest menu screenshots with the new font:
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/CNFGMENU_zpse7a524bd.png?t=1379269238)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/EQIPMENU_zpsd6c64054.png?t=1379269254)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/EQIPMENU1_zpsc4c440f7.png?t=1379269271)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/MAINMENU_zps61a216ed.png?t=1379269289)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/MATERIAMENU_zpsc1fdfb4b.png?t=1379269302)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/MGICMENU_zpsde8edd26.png?t=1379269315)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/STATSMENU01_zps2e6c4729.png?t=1379269346)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/STATSMENU02_zps035fbaa5.png?t=1379269344)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/STATSMENU03_zpsf25cd848.png?t=1379269361)

The Ama no Murakumo's name fits perfectly. And the Mutsunokami Yoshiyuki will have to be renamed as simply "Mutsunokami", because it doesn't fit in the Item submenu.
Oh yeah, this "Mystère" thing was actually the "Mystile" (ミスティール, Misutiru), and the "Agincourt" was actually the "Edincoat" (エジンコート, Ejinkoto). I did some simple Google Search in Japanese to find out wtf those names were, and this is what I found:
(Mystère)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%AB_%28%E8%88%AA%E7%A9%BA%E6%A9%9F%29
(Agincourt)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%82%B8%E3%83%B3%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%88_%28%E6%88%A6%E8%89%A6%29

There are many possible references for the French word "Mystère", but I don't know which one is
http://en.wikipedia.org/wiki/Myst%C3%A8re
The same goes to "Agincourt" and the "Seydlitz", previously known as "Ziedrich" (ザイドリッツ, Zaidorittsu)
http://en.wikipedia.org/wiki/Agincourt

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B6%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%84_%28%E5%B7%A1%E6%B4%8B%E6%88%A6%E8%89%A6%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Seydlitz

No problem, the package is publicly available to be of any use to the community. :beer:
Okay. Thank you, sir. Umm, just one more question. Would you mind if I use your Spirit bug fix patch for my project, sir?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Mirby on September 15, 2013, 03:14:22 pm
lookin' good

I also like that you're updating the spell names. However, Quara and Quaga caught my eye as strange. After a bit of research, I discovered that other games in the FF7 Compilation have those (mainly Before Crisis). They use Quara and Quaga in that game; they also appear in Four Heroes of Light, though it seems with that Quara is now officially Quakra, while Quaga remains as is. It's also worth noting that Chocobo's Dungeon 2 called Quara "Quakara" and I've also seen it as "Quakera"

I didn't realize how many names they had for the Quake2 spell these days until I just did all this research. And then there's Stone/Stonera/Stonega which appear to be similar to the Quake family but rebranded.

Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 15, 2013, 04:51:03 pm
I also like that you're updating the spell names. However, Quara and Quaga caught my eye as strange. After a bit of research, I discovered that other games in the FF7 Compilation have those (mainly Before Crisis). They use Quara and Quaga in that game; they also appear in Four Heroes of Light, though it seems with that Quara is now officially Quakra, while Quaga remains as is. It's also worth noting that Chocobo's Dungeon 2 called Quara "Quakara" and I've also seen it as "Quakera"

I didn't realize how many names they had for the Quake2 spell these days until I just did all this research. And then there's Stone/Stonera/Stonega which appear to be similar to the Quake family but rebranded.
Yeah, it kinda seems strange because we're not used to these names, but in FF7, the Quara and Quaga spells are "Kueira" (クエイラ) and "Kueiga" (クエイガ), respectively, in Japanese. The same naming process goes for the Bio family, so it was "Biora" (バイオラ, Baiora) and "Bioga"(バイオガ, Baioga). And, "Firaga" was actually meant to be "Figa" (ファイガ, Faiga), but I find it even weirder than the other names, so I sticked to Square's naming for this case. Here's a full chart of the magic spells, so you guys could get used to:
Code: [Select]
Fire -> same name (ファイア, Faia)
Fire2 -> Fira (ファイラ, Faira)
Fire3 -> Firaga (ファイガ, Faiga)
Ice -> Blizzard (ブリザド, Burizado)
Ice2 -> Blizzara (ブリザラ, Burizara)
Ice3 -> Blizzaga (ブリザガ, Burizaga)
Bolt -> Thunder (サンダー, Sanda)
Bolt2 -> Thundara (サンダラ, Sandara)
Bolt3 -> Thundaga (サンダガ, Sandaga)
Cure -> same name (ケアル, Kearu)
Cure2 -> Cura (ケアルラ, Kearura)
Regen -> same name (リジェネ, Rijene)
Cure3 -> Curaga (ケアルガ, Kearuga)
Bio -> same name (バイオ, Baio)
Bio2 -> Biora (バイオラ, Baiora)
Bio3 -> Bioga (バイオガ, Baioga)
Quake -> same name (クエイク, Kueiku)
Quake2 -> Quara (クエイラ, Kueira)
Quake3 -> Quaga (クエイガ, Kueiga)
Poisona -> same name (ポイゾナ, Poizona)
Esuna -> same name (エスナ, Esuna)
Resist -> same name (レジスト, Rejisuto)
Life -> Raise (レイズ, Reizu)
Life2 -> Arise (アレイズ, Areizu)
Sleepel -> Sleep (スリプル, Suripuru)
Silence -> same name (サイレス, Sairesu)
Mini -> same name (ミニマム, Minimamu)
Toad -> same name (トード, Todo)
Confu -> Confuse (コンフュ, Konfyu)
Berserk -> same name (バーサク, Basaku)
Haste -> same name (ヘイスト, Heisuto)
Slow -> same name (スロウ, Surou)
Stop -> same name (ストップ, Sutoppu)
Demi -> Gravity (グラビデ, Gurabide)
Demi2 -> Gravira (グラビラ, Gurabira)
Demi3 -> Graviga (グラビガ, Gurabiga)
DeBarrier -> same name (デバリア, Debaria)
DeSpell -> Dispel (デスペル, Desuperu)
Death -> same name (デス, Desu)
Barrier -> same name (バリア, Baria)
MBarrier -> MaBarrier (マバリア, Mabaria)
Reflect -> same name (リフレク, Rifureku)
Wall -> same name (ウォール, Woru)
Escape -> same name (エスケプ, Esukepu)
Remove -> Banish (デジョン, Dejon)
Comet -> same name (コメット, Kometto)
Comet2 -> Cometeo (コメテオ, Kometeo)
Full Cure -> Full-cure (フルケア, Furu Kea)
Freeze -> same name (フリーズ, Furizu)
Tornado -> same name (トルネド, Torunedo)
Break -> same name (ブレイク, Bureiku)
Flare -> same name (フレア, Furea)
Shield -> same name (シールド, Shirudo)
Ultima -> same name (アルテマ, Arutema)
I noticed that the Dejon spell was renamed as "Banish" in FF6 Advance by Tom Slattery, so I used this name too. And I believe the names Thunder, Thundara, Thundaga, etc, were used since FF1 in Japan, but the american translators always gave different names due to space constraints (Lit1, Lit2,..., then Bolt, Bolt2, Bolt3...). And I guess FF7 was the only game in the franchise that didn't have Protect and Shell, but Barrier and MaBarrier. And the same Confu (Konfyu) spell was translated as "Confuse" in the subsequent games (FF8, FF9...).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on September 15, 2013, 07:35:19 pm
MBarrier -> MaBarrier (マバリア, Mabaria)

I'd leave this one as it was in the English version. As 魔(マ, "ma") is short for "magic" in Japanese and has no actual meaning in English. If someone saw it they might be left wondering what "ma" is. Something like "M.Barrier" would be fine.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 15, 2013, 08:20:47 pm
MBarrier -> MaBarrier (マバリア, Mabaria)

I'd leave this one as it was in the English version. As 魔(マ, "ma") is short for "magic" in Japanese and has no actual meaning in English. If someone saw it they might be left wondering what "ma" is. Something like "M.Barrier" would be fine.

~DS
Hm. You're probably right. But I prefer to avoid abbreviations as much as possible. And... we have DeBarrier, right? "De" is short for "destroy", right?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on September 15, 2013, 08:41:41 pm
Hm. You're probably right. But I prefer to avoid abbreviations as much as possible. And... we have DeBarrier, right? "De" is short for "destroy", right?
No. De-Barrier just means to take away a barrier. Much like "de-bone" means to take the bones out of something. Perfectly fine in English.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 15, 2013, 08:55:18 pm
No. De-Barrier just means to take away a barrier. Much like "de-bone" means to take the bones out of something. Perfectly fine in English.

~DS
Ok. Thanks for the tip. But right now I'm having problems with some item/spell descriptions as well as the battle messages in the KERNEL.BIN. I couldn't think of better sentences. Here are some examples:
"{Target} made a useless imitation."
"{REDBOX} Fail to Union."
"{Target}{Attack}'s skill power is used up."

I guess this first one is related to the "Mime" command if you mimic an enemy attack, I don't know. The second one is probably related to summoning.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Mirby on September 15, 2013, 09:32:09 pm
"{Target} failed to mimic properly."

or maybe

"{Target}'s imitation was useless."

Something like that. And I really want to say that the last one is when an enemy tries to cast a spell but lacks enough MP, but I'm not sure. It sounds like that's what is said to me though, or so my memories claim.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Reiska on September 16, 2013, 06:13:37 am
Yes, the last line is the message that comes up when an enemy doesn't have enough MP to use a skill.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Dashman on September 16, 2013, 06:26:38 am
Pretty sure it's Ame no Murakumo (the 天 character can be read as "Ama" too, but that's also how you say "bitch"):

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Ame_no_Murakumo

Also, from the etimology, maybe leaving the name as simply Yoshiyuki is better, but that's a matter of tastes, I guess:

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Mutsunokami

Great work, by the way, sorry for the nitpicking. Keep it up! :thumbsup:
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 16, 2013, 08:31:52 am
Pretty sure it's Ame no Murakumo (the 天 character can be read as "Ama" too, but that's also how you say "bitch"):
Amano Murakumo is actually correct and more used than both "Ameno" and "Ame no", tho the really more common name is Kusanagi. Of course, there is really no need to use this one, as the game clearly calls it with the original name of said mythical sword.

I noticed that the Dejon spell was renamed as "Banish" in FF6 Advance by Tom Slattery, so I used this name too.
Dejon is incorrect: "Degeon" is the correct spelling, as the contraction of De-Dungeon. Banish is more like something that would sound more familiar to an English audience, but way too far from what the name really was.

Quote
And I guess FF7 was the only game in the franchise that didn't have Protect and Shell, but Barrier and MaBarrier.
Pretty much, yeah. FF7 was also going to feature some unique status called Ref-Ab (short for Reflect-Absorb), but it was ultimately dropped for whatever reason and only some text references float in the code, along with the battle status doing nothing whatsoever.

Okay. Thank you, sir. Umm, just one more question. Would you mind if I use your Spirit bug fix patch for my project, sir?
Sure, no problem. It's not even the only "fix" I made for the game. The package also comes with the old Supernova enabled, IIRC.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 16, 2013, 02:35:18 pm
A random image I found for this sentence:
"{Target}{Attack}'s skill power is used up."
(http://www.finalfantasykingdom.net/7/ruby5.png)

Do you think it will look better like this: "{Target}{Attack} can't use skill."?
Sure, no problem. It's not even the only "fix" I made for the game. The package also comes with the old Supernova enabled, IIRC.
Thank you, sir. That will help me a lot. :) Wow, you're amazing, Gemini! I already saw the original animation, that explains why Sephiroth can use it more than once. You know, I guess Square (or SCEA, I don't know) should've modified the final boss script because of the new Supernova animation. I mean, you can destroy those planets only once (I'm not gonna change this though).
"{Target} failed to mimic properly."
or maybe
"{Target}'s imitation was useless."
The first one looks pretty good. I'll use it, thanks.
Pretty sure it's Ame no Murakumo (the 天 character can be read as "Ama" too, but that's also how you say "bitch")
Also, from the etimology, maybe leaving the name as simply Yoshiyuki is better, but that's a matter of tastes, I guess
Great work, by the way, sorry for the nitpicking. Keep it up! :thumbsup:
I will leave the Ama no Murakumo as "Ama no Murakumo", and the Mutsunokami Yoshiyuki will be left as "Mutsunokami". Both look good enough for me.
Thanks for the support, dude. And don't worry, you guys can always make suggestions, as long as they're not things like, "Hey! You butchered my sacred game! Return that to the way it was!"
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on September 16, 2013, 09:06:22 pm
Also, from the etimology, maybe leaving the name as simply Yoshiyuki is better, but that's a matter of tastes, I guess:

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Mutsunokami
Since the sword is named after a blacksmith, I would agree. The swords Masamune and Muramasa are also named in this fashion, using the first name of the blacksmith.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 17, 2013, 05:44:40 pm
*sigh*... I became slower these days. All of the field dialogue is done, except for the deleted lines throughout the game. I'm not sure if it's possible to reinsert all of them, especially the bridge scene on Mt. Corel. That one was totally cut off, and there's no useless unused text in the file so that I could have some spare bytes. :(

Besides, I'd like to know where these texts are located:
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/27-Optional-Chocobo-Betting_zps1ab0a61b.png?t=1379454021)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/Cloud_Suggestion_zpse0268ffc.jpg?t=1379453970)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/BATTLESTATUS_zpse6ac6131.png?t=1379454027)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/FFVII_Menu_zps01eca36a.jpg?t=1379454015)

I guess the first one is directly linked to the KERNEL, but I'm not sure.
Since the sword is named after a blacksmith, I would agree. The swords Masamune and Muramasa are also named in this fashion, using the first name of the blacksmith.

~DS
Now you got me. I'm not sure if I should choose "Mutsunokami" or "Yoshiyuki". Which one do you guys prefer?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 17, 2013, 08:50:05 pm
- Chocobo minigame item names -> the overlay used for Chocobo Races (sorry, can't remember the name);
- Battle messages during a fight: they are part of an enemy's AI, so they are inside SCENE.BIN in the formation that uses said monster/s;
- Battle stati: somewhere in BATTLE.X, the battle overlay. The thing's gzip compressed;
- Tutorial text: inside the special segments of a map, which are usually allocated for AKAO frames. In case of a tutorial, one segment is reserved for extra scripting of these small sequences.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 18, 2013, 04:28:07 pm
I'm editing the BATTLE.X right now. I finally fixed the "Off course!" and "No, way!" lines from the Battle Arena. And about the status effects displayed in battle... were most of them removed, or it's just my imagination? I can't see the "Death Sentence" or "Slow-Numb" statuses.

EDIT: I've already edited the BATTLE.X, but there's a small problem: the Invincible status appears as "nvincible" in battle. And I'm having problems when editing the battle messages with Proud Clod. Whenever I try to edit them, the program crashes. I tried to edit them with a hex editor (after decompressing them with Scene Reader), but I suck when it comes to dump/insert script. The whole image got messed up, but I have another backup. I guess I'm stuck again. :(

September 20, 2013, 01:42:52 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I'd be more concerned with the hacking aspect. You need a proper VWF in there to get most of the menus working without truncating the translations.

If you ever get that done and working, I'd be willing to translate it. I've been wanting to re-translate FFVII for ages.

~DS
So, uh, you want to re-translate the game with me? You can help me if you want to. I can give you any of my CD files for you to translate (the KERNEL, the DAT files from the FIELD folder, the SCENE.BIN, anything from the JAP version), just tell me what would you like to translate. I should have my own translation group for this project, things would be a lot faster; but I'm not good at finding highly skilled romhackers that would be interested in this. And I'm not very social, you know.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 26, 2013, 03:25:25 pm
I'm open to suggestions about the enemy names. I've translated all this a loooong time ago, but I still have my doubts. And please note that I'm translating this as if I were one of Square's translators, so most names are localised names (like 'Ochu' or 'Cactuar'). The "--" means that the translation is just correct and was left as it is, and the "(?)" means that I'm unsure about the name I gave. I also left my own explanations about some names. Here's a full chart of the common enemy names (HUGE SPOILER WARNING):
Code: [Select]
(ファーストレイ, Fāsuto Rei) 1st Ray -> Fast Ray
(トゥーサイド, Tū Saido) 2-Faced -> Two Sides
(ヘクトアイズ, Hekutoaizu) 8 eye -> Hecteyes
(アクロフィーズ, Akurofīzu) Acrophies -> Acrophis
(アダマンタイマイ, Adamantaimai) Adamantaimai -> Adamantoise
(空中兵, Kūchū-hei) Aero Combatant -> Aerial Soldier
(アーリマン, Āriman) Allemagne -> Ahriman
(エンシャントドラゴン, Enshanto Doragon) Ancient Dragon -> --
(アークドラゴン, Āku Doragon) Ark Dragon -> --
(フルアーマーゴーレム, Furu Āmā Gōremu) Armored Golem -> Full Armor Golem
(親衛隊員, Shin'eitai-in) Attack Squad -> Guard
(イビルラップ, Ibiru Rappu) Bad Rap -> Evil Wrap
(イビルラップサンプル, Ibiru Rappu Sanpuru)   Bad Rap Sample -> Evil Wrap Sample
(バグナドラナ, Bagunadorana) Bagnadrana -> --
(バジリスク, Bajirisuku) Bagrisk -> Basilisk
(ババヴェラウミュ, Babaveraumyu) Bahba Velamyu -> Baba Veramu
(バンダースナッチ, Bandāsunacchi) Bandersnatch -> --
(バンディット, Banditto) Bandit -> --
(バッテリーキャップ, Batterī Kyappu) Battery Cap -> --
(ビーチプラグ, Bīchipuragu) Beachplug -> Beach Plug
(ベヒーモス, Behīmosu) Behemoth -> --
(怪奇虫, Kaikichū) Bizarre Bug -> --
(ブラックバット, Burakku Batto) Black Bat -> --
(スウェルフロート, Suweru Furōto) Bloatfloat -> Swell Float
(ブラッドテイスト, Buraddo Teisuto) Blood Taste -> --
(ブルードラゴン, Burū Doragon) Blue Dragon -> --
(プアゾキュート, Puazokyūto) Blugu -> Poissocute
(ボム, Bomu) Bomb -> --
(バウンドファット, Baundofatto) Boundfat -> --
(ブレインポッド, Burein Poddo) Brain Pod -> --
(ブルモーター, Buru Mōtā) Bullmotor -> Bull Motor
(サポテンダー, Sapotendā) Cactuar -> --
(サボテンダー, Sabotendā) Cactuer -> --
(キャッパワイヤ, Kyappawaiya) Capparwire -> Cappawire(?)
(隊長, Taichō) Captain -> --
(カスタネッツ, Kasutanettsu) Castanets -> --
(シェザーシザー, Shezā Shizā) Ceasar -> Schezar Scissor
(チョコボ, Chokobo) Chocobo -> --
(クリストファー, Kurisutofā) Christopher -> --
(チュースタンク, Chūsutanku) Chuse Tank -> Chews Tank(?) A seahorse with a weird name.
(CMD.グランドホーン, CMD. Gurando Hōn) CMD.Grand Horn -> ? Commander Grand Horn?
(コカトリス, Kokatorisu) Cokatolis -> Cockatrice
(コルネオの部下, Koruneo no Buka) Corneo's Lackey -> --
(コルベット, Korubetto) Corvette -> --
(クロウラー, Kurourā) Crawler -> --
(クレイジーソウ, Kureijī Sou) Crazy Saw -> --
(クリプシェイ, Kuripushei) Cripshay -> Crypshay
(クロムウェル, Kuromuweru) Cromwell -> --
(クラウンランス, Kuraun Ransu) Crown Lance -> --
(クリセイルス, Kuriseirusu) Crysales -> Chrysalis
(クアール, Kuāru) Cuahl -> Coeurl
(スイーパーカスタム, Suīpā Kasutamu) Custom Sweeper -> --
(ダークドラゴン, Dāku Doragon) Dark Dragon -> --
(デスクロー, Desu Kurō) Death Claw -> --
(デスディーラー, Desu Dīrā) Death Dealer -> --
(デスマシン, Desu Mashin) Death Machine -> --
(ディーングロウ, Dīngurou) Deenglow -> Deanglow(?)
(デザートサハギン, Dezāto Sahagin) Desert Sahagin -> --
(デビルライド, Debiru Raido) Devil Ride -> --
(ディアブロ, Diaburo) Diablo -> --
(ダイバーネスト, Daibā Nesuto) Diver Nest -> --
(ドァブゥル, Doabūru) Doorbull -> Doubull Doesn't look like a door. More like a pun involving the words 'double' and 'bull'.
(ファニーフェイス, Fanī Feisu) Dorky Face -> Funny Face
(ドラゴン, Doragon) Dragon -> --
(ドラゴンライダー, Doragon Raidā) Dragon Rider -> --
(ドラゴンゾンビー, Doragon Zonbī) Dragon Zombie -> Zombie Dragon
(デュアルホーン, Dyuaru Hōn) Dual Horn -> --
(イーグルガン, Īguru Gan) Eagle Gun -> --
(刃頭獣, Jintōjū) Edgehead -> Blade Head
(エレファダンク, Erefadanku) Elfadunk -> Elephadunk
(エリゴル, Erigoru) Eligor -> --
(エピオルニス, Epiorunisu) Epiolnis -> Aepyornis
(イビルヘッド, Ibiruheddo) Evilhead -> Evil Head
(フラップビート, Furappubīto) Flapbeat -> --
(フラワープラング, Furawā Purangu) Flower Prong -> --
(フォーミュラ, Fōmyura) Formula -> --
(フォールランダ, Fōruranda) Foulander -> Fallen Rangda
(フローズンネイル, Furōzun Neiru) Frozen Nail -> --
(バジガンディ, Bajigandi) Gagighandi -> Basigandhi
(ガーゴイル, Gāgoiru) Gargoyle -> --
(ガルーダ, Garūda) Garuda -> --
(ガスダクター, Gasu Dakutā) Gas Ducter -> --
(ギロフェルゴ, Giroferugo) Ghirofelgo -> Guillofellgo A guillotine-like monster. I guess "fell" is just correct, it falls all the time.
(ゴースト, Gōsuto) Ghost -> --
(ゴーストシップ, Gōsuto Shippu) Ghost Ship -> --
(ギ族の亡霊, Gi-zoku no Bōrei) Gi Spector -> Gi Tribe Specter
(ギガース, Gigāsu) Gigas -> --
(ジギィ, Jigī) Gighee -> Ziggy
(ゴブリン, Goburin) Goblin -> --
(ゴーレム, Gōremu) Golem -> --
(グランドホーン, Gurando Hōn) Grand Horn -> --
(グランガラン, Gurangaran) Grangalan -> --
(コグランガラン, Ko Gurangaran) Grangalan Jr. -> --
(マゴグランガラン, Mago Gurangaran) Grangalan Jr. Jr. -> --
(グラシュトライク, Gurashutoraiku) Grashtrike -> Grasstrike
(グレムリン, Guremurin) Gremlin -> --
(グレネード, Gurenēdo) Grenade -> --
(擲弾兵, Tekidan-hei) Grenade Combatant -> Grenadier
(グリフォン, Gurifon) Griffin -> Gryphon It's not wrong, but I changed it, so that the English name matches the Japanese pronounciation.
(グリムガード, Gurimugādo) Grimguard -> Grim Guard
(グロスパンツァー・大砲塔, Gurosupantsā・Taihōtō)Grosspanzer∙Big -> Grosspanzer: Big Turret
(グロスパンツァー・車体, Gurosupantsā・Shatai)Grosspanzer∙Mobile -> Grosspanzer: Body
(グロスパンツァー・小砲塔, Gurosupantsā・Shōhōtō)Grosspanzer∙Small -> Grosspanzer: Small Turret
(戦闘員, Sentō-in) Grunt -> Combatant
(ガードハウンド, Gādo Haundo) Guard Hound -> --
(ガードシステム, Gādo Shisutemu) Guard System -> --
(ガーディアン, Gādian) Guardian -> --
(ガンキャリアー, Gan Kyariā) Gun Carrier -> --
(デジョンハンマ, Degeon Hanma) Hammer Blaster -> Banish Hammer
(ハードアタッカー, Hādo Atakkā) Hard Attacker -> --
(キマイラ, Kimaira) Harpy -> Chimera No idea why it was translated as "harpy". It doesn't look like a harpy, it's a chimera.
(ネックハンター, Nekku Hantā) Head Hunter -> Neck Hunter
(ヘッドボンバー, Heddo Bonbā) Headbomber -> Head Bomber
(ヘビータンク, Hebī Tanku) Heavy Tank -> --
(ヘッジホッグパイ, Hejjihoggu Pai) Hedgehog Pie -> --
(ニーズへッグ, Nīzuheggu) Heg -> Nidhogg
(ヘルハウス, Heru Hausu) Hell House -> --
(ヘルハーレーVR2, Heru Hārē VR2) Hell Rider VR2 -> Hell Harley VR2
(ヒポグリフ, Hipogurifu) Hippogriff -> Hippogryph Same reason as Gryphon.
(オチュー, Ochū) Ho-chu -> Ochu
(ハングリー, Hangurī) Hungry -> --
(アイスゴーレム, Aisu Gōremu) Ice Golem -> --
(つらら, Tsurara) Icicle -> --
(鉄巨人, Tetsu Kyojin) Iron Man -> Iron Giant
(アイロネート, Aironēto) Ironite -> --
(ジェジュジェミ, Jejujemi) Jayjujayme -> Jejujemi(?)
(ジェミニスミー, Jeminisumī) Jemnezmy -> Geminismy
(ジャッジ, Jajji) Jersey -> Judge Don't know why this scale-like enemy was named as "Jersey". Makes no sense to me.
(ジョーカー, Jōkā) Joker -> --
(ジャンピング, Janpingu) Jumping -> --
(カームファング, Kāmu Fangu) Kalm Fang -> --
(ゲルシュメルゼ, Gerushumeruze) Kelzmelzer -> Gelschmelze
(キュルビヌュ, Kyurubinyu) Killbin -> Culbinu(?)
(インセクトキマラ, Insekuto Kimara) Kimara Bug -> Chimera Insect
(キングベヒーモス, Kingu Behīmosu) King Behemoth -> Behemoth King
(キュビルデュヌス, Kyubirudyunusu) Kyuvilduns -> Cuvilduns
(ランドウォーム, Rando Wōmu) Land Worm -> --
(レーザーキャノン, Rēzā Kyanon) Laser Cannon -> --
(レッサーロプロス, Ressāropurosu) Lessaloploth -> Lesser Lopros
(レブリコン, Reburikon) Levrikon -> Replicon I guess the main creators made a mistake here. In Crisis Core, it was named as "Repurikon" in Japanese, not "Reburikon".
(マシンガン, Mashingan) Machine Gun -> Machinegun
(マドゥジュ, Maduju) Madouge -> Madhu Ju(?)
(マジックポット, Majikku Potto) Magic Pot -> --
(マグナード, Magunādo) Magnade -> Magnard
(モルボル, Moruboru) Malboro -> --
(モールダンサー, Mōrudansā) Malldancer -> Maul Dancer
(マンドラゴラ, Mandoragora) Mandragora -> --
(マンホール, Manhōru) Manhole -> --
(海兵隊員, Kaiheitai-in) Marine -> --
(マスタートンベリ, Masutā Tonberi) Master Tonberry -> --
(マキシマムキマイラ, Makishimamu Kimaira)   Maximum Kimaira -> Maximera
(ミドガルズオルム, Midogaruzuorumu) Midgar Zolom -> Midgardsormr A reference to the Norse mythology, the serpent creature Midgardsormr (aka Jormungandr).
(強化戦闘員, Kyōka Sentō-in) Mighty Grunt -> Reinforced Grunt
(ミラージュ, Mirāju) Mirage -> --
(モノドライブ, Mono Doraibu) Mono Drive -> --
(モススラッシャー, Mosu Surasshā) Moth Slasher -> Moss Slasher
(ムーバー, Mūbā) Mover -> --
(警備兵, Keibi-hei) MP -> Sentry
(ムー, Mū) Mu -> --
(謎のニンジャ, Nazo no Ninja) Mystery Ninja -> Mysterious Ninja
(ニードルキッス, Nīdoru Kissu) Needle Kiss -> --
(ネロスフェロス, Nerosuferosu) Nerosuferoth -> Nerospheroth It's probably correct now.
(ニブルウルフ, Niburu Urufu) Nibel Wolf -> -- Not sure if I should change this to "Nivl". If I do that, I would have to change "Nibelheim" to "Nivlheim", and "Mt. Nibel" to "Mt. Nivl".
(パラサイト, Parasaito) Parasite -> --
(ポーランサリタ, Pōransarita) Pollensalta -> Poransarita(?)
(プドゥレア, Pudurea) Poodler -> Pudorare(?)
(プドゥレアサンプル, Pudurea Sanpuru) Poodler Sample -> Pudorare Sample(?)
(プロトマシンガン, Puroto Mashingan) Proto Machinegun -> --
(プラウラー, Puraurā) Prowler -> --
(ピラミッド, Piramiddo) Pyramid -> --
(クイックマシンガン, Kuikku Mashingan) Quick Machine Gun -> Quick Machinegun
(足斬草, Ashikirisō) Razor Weed -> Thorny Weed(?)
(リルフサック, Rirufusakku) Rilfsak -> Leaf Suck
(ミサイルランチャー, Misairu Ranchā) Rocket Launcher -> Missile Launcher
(カノンルーレット, Kanon Rūretto) Roulette Cannon -> --
(サハギン, Sahagin) Sahagin -> --
(サンプル:H0512‐OPT, Sanpuru:H0512-OPT)  Sample:H0512-opt -> Sample: Ho512-Opt "Ho" is short for Hojo, obviously; but it had a zero instead of an "o".
(シザース, Shizāsu) Scissors -> --
(ソッチ, Socchi) Scotch -> --
(スクリーマー, Sukurīmā) Screamer -> --
(サーチアイ, Sāchi Ai) Scrutin Eye -> Search Eye Pretty obvious. Don't know why they translated as "Scrutin".
(スカルプチュア, Sukarupuchua) Sculpture -> --
(シーウォーム, Shī Wōmu) Sea Worm -> --
(サーチャクラウン, Sācha Kuraun) Search Crown -> --
(上級戦闘員, Jōkyū Sentō-in) Senior Grunt -> Senior Combatant
(サーペント, Sāpento) Serpent -> --
(シャドウメーカー, Shadou Mēkā) Shadow Maker -> --
(シュレッド, Shureddo) Shred -> --
(キキキアチョ, Kikikiacho) Skeeskee -> Kikikiacho(?)
(スラローム, Surarōmu) Slalom -> --
(スラップス, Surappusu) Slaps -> --
(スモッグファクト, Sumoggu Fakuto) Smogger -> Smog Factory
(ステルシーステップ, Suterushī Suteppu) Sneaky Step -> Stealthy Step
(スノウ, Sunou) Snow -> --
(ソルジャー:1ST, Sorujā: 1ST) SOLDIER:1st -> SOLDIER: 1st
(ソルジャー:2ND, Sorujā: 2ND) SOLDIER:2nd -> SOLDIER: 2nd
(ソルジャー:3RD, Sorujā: 3RD) SOLDIER:3rd -> SOLDIER: 3rd
(スピードサウンド, Supīdo Saundo) Sonic Speed -> Speed of Sound
(ソウルファイア, Souru Faia) Soul Fire -> --
(特殊戦闘員, Tokushu Sentō-in) Special Combatant -> --
(スペンサー, Supensā) Spencer -> --
(スパイラル, Supairaru) Spiral -> --
(スティルヴ, Sutiruvu) Stilva -> --
(スティンガー, Sutingā) Stinger -> --
(神羅潜水兵, Shinra Sensui-hei) Submarine Crew -> Shin-Ra Diver(?)
(スイーパー, Suīpā) Sweeper -> --
(ソードダンス, Sōdo Dansu) Sword Dance -> --
(尾跳飛, Bichōhi) Tail Vault -> Tail Ricochet
(雷神鳥, Raijinchō) Thunderbird -> --
(トーンアドゥ, Tōn'adu) Tonadu -> --
(トンベリ, Tonberi) Tonberry -> --
(タッチミー, Tacchi Mī) Touch Me -> --
(ポイズンフロッグ, Poizun Furoggu) Toxic Frog -> Poisonous Frog
(トリックプレイ, Torikkupurei) Trickplay -> Trickprey The typical R/L confusion.
(ダブルブレイン, Daburu Burein) Twin Brain -> Double Brain
(アンダーリザード, Andā Rizādo) Under Lizard -> --
(海底警備兵, Kaitei Keibi-hei) Underwater MP -> Undersea Sentry
(正体不明, Shōtai Fumei) Unknown -> Unidentified
(正体不明2, Shōtai Fumei 2) Unknown 2 -> Unidentified 2
(正体不明3, Shōtai Fumei 3) Unknown 3 -> Unidentified 3
(バルロン, Baruron) Valron -> Balron
(ヴァギドポリス, Vagidoporisu) Vargid Police -> Vagidopolis
(ベルチャータスク, Beruchā Tasuku) Velcher Task -> Belcher Task(?) Not sure if 'Tasuku' is 'Task'. It could be 'Tusk'.
(ヴァイス, Vaisu) Vice -> --
(ブラキオレイドス, Burakioreidosu) Vlakorados -> Brachioraidos Pretty obvious. Square never translated correctly IIRC.
(警告板, Keikokuban) Warning Board -> --
(水球, Suikyū) Waterpolo -> Water Sphere
(ホウルイーター, Houru Ītā) Whole Eater -> --
(ウィンドウィング, Windo Wingu) Wind Wing -> --
(ウルフラマイター, Urufuramaitā) Wolfmeister -> Red Giant
(超級怒龍砲, Chōkyū Doryū-hō) XCannon -> Super Dragon Cannon
(ヤン, Yan) Yang -> --
(イン, In) Ying -> Yin A reference to the Yin/Yang.
(ゼムゼレット, Zemuzeretto) Zemzelett -> --
(ゼネネ, Zenene) Zenene -> --
(ゾロカルター, Zorokarutā) Zolokalter -> Zorokarter
(ズー, Zū) Zuu -> Zu

And I've finally found FF7's Official Establishment File, a very important document made back in 1997, BEFORE the game was officially released in Japan. It was released only in Japan, so practically everything is in Japanese. However, it contains the characters' romanizations (not all of them). In that file, Aeris's name appears as "Aerith". Barret's name appears as "Barett". But what almost gave me a heart attack were the Turks' official names. While Rude's name is correct, we have Yrena ("Elena"), Leno ("Reno"), and Zeng ("Tseng"). I honestly didn't know that. I guess "Zeng" looks better than "Tson" (his name in katakana), so I'll change his name to "Zeng" (yeah, change of plans).

Here's a video (https://www.youtube.com/watch?v=O8_A5FAxFHc) showing this document, page by page.

Edit: List updated.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on September 26, 2013, 05:47:31 pm
空中兵 - Aerial Soldier
海兵隊員 - Marine
戦闘員 - Combatant
上級戦闘員 - Senior Combatant
特殊戦闘員 - Specialty Combatant
尾跳飛 - something like Tail Ricochet or Tail Bounce (Bouncy Tail?)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 26, 2013, 08:59:42 pm
Ok, here are the bosses' names (HUGE SPOILERS):
Code: [Select]
(エアバスター, Ea Basutā) Air Buster -> Airbuster
(アプス, Apusu) Aps -> Apsu A possible reference to Abzu, a Babylonian deity created in the water. According to Wikipedia, Apsu is Akkadian for Abzu.
(リバース・セフィロス, Ribāsu Sefirosu) Bizarro∙Sephiroth -> Rebirth Sephiroth According to FF Wiki, the translators thought "Ribasu" was "Reverse" (because it has the same kana), then they changed to "Bizarro". It should be "Rebirth" (which makes more sense, 'cause Sephiroth was revived).
(ボトムスウェル, Botomusuweru) Bottomswell -> Bottom Swell
(キャリーアーマー, Kyarī Āmā) Carry Armor -> --
(チェホフ, Chehofu) Chekov -> Chekhov
(ダークネイション, Dāku Neishon) Dark Nation -> --
(デモンズゲイト, Demonzu Geito) Demons Gate -> Demon's Gate
(ダイヤウェポン, Daiya Wepon) Diamond Weapon -> --
(ダイン, Dain) Dyne -> -- Judging by his name in the CD files, it's correct.
(エメラルドウェポン, Emerarudo Wepon) Emerald Weapon -> --
(目, Me) Eye<Type A> -> -- Emerald Weapon's eye.
(目, Me) Eye<Type B> -> -- Emerald Weapon's other eye.
(ギ・ナタタク, Gi Natataku) Gi Nattak -> --
(ゴドー, Godō) Godo -> --
(ゴーリキー, Gōrikī) Gorkii -> Gorky
(ガードスコーピオン, Gādo Sukōpion) Guard Scorpion -> --
(ヘリガンナー, Heri Gannā) Heli Gunner -> --
(ヘレティック宝条, Heretikku Hōjō) Helletic Hojo -> Heretic Hojo
(宝条, Hōjō) Hojo -> --
(ハンドレッドガンナー, Handoreddo Gannā) Hundred Gunner -> --
(ジャマーアーマー, Jamā Āmā) Jamar Armor -> Jammer Armor It should have been "Jammer", not "Jamar", because it has the Materia Jammer ability.
(ジェノバ・BIRTH, Jenoba・BIRTH) Jenova∙BIRTH -> Jenova: Birth
(ジェノバ・LIFE, Jenoba・LIFE) Jenova∙LIFE -> Jenova: Life
(ジェノバ・DEATH, Jenoba・DEATH) Jenova∙DEATH -> Jenova: Death
(ジェノバ・SYNTHESIS, Jenoba・SYNTHESIS) Jenova∙SYNTHESIS -> Jenova: Synthesis No need to leave these dots between the names. This punctuation is used in Japanese only IIRC.
(左腕, Hidari Ude) Left Arm -> --
(左腕, Hidari Ude) Left Arm -> --
(極限生命体宝条NA, Kyokugen Seimeitai Hōjō NA) Lifeform-Hojo NA -> Ultimate Lifeform Hojo NA
(ロストナンバー, Rosuto Nanbā) Lost Number -> --
(マテリアキーパー, Materia Kīpā) Materia Keeper -> --
(モーターボール, Mōtābōru) Motor Ball -> --
(パルマー, Parumā) Palmer -> --
(プラウド・クラッド, Puraudo Kuraddo) Proud Clod -> Proud Clad A mistranslation. Would be "Clod" if its kana was "Kurodo".
(ラプス, Rapusu) Rapps -> Rapsu I guess it was named like this just because it's another Corneo's pet.
(レッドドラゴン, Reddo Doragon) Red Dragon -> --
(右腕, Migi Ude) Right Arm -> --
(右腕, Migi Ude) Right Arm -> --
(ルビーウェポン, Rubī Wepon) Ruby Weapon -> --
(触手, Shokushu) Ruby's Tentacle -> Tentacle
(ルーファウス, Rūfausu) Rufus -> --
(サンプル:H0512, Sanpuru: HO512) Sample:H0512 -> Sample: Ho512 "Ho" is short for Hojo, obviously; but it had a zero instead of an "o".
(セーファ・セフィロス, Sēfa・Sefirosu) Safer∙Sephiroth -> Sepher Sephiroth I'm pretty sure the intended name was "Sepher", not "Savior", nor "Safer", much less "Seraph". There's even a book with such a name on its title (Sepher Sephiroth). According to FF Wikia, Sepher Sephiroth means "Book of Numerations".
(ツインヘッド, Tsuin Heddo) Schizo -> Twin Heads
(セフィロス, Sefirosu) Sephiroth -> --
(シェイク, Sheiku) Shake -> --
(スタニフ, Sutanifu) Staniv -> --
(タークス: イリーナ, Tākusu: Irīna) Turks:Elena -> Turks: Elena
(タークス: レノ, Tākusu: Reno) Turks:Reno -> Turks: Reno
(タークス: ルード, Tākusu: Rūdo) Turks:Rude -> Turks: Rude
(アルテマウェポン, Arutema Wepon) Ultimate Weapon -> Ultima Weapon "Ultimate" is a mistranslation. The monster and the sword have exactly the same name in the Japanese version.
空中兵 - Aerial Soldier
海兵隊員 - Marine
戦闘員 - Combatant
上級戦闘員 - Senior Combatant
特殊戦闘員 - Specialty Combatant
尾跳飛 - something like Tail Ricochet or Tail Bounce (Bouncy Tail?)
Nice suggestions.

About the Tail Vault monster, I'd go with "Tail Ricochet". And about the Sento-in enemies, even though "combatant" is literal, I guess I'll choose it. And this "Specialty Combatant", I don't think it's "specialty", but "special". He looks like the normal combatant, the main difference being his color (red).
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Special_Combatant

Edit: List updated.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Mirby on September 26, 2013, 09:07:27 pm
Aww I like what we got as the names for the Turks. And I know this is a retranslation and all, but I think that at least the names of the major characters should remain as they were localized, ya know?

But hey, that's just my opinion.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on September 26, 2013, 09:12:19 pm
I guess "Zeng" looks better than "Tson" (his name in katakana), so I'll change his name to "Zeng" ^^ (yeah, change of plans).
It uses those kana because it’s a real Chinese name 曾 and that’s about as close as you can get to the pronunciation in Japanese (not very). Tseng is from the Wade–Giles system; Zeng is from pinyin. Both systems were designed to transcribe Chinese, maintaining important distinctions between similar sounds; they are pretty much defective for conveying proper Chinese pronunciation to someone who doesn’t know how to pronounce Mandarin in general.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 26, 2013, 09:25:48 pm
Aww I like what we got as the names for the Turks. And I know this is a retranslation and all, but I think that at least the names of the major characters should remain as they were localized, ya know?

But hey, that's just my opinion.
I respect your opinion; but in my opinion, "Elena" isn't that unique for an RPG character. It's very close to "Helena", thus very common to me. "Yrena" is much more exotic if you ask me. If the SCEA translators had the Official Establishment File in their hands back in 1997, we wouldn't be having this problem. Getting used to these names is a pain in the ass, I know. And if you think these names look weird, try to guess Zack's intended name (ha ha).

And I just noticed that Tseng's name appears as "Zeng" over and over in Last Order. It's funny how Square Enix keeps some canon names for some characters, while at the same time, they insist on using the original names for other characters; even though most occidental fans disapprove it.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Mirby on September 26, 2013, 10:33:37 pm
I just prefer Reno to Leno. Leno makes me think of a late night talk show host.

And plus, with Rude and Reno teamed up as they it, their names create a nice alliteration (much like Jessie and James of Team Rocket). It also could be abbreviated as R&R, or rest and relaxation (two things Reno loves).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Guadozoku on September 27, 2013, 03:57:24 am
Wow. That re-translation is about on par with the J2E FFIV translation (which is to say they kinda do whatever they want as far as "fixing" certain things but mostly follow the original localization).

What that line actually says is "Shut up! Don't be so long-winded. Guests should sit quietly in their chairs!"

~DS
It doesn't actually. (person) は (verb) しろ is an order directed at that person. The localization is fairly accurate here, if a little TOO Pulp Fiction inspired. I might change it to something like "Shut the hell up, sit the hell down and fill your mouths with the tea I gave you, rather than the ton of hot air you've got in there now!"
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 27, 2013, 05:16:16 am
I just prefer Reno to Leno. Leno makes me think of a late night talk show host.
You mean...Jay Leno? Found his name googling around the net.

September 27, 2013, 05:20:13 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
It doesn't actually. (person) は (verb) しろ is an order directed at that person. The localization is fairly accurate here, if a little TOO Pulp Fiction inspired. I might change it to something like "Shut the hell up, sit the hell down and fill your mouths with the tea I gave you, rather than the ton of hot air you've got in there now!"
Pulp Fiction references...? I never noticed them.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: KingMike on September 27, 2013, 09:31:36 am
There's being exotic and then there's just bad spelling. I think Yrena falls in the latter. :P
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on September 27, 2013, 10:26:58 am
It doesn't actually. (person) は (verb) しろ is an order directed at that person. The localization is fairly accurate here, if a little TOO Pulp Fiction inspired. I might change it to something like "Shut the hell up, sit the hell down and fill your mouths with the tea I gave you, rather than the ton of hot air you've got in there now!"
Actually, yes it does. しろ is simply a more imperative version of しましょう. So they wrote it that way to fit Cid's abrasive character. And given the fact that he's not directing it at a person in particular, he's saying that "guests should" whatever? He's simply yelling out loud how he thinks guest should act.

Not to mention that the localization throws in something about "tea" that wasn't even there to begin with.

There's being exotic and then there's just bad spelling. I think Yrena falls in the latter. :P

Kinda gotta agree here, too. I would go find a proper spelling of a similar name from another language if you want to go the "exotic" route.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: odditude on September 27, 2013, 11:12:42 am
Code: [Select]
(プアゾキュート, Puazokyūto) Blugu -> Poissocute(?)"Prosecutor"

Code: [Select]
(フラワープラング, Furawā Purangu) Flower Prong -> Flower Prang"Prong" is a real word.

Code: [Select]
(サーチアイ, Sāchi Ai) Scrutin Eye -> Search Eye Pretty obvious. Don't know why they translated as "Scrutin".It's a play on words: "Scrutinize"

Code: [Select]
(スピードサウンド, Supīdo Saundo) Sonic Speed -> Sound Speed"Speed of Sound"

Code: [Select]
(デモンズゲイト, Demonzu Geito) Demons Gate -> Demon Gate Same translation process as Demon Wall (Demonzu Woru) in FF4 or FF12."Demon's Gate"

Code: [Select]
(ラプス, Rapusu) Rapps -> Rapsu I guess it was named like this just because it's another Corneo's pet.Aren't those trailing "u's" truncated if they're not stressed? "Rapps" seems more accurate.

Code: [Select]
(タークス: イリーナ, Tākusu: Irīna) Turks:Elena -> Turks: YrenaI've never seen it spelled with a Y. "Irina" is a common Slavic name.

Code: [Select]
(タークス: レノ, Tākusu: Reno) Turks:Reno -> Turks: LenoAs previously mentioned, the alliteration with "Reno" and "Rude/Rudo" was likely intentional.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 27, 2013, 02:30:51 pm
"Prosecutor"
If Puazokyuto may mean "Prosecutor", then what does "Puazo Shawa" (プアゾシャワー) mean? "Prose-Shower"? No way. Puazokyuto can't inflict poison, but "Puazo Shawa" does (this attack is used by another enemy, Zenene).

Quote
"Prong" is a real word.
"Prang" isn't a real word?
http://en.wikipedia.org/wiki/Prang_%28architecture%29

Okay, I know now that "Prang"'s a little bit out of context, but it's a real word. "Prong" is more likely indeed.

Quote
It's a play on words: "Scrutinize"
Hmm. But I guess "Sāchi" probably means "Search".

Quote
"Speed of Sound"
I already thought about this one. Yeah, "Speed of Sound" looks better.

Quote
"Demon's Gate"
I thought about this one too.

Quote
Aren't those trailing "u's" truncated if they're not stressed? "Rapps" seems more accurate.
If I rename him to "Rapps", I would have to rename Apsu to "Aps", and then that would break the connection between the monster and the mythology. They're both Corneo's pets, Apsu & Rapsu. Get it?

About Abzu (or Apsu):
http://en.wikipedia.org/wiki/Abzu

Quote
I've never seen it spelled with a Y. "Irina" is a common Slavic name.
Now that you mention it, the spelling is quite different between those two names. But I still prefer "Yrena".

Quote
As previously mentioned, the alliteration with "Reno" and "Rude/Rudo" was likely intentional.
I kinda agree with this guy:
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14505.5;wap2
"Leno" or "Reno"...We'll only know which one is right if we ask the main creators.

There's being exotic and then there's just bad spelling. I think Yrena falls in the latter. :P
Still better than "Cefca". :P
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 27, 2013, 02:44:05 pm
プアゾ is just French for "Poison". As for Elena, Reno, Rude, etc. use their official names. Nomura confirmed them a long time ago with Advent Children. Yes, they are international and consistent, unlike horrors such as "Terra" or "Kefka" which are never used in Japan. As for the Sephiroth incarnations, they are really Rebirth and Sepher.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 27, 2013, 03:17:50 pm
プアゾ is just French for "Poison". As for Elena, Reno, Rude, etc. use their official names. Nomura confirmed them a long time ago with Advent Children. Yes, they are international and consistent, unlike horrors such as "Terra" or "Kefka" which are never used in Japan. As for the Sephiroth incarnations, they are really Rebirth and Sepher.
Ahh, thanks for the answer! Then I'll translate those names as "Poisocute" and "Poison Shower" (SCEA translated this as "Pìazzo Shower" :P).

But there's something that bothers me: what about Barret's name? There are SO many possible names for him. His katakana name is "Baretto", ok. The OEF says "Barett". In the game's CD files, his name is "Ballet". Some really old western magazines say that his name is supposed to be "Bullet". And of course, his name appears as "Barret" in the official release. I'm confused o.O

EDIT: Umm, about the characters' names that appear in Advent Children Complete... Zack's name appears as "Zack", but they STILL pronounce it as "Zakkusu" ("Zax"), not "Zakku". I guess Nomura made these names official simply because of the western fans. :/
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 27, 2013, 04:53:27 pm
Nomura didn't keep the western names for the main cast and recurring characters because of the fans, but because those are the correct transliterations he chose. The only special case is Aeris, reverted back to Aerith a few years after the original release. And yes, Zack is really "Zack", despite the weird kana. The real debate should be about secondary characters such as Shera/Sierra, as for those there was never an official confirmation in any way.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 27, 2013, 07:08:25 pm
Nomura didn't keep the western names for the main cast and recurring characters because of the fans, but because those are the correct transliterations he chose. The only special case is Aeris, reverted back to Aerith a few years after the original release. And yes, Zack is really "Zack", despite the weird kana. The real debate should be about secondary characters such as Shera/Sierra, as for those there was never an official confirmation in any way.
Then what about Tseng/Zeng? In the movie, his name appears as "Tseng" in the credits; while in Last Order, it appears as "Zeng". What do you think? And what if Nomura chose those names (Zack, Elena, Reno) simply because he liked them?

EDIT: I still think Zack's name was supposed to be "Zax" (Zakkusu). I mean, Enix in Japanese is "Enikkusu" (エニックス), so why is "Zax" wrong? Besides, I've found this as a clue:

http://ff7.ffsky.cn/history.htm

I used Google Translate to fully translate the page (since I can't read kanji), and it says his name was originally "Zax", but was changed later, after the game was translated here in America.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on September 27, 2013, 10:46:33 pm
Actually, yes it does. しろ is simply a more imperative version of しましょう. So they wrote it that way to fit Cid's abrasive character. And given the fact that he's not directing it at a person in particular, he's saying that "guests should" whatever? He's simply yelling out loud how he thinks guest should act.
You can can translate it that way, but I’m fairly certain 客 is meant as a form of address here. Even so, I think in English, passive-aggression doesn’t become Cid as much as actual aggression does.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Mirby on September 28, 2013, 01:14:08 am
プアゾ is just French for "Poison". As for Elena, Reno, Rude, etc. use their official names. Nomura confirmed them a long time ago with Advent Children. Yes, they are international and consistent, unlike horrors such as "Terra" or "Kefka" which are never used in Japan. As for the Sephiroth incarnations, they are really Rebirth and Sepher.
I thought his "Safer Sephiroth" was supposed to be "Seraph Sephiroth" on account of the wings and the angelic status and all.

Also if memory serves, Terra is Tina in Japan cause they wanted an exotic sounding name for her (Tina apparently being exotic in Japan). When it came time to localize the game, they kept the idea of an exotic name, but since Tina isn't exotic here, they went with the more mystical sounding Terra, a name that suits her Esper heritage.

Of course I could be completely wrong about that.

Also, one last thing in regards to keeping the official names for characters: Remember that though you're retranslating this to make it sound better and more faithful to the original Japanese version, there will be quite a few fans playing this. It would be wise not to alienate them with names you think sound better or are more exotic-sounding. If anything, it should be a nice melding of what we got (as shown by the large amount of enemy names that are remaining as they should) and what should have been (such as Bizarro Sephiroth being properly translated as Rebirth Sephiroth).

Though in regards to that last example, I feel that Reborn Sephiroth sounds better grammatically than Rebirth Sephiroth. But eh.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on September 28, 2013, 01:36:07 am
No, it’s definitely not seraph. It was intended to be a Kabbalah referencey thing. Plus, not nearly enough wings. :happy:

That particular explanation about Terra has been bandied about, but I think that’s a misinterpretation of something Woolsey himself (http://www.chronocompendium.com/Term/Bob_Rork_Woolsey_Interview.html) used to explain why it’s not Mash. What he actually explained:
- Nearly every single play-tester hated the name Tina. (sounds too dainty, I guess)
- A player might actually be named Tina and that could get weird.

Not sure how that logic works as long as they changed Mash to “Edgar”, then, but whatevs, I wasn’t the one who did that. Might explain a little bit about ALL CAPS names in old games, though: Let’s say the player’s name is Josh. JOSH is clearly an NPC, while the main character is Josh because Josh doesn’t type his name in all caps like he’s some kind of psycho.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Lilinda on September 28, 2013, 03:08:44 am
You mean Sabin, not Edgar.

Also, if one wants to transliterate Sabin's Japanese name properly, it's Masshu.

As in they fucked up Mathew.

Might as well call him Mathew because that's obviously what they intended.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on September 28, 2013, 03:59:18 am
I’d :banghead: at my own forgetfulness but that’s probably how we got into this mess in the first place :-[
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on September 28, 2013, 09:19:26 am
You mean Sabin, not Edgar.

Also, if one wants to transliterate Sabin's Japanese name properly, it's Masshu.

As in they fucked up Mathew.

Might as well call him Mathew because that's obviously what they intended.
Actually, I'd argue otherwise.

His name is Macias "(that shortened name)" Figaro.

With Macias being the Spanish version of "Mathias", I would argue that perhaps they were going for "Math" or "Matt" there, not "Matthew".

Considering the fact that my name is Matthew, and when I was taught by Japanese people how to spell it in Japanese I didn't get マッシュ, so much as マシュー.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 28, 2013, 11:13:58 am
Then what about Tseng/Zeng? In the movie, his name appears as "Tseng" in the credits; while in Last Order, it appears as "Zeng". What do you think? And what if Nomura chose those names (Zack, Elena, Reno) simply because he liked them?
Last Order was not created directly by Nomura, so it's bound to contain errors and you can clearly see other spelling mistakes in there. Tseng is Tseng.

Quote
EDIT: I still think Zack's name was supposed to be "Zax" (Zakkusu). I mean, Enix in Japanese is "Enikkusu" (エニックス), so why is "Zax" wrong? Besides, I've found this as a clue:
As I said, Nomura still spells the name in western characters as Zack, despite the kana using what usually transliterates to "x", "cs", "cus", and such. The only explanation I can find about it is that he made the character and he decides whatever the name should transliterate to. It's not the first time designers do something fancy about names.

I thought his "Safer Sephiroth" was supposed to be "Seraph Sephiroth" on account of the wings and the angelic status and all.
That would require quite a replacement of kana in order to get "Seraph". The name's really Sepher, Sēpher, or Sefer, depending on how you prefer to transliterate the Hebrew word for it.

Quote
Also if memory serves, Terra is Tina in Japan cause they wanted an exotic sounding name for her (Tina apparently being exotic in Japan). When it came time to localize the game, they kept the idea of an exotic name, but since Tina isn't exotic here, they went with the more mystical sounding Terra, a name that suits her Esper heritage.
The problem is Tina is barely exotic even for Japanese people.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Dashman on September 28, 2013, 12:15:43 pm
With Macias being the Spanish version of "Mathias"...
Little nitpick: the Spanish version of the name is "Matías". "Macías" is a bit archaic and (to my knowledge) remains only as a surname now. Not that the Japanese would care, anyway...
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 28, 2013, 02:07:27 pm
Also, one last thing in regards to keeping the official names for characters: Remember that though you're retranslating this to make it sound better and more faithful to the original Japanese version, there will be quite a few fans playing this. It would be wise not to alienate them with names you think sound better or are more exotic-sounding. If anything, it should be a nice melding of what we got (as shown by the large amount of enemy names that are remaining as they should) and what should have been (such as Bizarro Sephiroth being properly translated as Rebirth Sephiroth).
Hm. Thanks for the advice, I'll keep that in mind.

Ok, this is how things will be. I'll make two versions: one containing the official character names confirmed by Tetsuya Nomura (Barret, Zack, Reno, Elena, etc), and the other one being my personal version, containing the names included in the OEF, as well as the original names I found (Barett, Leno, Yrena, Zeng, Zax...). Only the first one will be officially released, but you can have the other one if you want it (simply email me and I'll send you a patch). However, Aerith WILL be "Aerith" on both versions, no matter what the "Aeris" fanboys say. As for the secondary characters (Elmyra, Myrna, Eleanor, Gast...), we will discuss here what are the best names for them, comparing their kana to their localised names. We will discuss about the location names too. What do you think? Does this sound good to you? :)
Quote
Though in regards to that last example, I feel that Reborn Sephiroth sounds better grammatically than Rebirth Sephiroth. But eh.
If I were to do that, I would have to rename one of his abilities, the 'Rebirth Energy' (リバース・エナジー, Ribāsu Enajī).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Mirby on September 28, 2013, 02:55:00 pm
Yeah, Reborn Sephiroth was just me, but Rebirth Sephiroth sounds good too.

And yeah, that sounds good. Also I think it bears mentioning that even in Kingdom Hearts Zack is Zack.

And Aeris is Aerith.

So yeah.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 28, 2013, 07:15:53 pm
Ok, let's discuss about the secondary character names. These are their Japanese names:

セト
SE TO
"Seto" is probably correct, but セト can be "Set" too, but never "Seth" (セトゥ), because the kana is slightly different. If you look at the Field files in the translated version (most specifically SETO1), "Seto's Wall" was translated as "Cet Wall". However, I have two clues that led me to believe that "Seto" is intended: because of the name of that file, and because Nanaki is a Japanese-like name; so Seto's name should be too.

About セト:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%83%88

エレノア
E RE NO A
This is Eleanor, Dyne's wife. Apparently, it looks correct, but her kana looks a little like Rinoa's (リノア).

ミーナ
MI- NA
This is Barret's wife, Myrna. "Mina" seems too Japanese-like, but "Meena" is another possibility.

エルミナ
E RU MI NA
This is Aerith's mother, Elmyra. "Elmina" kinda looks Japanese, maybe "Elmyna"...?

ガスト
GA SU TO
This is Professor Gast. I guess this one was mistranslated. Judging by the spelling, it could be "Gust" or "Gusto"; but no way I'll change his name to "Gusto", that'll make me think he's Spanish (makes me remind the Me Gusta meme lol).

シエラ
SHI E RA
This is Shera. Her kana implies that her name was supposed to be "Sierra", not "Shera" (シェラ). The difference between them is very small.

グリン
GU RI N
This is Choco Bill, the owner of the Chocobo Farm. I guess the transliteration for this one is "Green".

グリングリン
GU RI N GU RI N
This is Choco Billy. Naming him "Green Green" is just dumb.

クリン
KU RI N
This is Chole, from the Chocobo Farm too. No idea of how it should be. "Kreen"...?

エスト
E SU TO
This is Ester. Judging by the kana, her name is possibly "Esto". But I've never seen a girl with such a name.

We can still discuss about the enemy names too. It's not finished yet.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Zynk on September 28, 2013, 09:15:17 pm
シエラ = Cierra or Ciera

グリン = Glynn

グリングリン = Glynn Green or Green Glynn, he owns a vegetable shop & he's green  ;D

クリン = Klynn or Clynn?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 28, 2013, 11:07:53 pm
グリン = Glynn
That's a pretty good suggestion! I never thought about including the other "n", and Glynn's an actual name!

Look:
http://www.cl.cam.ac.uk/~gw104/
Quote
グリングリン = Glynn Green or Green Glynn, he owns a vegetable shop & he's green  ;D
Whoooa, you're right! He is green indeed! :o
(http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20120103173416/finalfantasy/images/6/66/ChocoBilly-ffvii-field.png)

"Green Glynn" is better than "Glynn Green", assuming that the old man has no last name.
Quote
クリン = Klynn or Clynn?
I'd choose "Clynn" in this case.
Quote
シエラ = Cierra or Ciera
Yes, Cierra and Ciera have the same kana as "Sierra".

A random Japanese page showing the name Ciera:
http://maikociera.a-thera.jp/

Cid and Ciera... hmmm...
However, Sierra comes from the Spanish word "sierra", which means 'mountain range' IIRC. It can also mean 'saw' (noun). And Cid's name comes from El Cid, who was Spanish too.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: KingMike on September 28, 2013, 11:54:30 pm
I'm pretty sure there's been at least one real scientist named Gast.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Mirby on September 29, 2013, 03:09:39 am
Considering that Cid named his AC airship Shera, I'd think Shera would have been made an official name because of that. Eh.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: tryphon on September 29, 2013, 04:05:09 am
ERUMINA could be Hermine.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 29, 2013, 07:58:57 am
Considering that Cid named his AC airship Shera, I'd think Shera would have been made an official name because of that. Eh.
You're right. Then Shera will be "Shera". But in my personal version, she'll be "Sierra". ;)

I'm pretty sure there's been at least one real scientist named Gast.
There are lots and lots of "Gasts".

http://en.wikipedia.org/wiki/Gast

But does "Gast" have the same spelling as "Gust"? That's what I want to know.

ERUMINA could be Hermine.
No. Hermine has a different kana (エルミネ, Erumine). It could be "Hermina" though.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Mirby on September 29, 2013, 04:26:04 pm
I see Hermine and all I can think of is Hermione. XD
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 30, 2013, 01:16:56 pm
Hermione lol

Anyway, I think "Elmyna" is better. It's accurate and all. What do you say?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on September 30, 2013, 04:49:16 pm
It's supposed to be pronounced something like "El-mean-uh". Elmyna looks like it could be pronounced like Elmyra with an N instead of an R.

Then again, I can't offer much else.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Bregalad on September 30, 2013, 05:14:10 pm
Quote
However, Aerith WILL be "Aerith" on both versions, no matter what the "Aeris" fanboys say
Then your restanslation is going to suck.

More seriously, I don't know who came up with the "it was supposed to be Aerith and Aeris is a mistranslation" idea. It makes absolutely no sense. ス can be either "su" or "s", or even "th", but since nowhere in official Square stuff it's ever written "Aerith" I don't see why it would be the "correct" translation because some random guy once decided it was.

I just saw a lot about translating names from Legend of Localisation website, and see how it is hard to translate names to/from japanese. However if Square decided to make it one of the possible ways I see no way someone could they were wrong for doing it.

PS : The reason I'm biased against the "th" is also because I'm not english. It's a sound that exist only in english and that is hard to reproduce and that I hate very much. It's basically a "s/z/d" with the tonge out of your mouth. Plain "s" is easy for everyone in all languages.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Gemini on September 30, 2013, 05:40:34 pm
More seriously, I don't know who came up with the "it was supposed to be Aerith and Aeris is a mistranslation" idea. It makes absolutely no sense. ス can be either "su" or "s", or even "th", but since nowhere in official Square stuff it's ever written "Aerith" I don't see why it would be the "correct" translation because some random guy once decided it was.
It was no random guy who decided the correct transliteration, it was Nomura himself. The "Aeris" spelling has been used for a few other PlayStation titles (Parasite Eve II, Final Fantasy Tactics, and probably a couple more), until Nomura decided to fix the issue once and for all by making the localization teams use the transliteration he intended from the beginning (IIRC it appears in official artworks an sketches).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: BRPXQZME on September 30, 2013, 05:52:04 pm
nowhere in official Square stuff it's ever written "Aerith"
What, Ultimania isn’t official all the sudden? ;P
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on September 30, 2013, 06:02:28 pm
Wasn't FFTactics translated by the same people (or person) who translated FF7? And talking about the "th" thing, this case is similar to "Aeris"'s:

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Barbaneth_Beoulve

nowhere in official Square stuff it's ever written "Aerith"
Sorry for saying this, but you're being ignorant. It's pretty much the opposite. Most of the Square stuff has the name Aerith, except for the original FF7 game (which was badly translated). Not only the Ultimania Guide has it; the Official Establishment File, the Compilation of Final Fantasy VII, Kingdom Hearts, Dissidia 012 (both JAP and US versions) had the name "Aerith". Besides, if you insert the FF7's CD in your computer and check the files, you'll see Aerith's character model name as "EARITH" (I confirmed this in both versions). Just go to the FIELD folder and search for it (the CD files are hidden). The "th" was intended all this time.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Bregalad on October 01, 2013, 04:05:36 am
Ok then I guess it was my ignorant fault. I just don't like stuff with "th" in them, especially at the end, but I guess this is a non-issue for english speakers.

Also, anyone could come up and say that "Cloud" was a bad translation and that it was supposed to be "Claude" and it'd be the same issue. In the end, official Square stuff decides what is right and what is wrong. It's "Aeris" in the game so it'll remain "Aeris" for me, but if they are inconsistent with themselves I think it's OK to use any variation of their names based on your preference.

PS : This is in fact extremely similar to the Yoshi / Yossi issue explained on the Legend of Localisaion website.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 01, 2013, 05:16:13 am
Ok then I guess it was my ignorant fault. I just don't like stuff with "th" in them, especially at the end, but I guess this is a non-issue for english speakers.

Also, anyone could come up and say that "Cloud" was a bad translation and that it was supposed to be "Claude" and it'd be the same issue. In the end, official Square stuff decides what is right and what is wrong. It's "Aeris" in the game so it'll remain "Aeris" for me, but if they are inconsistent with themselves I think it's OK to use any variation of their names based on your preference.

PS : This is in fact extremely similar to the Yoshi / Yossi issue explained on the Legend of Localisaion website.
That's ok, dude. By the way, Cloud is Cloud. Even the Japanese people knew his name was Cloud before the game being translated here in America. His first romanization was "Cloud". And Aeris's first romanization was "Aerith", so it's not recent.

Just look at this book, it's really old. It was made in 1997, before the game being officially released in Japan (and sorry for posting this link again):

https://www.youtube.com/watch?v=O8_A5FAxFHc

And talking about this "Claude" thing, these same people who say it insist that the term "Turks" should've been named as "Tarx". They're just wrong.

And... if you really have a problem with Aeris being "Aerith", then just change her name to whatever you want while playing. Remember that you can name your characters.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Bregalad on October 01, 2013, 05:27:42 am
I just though her "first romanisation" was Earith ?!

And yeah, you can rename characters anyway, so it's never going to be an issue. For some obscure reason "Aeris" was the only character of the party I didn't rename on my first playthrough.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: KingMike on October 01, 2013, 09:33:10 am
Well, Cloud does fit in with Square giving protagonists weather-related names: Cloud, Squall, Tidus, Lightning, Snow.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Bregalad on October 01, 2013, 09:45:06 am
Huh, Squall and Tidus are related to weather ??
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Lilinda on October 01, 2013, 10:09:54 am
http://en.wikipedia.org/wiki/Squall

http://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120301202122AAES6Na
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 01, 2013, 05:14:40 pm
Ok, let's go back to what really matters. Elmyra will be "Elmyna", correct? And Gast will be "Gust"? People say that you pronounce Gast as something like "gaest", so it's a wrong romanization of ガスト (Gasuto)?

I just saw these guys talking about it:
http://home.eyesonff.com/archive/t-132583.html

EDIT: Sometimes in the game, people refer to Gast as 博士 (hakase). I guess it's something like "Doctor". But do you think "Professor" is right? I don't remember if Professor can be used to refer to scientists.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on October 01, 2013, 05:43:24 pm
"Elmina" is probably closer to how it's pronounced.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 01, 2013, 05:48:38 pm
"Elmina" is probably closer to how it's pronounced.
Then she'll be Elmina. Elmyna is pronounced as something like "El-mie-nuh", isn't it?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on October 01, 2013, 06:15:08 pm
If I had no knowledge of her Japanese name, I'd pronounce it "El-my-nuh".
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on October 01, 2013, 08:10:57 pm
Ok, let's go back to what really matters. Elmyra will be "Elmyna", correct? And Gast will be "Gust"? People say that you pronounce Gast as something like "gaest", so it's a wrong romanization of ガスト (Gasuto)?

I just saw these guys talking about it:
http://home.eyesonff.com/archive/t-132583.html

EDIT: Sometimes in the game, people refer to Gast as 博士 (hakase). I guess it's something like "Doctor". But do you think "Professor" is right? I don't remember if Professor can be used to refer to scientists.
ガスト could also be pronounced "gast".

博士 can also mean "doctor", depending on the context.

エルミナ is likely meant to be "Elmina". There are many examples of this being spelled this way. For example: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%9F%E3%83%8A

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 02, 2013, 05:36:39 am
ガスト could also be pronounced "gast".

博士 can also mean "doctor", depending on the context.

エルミナ is likely meant to be "Elmina". There are many examples of this being spelled this way. For example: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%9F%E3%83%8A

~DS
Then Gast will be Gast, at least in this version. But Gust is more likely. What about Eleanor (エレノア)? Do you think her kana is correct, or it should be something like Elenoir or Elenoa? Elenoa is a possibility:

http://tabelog.com/osaka/A2702/A270201/27036385/

"Eleanor" could be more likely, but hey, it's a fictional character; she could have any weird name. And, like I said before, her kana looks a little like Rinoa's (リノア).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on October 02, 2013, 09:13:40 am
It's definitely Elanor. You have to stop looking at Katakana as if the syllables will actually spell out a word. They're meant to sound out a word. So in this case, ノア comes out as "nor".

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 02, 2013, 01:29:24 pm
It's definitely Elanor. You have to stop looking at Katakana as if the syllables will actually spell out a word. They're meant to sound out a word. So in this case, ノア comes out as "nor".

~DS
I know that. I know that they're sounds instead of actual words. But that's what makes things hard.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on October 02, 2013, 02:43:50 pm
Not really. After a while you get used to thinking "Does this look like an actual word?" and if it does, you use it. If not? You don't. That's not to say it doesn't get complicated. But usually it's pretty simple.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 03, 2013, 04:59:10 pm
Ok, ok. Then Eleanor is Eleanor.

Is there any secondary character I'm missing? I'm pretty sure Scarlet's name is correct, and I'll leave Heidegger's name as it is in both versions, even though his name in Katakana is slightly different (ハイデッカー, Haidekkā).

And let's finish translating the item names, shall we? This is what I've done so far. But we'll discuss about the Greens/Nut names later. Once again, the "--" means that it was left unchanged, and the "(?)" means that I'm unsure about the name I gave. Here's a chart:
Code: [Select]
(ポーション, Pōshon) Potion -> --
(ハイポーション, Hai Pōshon) Hi-Potion -> --
(エクスポーション, Ekusu Pōshon) X-Potion -> --
(エーテル, Ēteru) Ether -> --
(エーテルターボ, Ēteru Tābo) Turbo Ether -> --
(エリクサー, Erikusā) Elixir -> --
(ラストエリクサー, Rasuto Erikusā) Megalixir -> --
(フェニックスの尾, Fenikkusu no O) Phoenix Down -> --
(毒消し, Dokukeshi) Antidote -> --
(目薬, Megusuri) Eye drop -> Eye Drops
(金の針, Kin no Hari) Soft -> Gold Needle
(乙女のキッス, Otome no Kissu) Maiden's Kiss -> --
(うちでのこづち, Uchide no Kozuchi) Cornucopia -> Mallet
(やまびこえんまく, Yamabiko Enmaku) Echo Screen -> --
(興奮剤, Kōfun-zai) Hyper -> Stimulant
(鎮静剤, Chinsei-zai) Tranquilizer -> Sedative
(万能薬, Bannōyaku) Remedy -> Panacea
(テント, Tento) Tent -> --
(セーブクリスタル, Sēbu Kurisutaru) Save Crystal -> --
(けむりだま, Kemuridama) Smoke Bomb -> --
(光のカーテン, Hikari no Kāten) Light Curtain -> --
(月のカーテン, Tsuki no Kāten) Lunar Curtain -> --
(反射ミラー, Hansha Mirā) Mirror -> Reflective Mirror
(スピードドリンク, Supīdo Dorinku) Speed Drink -> --
(英雄の薬, Eiyū no Kusuri) Hero Drink -> Hero Tonic
(ワクチン, Wakuchin) Vaccine -> --
(聖なるトーチ, Seinaru Tōchi) Holy Torch -> --
(手榴弾, Shuryūdan) Grenade -> --
(ボムのかけら, Bomu no Kakera) Shrapnel -> Bomb Fragment
(ボムの右腕, Bomu no Migiude) Right Arm -> Bomb Arm
(金の砂時計, Kin no Sunadokei) Hourglass -> Gold Hourglass
(死神のキッス, Shinigami no Kissu) Kiss of Death -> Reaper's Kiss
(クモの糸, Kumo no Ito) Spider Web -> --
(ドリームパウダー, Dorīmu Paudā) Dream Powder -> --
(サイレントマスク, Sairento Masuku) Mute Mask -> Silent Mask
(戦いのゴング, Tatakai no Gongu) War Gong -> Battle Gong
(惑わし草, Madowashi-sō) Loco weed -> Confusion Herb
(火龍の牙, Karyū no Kiba) Fire Fang -> Firewyrm Fang
(火とん, Katon) Fire Veil -> Flame Scroll
(南極の風, Nankyoku no Kaze) Antarctic Wind -> --
(冷気の結晶, Reiki no Kesshō) Ice Crystal -> --
(電撃鳥の角, Dengekichō no Tsuno) Bolt Plume -> Electric Horn
(雷迅, Raijin) Swift Bolt -> Lightning Scroll
(大地のドラム, Daichi no Doramu) Earth Drum -> Gaia Drum
(大地のハンマー, Daichi no Hanmā) Earth Mallet -> Gaia Hammer
(有害物質, Yūgai Busshitsu) Deadly Waste -> Toxic Waste
(モルボルの触手, Moruboru no Shokushu) M-Tentacles -> Malboro Tentacles
(星の砂, Hoshi no Suna) Stardust -> --
(バンパイアの牙, Banpaia no Kiba) Vampire Fang -> --
(ゴーストハンド, Gōsuto Hando) Ghost Hand -> --
(バジリスクの爪, Bajirisuku no Tsume) Vagyrisk Claw -> Basilisk Claw
(モズのはやにえ, Mozu no Hayanie) Impaler -> Shrike's Prey
(チヂマール, Chijimāru) Shrivel -> Shrinker
(ファイアカクテル, Faia Kakuteru) Molotov -> Fire Cocktail
(巨鳥のハネ, Kyochō no Hane) Bird Wing -> Giant Feather
(海龍のウロコ, Kairyū no Uroko) Dragon Scale -> Seawyrm Scale
(Sマイン, S Main) S-mine -> S Mine
(203ミリ砲弾, 203-miri Hōdan) 8inch Cannon -> 203mm Shell
(重力球, Jūryoku-kyū) Graviball -> Gravity Ball
(時空弾, Jikūdan) T/S Bomb -> Time/Space Bomb
(イカスミ, Ikasumi) Ink -> Squid Ink
(しびれ針, Shibirebari) Dazers -> Numbing Needle
(双龍の牙, Sōryū no Kiba) Dragon Fang -> Twinwyrm Fang
(魔女の大釜, Majo no Ōgama) Cauldron -> Witch's Cauldron
(パワーアップ, Pawā Appu) Power Source -> Power Up
(ガードアップ, Gādo Appu) Guard Source -> Guard Up
(マジックアップ, Majikku Appu) Magic Source -> Magic Up
(マインドアップ, Maindo Appu) Mind Source -> Mind Up
(スピードアップ, Supīdo Appu) Speed Source -> Speed Up
(ラックアップ, Rakku Appu) Luck Source -> Luck Up
(ギザールの野菜, Gizāru no Yasai) Gysahl Greens -> --
(カラッカの野菜, Karakka no Yasai) Krakka Greens -> Karakka Greens
(タンタルの野菜, Tantaru no Yasai) Tantal Greens -> --
(パサーナの野菜, Pasāna no Yasai) Pahsana Greens -> Pasahna Greens
(クリーエの野菜, Kurīe no Yasai) Curiel Greens -> Curie Greens
(レイゲンの野菜, Reigen no Yasai) Reagan Greens -> Leigen Greens
(ミメットの野菜, Mimetto no Yasai) Mimett Greens -> --
(シルキスの野菜, Shirukisu no Yasai) Sylkis Greens -> Sirkis Greens
(ピピオの実, Pipio no Mi) Pepio Nut -> Pipio Nut
(ルチルの実, Ruchiru no Mi) Luchile Nut -> Ruchile Nut
(サラハの実, Saraha no Mi) Saraha Nut -> --
(ラサンの実, Rasan no Mi) Lasan Nut -> --
(パラムの実, Paramu no Mi) Pram Nut -> Param Nut
(ポロフの実, Porofu no Mi) Porov Nut -> Poloff Nut
(カラブの実, Karabu no Mi) Carob Nut -> --
(ゼイオの実, Zeio no Mi) Zeio Nut -> --
(森羅万象, Shinra Banshō) All Creation -> All of Creation
(カタストロフィ, Katasutorofi) Catastrophe -> --
(カオス, Kaosu) Chaos -> --
(コスモメモリー, Kosumo Memorī) Cosmo Memory -> --
(ファイナルヘヴン, Fainaru Hevun) Final Heaven -> --
(大いなる福音, Ōinaru Fukuin) Great Gospel -> --
(ハイウインド, Haiuindo) Highwind -> --
(超究武神覇斬, Chōkyūbushinhazan) Omnislash -> --
(1/35神羅兵, 1/35 Shinra-hei) 1/35 soldier -> 1:35 Soldier
(ジンクバッテリー, Jinku Batterī) Battery -> Zinc Battery
(ポケットティッシュ, Poketto Tisshu) Tissue -> Pocket Tissue
(超合金スイーパー, Chōgōkin Suīpā) Super Sweeper -> Die-cast Sweeper
(マサムネブレード, Masamune Burēdo) Masamune Blade -> --
(ディオ激闘日記, Dio Gekitō Nikki) Combat Diary -> Dio's Diary
(サイン色紙, Sain Shikishi) Autograph -> --
(人生バクチ打ち, Jinsei Bakuchi-uchi) Gambler -> A Gambler's Life

If anyone's going to suggest me better names, it'd be better if you also look at the item images in this page (they were probably taken from the International version bonus disc):
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/List_of_Final_Fantasy_VII_Items

And...should I update the Soft's name to "Gold Needle"?

EDIT: List updated.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Bregalad on October 03, 2013, 05:01:06 pm
Quote
and I'll leave Heidegger's name as it is in both versions, even though his name in Katakana is slightly different (ハイデッカー, Haidekkā).
By the way, I think I found where those names comes from. There is a Sherlok Holmes novel involving a german professor named Heidegger and his bike is of brand Palmer.

This is too much to be a coincidence.

EDIT : Summary here : http://bakerstreet.wikia.com/wiki/The_Adventure_of_the_Priory_School (http://bakerstreet.wikia.com/wiki/The_Adventure_of_the_Priory_School)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 03, 2013, 05:02:59 pm
By the way, I think I found where those names comes from. There is a Sherlok Holmes novel involving a german professor named Heidegger and his bike is of brand Palmer.

This is too much to be a coincidence.
I didn't know that! :o
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on October 03, 2013, 06:39:54 pm
金の針 - Golden Needle
興奮剤 - Stimulant
鎮静剤 - Sedative
反射ミラー - Reflective Mirror
戦いのゴング - Combat Gong
惑わし草 - Deception Herb
有害物質 - Hazardous Material
モズの早贄 - Shrike (http://en.wikipedia.org/wiki/Shrike)'s Early Sacrifice(?) (maybe Shrike's Speedy Sacrifice if you want to be alliterative?)
しびれ針 - Numbness Needle
魔女の大釜  - Witch's Cauldron

Not sure about チヂマール. As it turns out, "chidjima" comes from 縮ませる, or "shrivel", so Shriveler is a decent translation.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on October 04, 2013, 10:29:20 am
万能薬 = Panacea
火龍の牙 = Fire Dragon Fang ("Firewyrm Fang" if you need space)
冷気の結晶 = Cold Crystal
電撃鳥の角 = Electric Bird's Horn
203ミリ砲弾 = 203mm Shell (these things are usually measured in metric, I believe)
双龍の牙 = Twin Dragon Fang

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 04, 2013, 03:08:00 pm
I've been thinking about "Bird Wing" lately. That name makes you think that it's just a wing from common birds, but it comes ONLY from giant birds (Zus and Tonadus). I think that simply "Giant Wing" has more meaning than "Bird Wing". That saves me more space than using "Giant Bird Wing".
http://www.cavesofnarshe.com/ff7/w_item.php?item=Bird+Wing

金の針 - Golden Needle
Yeah, that's the literal translation of "Soft". But should I really update it to "Gold Needle"? That's how Square Enix calls it now. But it was "Soft" in the Squaresoft days.

Quote
興奮剤 - Stimulant
Definitely better than "Hyper".

Quote
鎮静剤 - Sedative
Better than "Tranquilizer".

Quote
反射ミラー - Reflective Mirror
I've been thinking about these two kanjis for a lot of time, but I was sure that "Mira" was "Mirror".

Quote
戦いのゴング - Combat Gong
Hmm... What about "Battle Gong"?

Quote
惑わし草 - Deception Herb
I think "Confusion Herb" is better, but I'm still thinking about it.

Quote
有害物質 - Hazardous Material
It makes sense. The item casts Biora (aka Bio2).

Quote
モズの早贄 - Shrike (http://en.wikipedia.org/wiki/Shrike)'s Early Sacrifice(?) (maybe Shrike's Speedy Sacrifice if you want to be alliterative?)
These names are too long. It must have less than 21 characters.

Quote
しびれ針 - Numbness Needle
Hmm... There are definitely needles in its battle animation. Do you think "Stunning Needles" is better?

Quote
魔女の大釜  - Witch's Cauldron
Very nice suggestion. I'll use it.

Quote
Not sure about チヂマール. As it turns out, "chidjima" comes from 縮ませる, or "shrivel", so Shriveler is a decent translation.
Then I guess I'll choose "Shriveler". Thanks.

万能薬 = Panacea
I'll leave Remedy as it is. That's the name Square used in most FF games, and it's still used today.

Quote
火龍の牙 = Fire Dragon Fang ("Firewyrm Fang" if you need space)
"Firewyrm Fang" is definitely better. Thanks.

Quote
冷気の結晶 = Cold Crystal
I think simply "Ice Crystal" is better in this case.

Quote
電撃鳥の角 = Electric Bird's Horn
Oh yeah, it's a horn, not a plume! But I think I'll use simply "Electric Horn". "Electric Bird's Horn" is too long.

Quote
203ミリ砲弾 = 203mm Shell (these things are usually measured in metric, I believe)
Didn't know "hodan" means "shell". Thanks.

Quote
双龍の牙 = Twin Dragon Fang
Hmm...this is a very nice one. You can only get this item from the Twin Heads boss (aka Schizo).

http://www.cavesofnarshe.com/ff7/w_item.php?item=Dragon+Fang

Thanks for the suggestions.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: odditude on October 04, 2013, 08:43:23 pm
Quote
電撃鳥の角 = Electric Bird's Horn
Oh yeah, it's a horn, not a plume! But I think I'll use simply "Electric Horn". "Electric Bird's Horn" is too long.
how 'bout "Thunderbird's Horn"
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Vanya on October 05, 2013, 04:48:54 am
Yeah, that's the literal translation of "Soft". But should I really update it to "Gold Needle"? That's how Square Enix calls it now. But it was "Soft" in the Squaresoft days.

Yes. It's a cultural reference and by now people are used to it being called that. If people want the nostalgia of the Squaresoft days they can play the original, no?

Hmm... There are definitely needles in its battle animation. Do you think "Stunning Needles" is better?

Numbing Needle?

Oh yeah, it's a horn, not a plume! But I think I'll use simply "Electric Horn". "Electric Bird's Horn" is too long.
how 'bout "Thunderbird's Horn"

I second this.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 05, 2013, 05:22:46 am
Yes. It's a cultural reference and by now people are used to it being called that. If people want the nostalgia of the Squaresoft days they can play the original, no?
Okay, then I'll update it to "Gold Needle".

Quote
Numbing Needle?
"Numbing Needles" is better, I guess. Saves me a little bit of space if compared to "Stunning Needles".

how 'bout "Thunderbird's Horn"
The Thunderbird isn't the only enemy that drops it.

http://www.cavesofnarshe.com/ff7/w_item.php?item=Bolt+Plume

I still stay with "Electric Horn".
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on October 05, 2013, 10:26:53 am
Why not something like "Electrobird's Horn"? I don't think it's meant to say it comes from any one enemy, but the three enemies you can get it from definitely are all electric enemies, and at least two of them (I'm not sure about the third) look like birds.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 05, 2013, 11:00:27 am
Why not something like "Electrobird's Horn"? I don't think it's meant to say it comes from any one enemy, but the three enemies you can get it from definitely are all electric enemies, and at least two of them (I'm not sure about the third) look like birds.

~DS
All three enemies are bird-like monsters with horns, and all three are Thunder elemental.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Garuda_%28Final_Fantasy_VII%29
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Thunderbird_%28Final_Fantasy_VII%29
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Needle_Kiss_%28Final_Fantasy_VII%29

Sorry, but "Electrobird's Horn" is too long to fit in the CHOCOBO.BIN (yeah, I have to worry about this one too). The maximum number of characters for each item in this file is 15 or 16 :/ (not sure if the last <$FF> is necessary; if it is, then it's 15).

EDIT: Because of this, I'm having trouble with the Lightning Scroll. It fills up the 16 characters, even the last <$FF>. I fear that the following item name gets displayed on the screen along with it, like this: "Lightning ScrollFlame Scroll".
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on October 10, 2013, 12:09:09 am
How's Shrike's Sacrifice as a more space-efficient translation for "モズの早贄"? (Although it's missing the whole "quick" part the Japanese text has. You gotta work with the space you're given, I suppose.)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Paul Jensen on October 10, 2013, 09:23:56 am
万能薬 = Panacea

This. A thousand times this. Or maybe even "Cure-all"?

HTH
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 10, 2013, 01:10:44 pm
How's Shrike's Sacrifice as a more space-efficient translation for "モズの早贄"? (Although it's missing the whole "quick" part the Japanese text has. You gotta work with the space you're given, I suppose.)
I think "Shrike's Prey" is better (or maybe "Impaled Frog"). The only thing the item does is to turn the enemy into a frog. Shrike is a bird that impales its prey, and the image shown in FFWikia is that of a frog with a hole in its chest (most likely it was impaled). Xuliko showed me this translation list he made and I found it very interesting. I can't speak Spanish or fully understand it (even though my main language is Portuguese), but I can use Google Translate.

http://www.lacapitalolvidada.com/foro/viewtopic.php?f=10&t=4457&sid=bb1bf2b8e6019935e65bd370bdcdf2c2

"Shrike's Sacrifice" or "Shrike's Early Sacrifice" are too literal.

I also thought of a translation for チヂマール. How about "Shrinker"? The only thing it does is to cause the Mini status.

This. A thousand times this. Or maybe even "Cure-all"?

HTH
No. "Cure-all" is not good. The Remedy removes the status ailments of only one character.

And I prefer "Remedy" over "Panacea".

EDIT: I've discovered that FF7 had some gameplay changes when it came to America. The enemy encounters were reduced in all areas (probably the World Map too), and the encounters were removed in Sector 8's square right at the beginning of the game; but looks like all enemies' stats (LV, HP, MP...) were kept (fortunately).

I found this information here:
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_VII/Version_Differences

I thought it was a lie, but it's true. I used Makou Reactor to compare the two versions (using the same map):
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/versiondiff11_zps220550de.png)

I will fix this too.
And please, keep in mind that this is NOT a HardType version by any means.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on October 12, 2013, 12:23:47 pm
No. "Cure-all" is not good. The Remedy removes the status ailments of only one character.

And I prefer "Remedy" over "Panacea".
First, "Cure-all" is a term that means it cures any ailment, not that it cures everyone.

Second, choosing "Remedy" because Square Enix uses it kinda defeats the purpose of what you're doing. "Remedy" does not convey the fact that it cures any status effect. Whereas "Panacea" (a common RPG term that most people know by now) does.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Almagest on October 12, 2013, 02:02:01 pm
First, "Cure-all" is a term that means it cures any ailment, not that it cures everyone.
Hm, I guess I misunderstood it.

Quote
Second, choosing "Remedy" because Square Enix uses it kinda defeats the purpose of what you're doing. "Remedy" does not convey the fact that it cures any status effect. Whereas "Panacea" (a common RPG term that most people know by now) does.
Then should I rename the Phoenix Down to "Phoenix Tail" or the Megalixir to "Last Elixir"? Seriously man, I don't think this is a good idea. Besides, have you forgotten that I'm using the characters' official names? That "defeats" the purpose of what I was doing too.

EDIT: I've updated my first post. I hope I'm being precise now. "Remedy" will be kept not because of the fanboys, that's just how us westerners know it; no more, no less.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: KingMike on October 13, 2013, 12:14:37 am
I wonder what Square-Enix was thinking with "Last Elixir"?
That doesn't make me think it's better, just that it's the last humanity will make. :P
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on October 13, 2013, 12:21:09 am
My point overall is just that something being official doesn't mean it's the best way to go. Sometimes it is.

It's not "Phoenix Tail". 尾 in this case actually means "tail feathers", since birds don't have tails per se. So making it "Phoenix Down" (with "down" being a material made from feathers) makes sense. Meanwhile, "Remedy" does not convey the fact that it relieves all status effects.

And just because you're picking and choosing which official terms to use doesn't mean it's a good idea. You've got two translators here saying that you should definitely use Panacea. This is an opportunity to fix something that has been stupidly named for quite some time.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Vanya on October 13, 2013, 12:56:48 am
I have to agree with DS. Many times I have to wrestle with going with an established term and an actual translation. If the point of the project is to retranslate, than that should come before official localizations and common expectations. Just my two cents.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Ryusui on October 13, 2013, 03:28:44 am
If you're retranslating (or just plain translating) a game that's part of an established franchise, you should probably go with what's consistent, unless the consistent translation is blatantly wrong.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 13, 2013, 07:46:06 am
My point overall is just that something being official doesn't mean it's the best way to go. Sometimes it is.

It's not "Phoenix Tail". 尾 in this case actually means "tail feathers", since birds don't have tails per se. So making it "Phoenix Down" (with "down" being a material made from feathers) makes sense. Meanwhile, "Remedy" does not convey the fact that it relieves all status effects.

And just because you're picking and choosing which official terms to use doesn't mean it's a good idea. You've got two translators here saying that you should definitely use Panacea. This is an opportunity to fix something that has been stupidly named for quite some time.

~DS
Ah, now I agree with you. So you want to fix the names that are inconsistent. Yeah, I will use "Panacea". But what about "Echo Screen" and "Hero's Drink"? Do you think they should have better names? These two names were used in other FFs too.

The link to the item list (page 7, third post):
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,17004.120.html

I wonder what Square-Enix was thinking with "Last Elixir"?
That doesn't make me think it's better, just that it's the last humanity will make. :P
Beats me. I think they were trying to say that it was the "ultimate elixir".
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on October 13, 2013, 09:41:47 am
Ah, now I agree with you. So you want to fix the names that are inconsistent. Yeah, I will use "Panacea". But what about "Echo Screen" and "Hero's Drink"? Do you think they should have better names? These two names were used in other FFs too.

The link to the item list (page 7, third post):
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,17004.120.html
Beats me. I think they were trying to say that it was the "ultimate elixir".
Echo Screen is 山彦煙幕, which literally says "Echo Smokescreen". I doubt that'd fit, so "Echo Screen" would be okay.

Hero Drink is 英雄の薬, which could either be "Hero Medicine" or "Hero Drug" depending on context, and likely the former.

I also somewhat agree with what you say about Last Elixir. They were probably trying to find something that sounded like a more powerful elixir, and someone didn't know what "last" meant in English. So Mega Elixir is fine, to me.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 13, 2013, 10:25:49 am
Echo Screen is 山彦煙幕, which literally says "Echo Smokescreen". I doubt that'd fit, so "Echo Screen" would be okay.

Hero Drink is 英雄の薬, which could either be "Hero Medicine" or "Hero Drug" depending on context, and likely the former.

I also somewhat agree with what you say about Last Elixir. They were probably trying to find something that sounded like a more powerful elixir, and someone didn't know what "last" meant in English. So Mega Elixir is fine, to me.

~DS
Since there's no Echo Screen listed in the Chocobo.bin, I guess "Echo Smokescreen" fits.

The Hero Drink's effect is to temporarily make the character stronger, but it can only be used in battle. I don't think "Hero Drug" is good. In FF5A, Square Enix translated this item as "Hero Cocktail". What do you think?

EDIT: Practically all of the enemy encounters were fixed, except for the ones in the World Map. Anybody knows where they're located? I suspect they're located at the "WMxx.DAT" files, but Makou Reactor can't open them. :(

I took a lot of screenshots of the game regarding the magic/summon descriptions. They are too many, so I left them in my Photobucket albums. Just look here:

http://s816.photobucket.com/user/Thisguyaresick2/library/FF7JPN%20-%20Magic%20Descriptions?sort=3&page=1
http://s816.photobucket.com/user/Thisguyaresick2/library/FF7JPN%20-%20Summon%20Descriptions?sort=3&page=1

Fire, Fira and Firaga have exactly the same description. The same goes for the other elemental spells (Blizzard, Thunder, Quake...), except for Gravity.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on October 15, 2013, 03:41:32 am
Hero Cocktail is basically a punched-up version of Hero's Drink. If you want to use it that's fine, but something like "Hero's Potion" or "Hero Medicine" would probably be better.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 15, 2013, 06:59:14 am
Hero Cocktail is basically a punched-up version of Hero's Drink. If you want to use it that's fine, but something like "Hero's Potion" or "Hero Medicine" would probably be better.
I agree with you. "Hero Medicine" is better.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on October 15, 2013, 10:08:43 am
I agree with you. "Hero Medicine" is better.
I said "Hero Medicine" before and you didn't like it. XD

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 15, 2013, 10:43:37 am
I said "Hero Medicine" before and you didn't like it. XD

~DS
No, I never said I dislike it. What I disliked was "Hero Drug". But I've been thinking for a while about which one I should choose: "Hero Medicine" or "Hero Cocktail". I think they (the main creators) usually use カクテイル for "cocktail", so I decided to be literal in this case.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: KingMike on October 15, 2013, 01:13:20 pm
The item is a stat boosting item, isn't it?
I do think a "drink" sounds better (like a protein drink).
"Medicine" is something you should take when you're sick.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on October 15, 2013, 03:23:12 pm
The item is a stat boosting item, isn't it?
I do think a "drink" sounds better (like a protein drink).
"Medicine" is something you should take when you're sick.
How about we go in-between and say "Hero Tonic"? Because it's a temporary stat boost, and there's a lot of over the counter drinks and things meant to cure certain ailments. The effects are temporary.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 15, 2013, 03:36:36 pm
How about we go in-between and say "Hero Tonic"? Because it's a temporary stat boost, and there's a lot of over the counter drinks and things meant to cure certain ailments. The effects are temporary.

~DS
Wow, it's even better! Then it'll be "Hero Tonic".
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: furrykef on October 15, 2013, 04:57:09 pm
Sorry my response is rather late; I don't browse the forums often...

(EDIT: Also, I didn't realize that this thread had a bunch of pages added to it since my last post! Oops. I'd just delete the post, but I don't see a delete option anywhere.)

Many of these words: http://www.youswear.com/?language=Japanese
While it's true you won't likely hear these words on TV, that has more to do with political correctness than swearing. It's kind of like avoiding words like "retarded" in English.

Strangely enough, I have a book that teaches Japanese (specifically the Kansai dialect, since it pops up in media so often) where the authors noted that their publisher won't let them state what the term "torakichi" is short for. ("Kichi" is short for "kichigai", which means "crazy". So it means "crazy for tigers", as in the Hanshin Tigers baseball team.) So they considered the term unprintable even in a text that was mostly in English.

A quick google search is all it takes my friend http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/kinku.html (http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/kinku.html)

Very few of those are words that you can't say on TV. For instance, it says "kuso = shit", which makes it sound like an obscene word, but that's ridiculous; Midna had a post that already explains that one in detail. Many of these words (other than the sexual ones) are used all the time, even in children's media.

Any time you see a list of swear words in Japanese, you can be sure it'll be full of bunkum like this.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 15, 2013, 07:15:29 pm
Is there any item left to discuss from that list? Or we should discuss already about the greens/nuts names?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: Midna on October 15, 2013, 08:44:47 pm
For instance, it says "kuso = shit", which makes it sound like an obscene word, but that's ridiculous; Midna had a post that already explains that one in detail. Many of these words (other than the sexual ones) are used all the time, even in children's media.

Literally speaking it means excrement, so shit isn't a bad translation/analogue  per se, but in terms of vulgarity it's more on par with "crap". Much less profane than that website would make it seem, yes.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
Post by: DarknessSavior on October 15, 2013, 09:59:25 pm
Literally speaking it means excrement, so shit isn't a bad translation/analogue  per se, but in terms of vulgarity it's more on par with "crap". Much less profane than that website would make it seem, yes.
I agree here. At most, given the frequency in which the Japanese people use it, I'd say it could be a "Damn" or "Dammit!" kinda thing. Not nearly as vulgar as saying "shit" would be.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on October 15, 2013, 10:57:20 pm
If that. Depending on context and/or the audience you're shooting for, it could be translated as basically any expletive in the English language.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 21, 2013, 02:55:40 pm
I've updated the list again. I added the remaining item names (except key items):
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,17004.120.html

I'm having a hard time trying to translate accurately both green and nut names. Anyone help me?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on October 25, 2013, 03:00:45 pm
(ギザールの野菜, Gizāru no Yasai)      Gysahl Greens
(カラッカの野菜, Karakka no Yasai)      Karakka Greens
(タンタルの野菜, Tantaru no Yasai)      Tantal Greens
(パサーナの野菜, Pasāna no Yasai)      Pasahna Greens
(クリーエの野菜, Kurīe no Yasai)      Curiel Greens -> Curie Greens(?)
(レイゲンの野菜, Reigen no Yasai)      Reagan Greens -> Leigen Greens(?)
(ミメットの野菜, Mimetto no Yasai)      Mimett Greens -> --
(シルキスの野菜, Shirukisu no Yasai)   Sylkis Greens -> Could be Silkiss or Sirkis.
(ピピオの実, Pipio no Mi)         Pepio Nut -> Pipio Nut/Fruit(?)
(ルチルの実, Ruchiru no Mi)      Luchile Nut -> Could be Luchile or Ruchile.
(サラハの実, Saraha no Mi)      Saraha Nut -> Saraha Nut/Fruit
(ラサンの実, Rasan no Mi)         Lasan Nut -> Lasan Nut/Fruit
(パラムの実, Paramu no Mi)      Pram Nut -> Param/Palam Nut/Fruit(?)
(ポロフの実, Porofu no Mi)         Porov Nut -> Poloff Nut/Fruit(?)
(カラブの実, Karabu no Mi)         Carob Nut -> This can be "Carob" and looks better that way.
(ゼイオの実, Zeio no Mi)         Zeio Nut -> Zeio Nut/Fruit

I googled these names, and most of them just came up with Japanese spellings of foreign names. So you can really go any way you want with a lot of these.

As to whether or not the "nuts" are "fruits", I'd have to see some sort of official picture or document in order to make the judgement call on that.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 25, 2013, 04:11:15 pm
(ギザールの野菜, Gizāru no Yasai)      Gysahl Greens
(カラッカの野菜, Karakka no Yasai)      Karakka Greens
(タンタルの野菜, Tantaru no Yasai)      Tantal Greens
(パサーナの野菜, Pasāna no Yasai)      Pasahna Greens
(クリーエの野菜, Kurīe no Yasai)      Curiel Greens -> Curie Greens(?)
(レイゲンの野菜, Reigen no Yasai)      Reagan Greens -> Leigen Greens(?)
(ミメットの野菜, Mimetto no Yasai)      Mimett Greens -> --
(シルキスの野菜, Shirukisu no Yasai)   Sylkis Greens -> Could be Silkiss or Sirkis.
(ピピオの実, Pipio no Mi)         Pepio Nut -> Pipio Nut/Fruit(?)
(ルチルの実, Ruchiru no Mi)      Luchile Nut -> Could be Luchile or Ruchile.
(サラハの実, Saraha no Mi)      Saraha Nut -> Saraha Nut/Fruit
(ラサンの実, Rasan no Mi)         Lasan Nut -> Lasan Nut/Fruit
(パラムの実, Paramu no Mi)      Pram Nut -> Param/Palam Nut/Fruit(?)
(ポロフの実, Porofu no Mi)         Porov Nut -> Poloff Nut/Fruit(?)
(カラブの実, Karabu no Mi)         Carob Nut -> This can be "Carob" and looks better that way.
(ゼイオの実, Zeio no Mi)         Zeio Nut -> Zeio Nut/Fruit

I googled these names, and most of them just came up with Japanese spellings of foreign names. So you can really go any way you want with a lot of these.

~DS
Okay! ^^

Quote
As to whether or not the "nuts" are "fruits", I'd have to see some sort of official picture or document in order to make the judgement call on that.
I just googled around and, well, they're really nuts, not fruits. Just watch this video and you'll see. ;)
http://www.youtube.com/watch?v=XZIvwHTrnz8&list=PL3BA31DCF53CEB1F8&index=9

The nuts start to appear at 2:00, and the greens a few seconds before.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on October 25, 2013, 08:04:40 pm
Welp, that solves that. And man, is that a cool video. It puts to rest all of the things I was wondering about as far as items are concerned. Like what the final Limit Break items are. They're books! It makes sense.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 26, 2013, 07:10:19 am
Welp, that solves that. And man, is that a cool video. It puts to rest all of the things I was wondering about as far as items are concerned. Like what the final Limit Break items are. They're books! It makes sense.

~DS
Yep, they're books, but it looks like the main game never mentions anything about them being books (correct me if I'm wrong). Look:

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/FF7JPN%20-%20Item%20Descriptions/PEOPSSOFT167_zpsea7c6344.png)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/FF7JPN%20-%20Item%20Descriptions/PEOPSSOFT168_zps0c6a56fa.png)

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/FF7JPN%20-%20Item%20Descriptions/PEOPSSOFT172_zpsba31d663.png)

And this is one of Cloud's lines about the final Limit Breaks, taken from Junon's tutorial room:
Code: [Select]
クラウド
「昔の話だが、うわさを聞いたことがある。
 リミット技には、究極の技が存在するという」
{NEW PAGE}
「だが、これはふつうの方法では
 使えるようにならない。
 俺の知っているのは、そこまでだ」
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on October 26, 2013, 09:11:13 am
Nope, neither the screenshots nor Cloud's dialogue mention a book.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 27, 2013, 09:08:55 am
I guess the only clue we have about them being books is the word "teach" in the item descriptions you translated, Midna. The problem is that even a written piece of paper can teach anything to anyone.

Going back to some names we already translated... Is "203mm Shell" the correct translation, and not "203mm Bullet"?

And the Hazardous Material's image isn't that suggestive. Just a pot?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Lilinda on October 27, 2013, 03:03:42 pm
A bullet that large being fired is always referring to as a Shell in modern military terminology.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 27, 2013, 06:05:25 pm
A bullet that large being fired is always referring to as a Shell in modern military terminology.
Ah, I didn't know that. I know little about military terminology (in English!), so thanks for the info.

EDIT: Oh yeah, I forgot to ask this. Talking about the Earth Drum and Earth Hammer, does anyone think it's wise to do this change?

Earth Drum -> Gaia Drum
Earth Hammer -> Gaia Hammer

Both names were taken from FF4DS, and the Japanese names are the same (大地のドラム and 大地のハンマー). By the way, Gaia is a reference to the Greek mythology.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on October 27, 2013, 11:27:14 pm
Yeah, Gaia is fine. It's just another way of saying "Earth" to begin with.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Mirby on October 28, 2013, 08:46:26 am
Also the world of FF7 is now officially known as Gaia so it kinda references that too lol
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 28, 2013, 09:49:57 am
Also the world of FF7 is now officially known as Gaia so it kinda references that too lol
But that's because of the Compilation. After the Compilation, Square Enix made it official in the Ultimania book. In the original game, FF7's world was unnamed; the characters always referred to the Planet as 星 (Hoshi), they never called it Gaia. However, there's a place called Gaia's Cliff (translated as "Gaea's Cliff").

In my opinion, using the name Gaia again is just ridiculous. SE already gave that name to FF9's world, and there's no connection between the two. Lack of creativity.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on October 28, 2013, 10:45:49 am
Gaia is actually a very common name in the FF franchise. Even the world in The Spirits Within is called the same.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 28, 2013, 06:32:50 pm
Oh yeah, I forgot that movie. But still, I think Square should've given a better name for FF7's world, they're good at giving names (even though they were lazy in this case).

But going back to the items discussion, I looked at the 巨鳥のハネ's image in that video and I've been thinking: is it a wing, or feathers? "ハネ" has more than one meaning, you know.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on October 28, 2013, 11:46:14 pm
Yes.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on October 29, 2013, 01:40:59 pm
Oh yeah, I forgot that movie. But still, I think Square should've given a better name for FF7's world, they're good at giving names (even though they were lazy in this case).

But going back to the items discussion, I looked at the 巨鳥のハネ's image in that video and I've been thinking: is it a wing, or feathers? "ハネ" has more than one meaning, you know.
羽(はね) tends to mean "feather" or "feathers".

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 29, 2013, 02:31:17 pm
I see. Then "Giant Feather" it'll be.

About the Super Sweeper item (超合金スイーパー), what does 超合金 mean?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on October 29, 2013, 05:30:58 pm
It means Squaresoft pulled a fast one trademark-wise. (https://en.wikipedia.org/wiki/Chogokin)

Like the 1:35 Soldier and the Masamune Blade items, it’s just a toy/figurine. You could translate it as “diecast”. I would.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Cyberman on October 29, 2013, 05:58:32 pm
It means Squaresoft pulled a fast one trademark-wise. (https://en.wikipedia.org/wiki/Chogokin)

Like the 1:35 Soldier and the Masamune Blade items, it’s just a toy/figurine. You could translate it as “diecast”. I would.
This could be where conotation and denotation come into affect. Perhaps "Super Alloy Sweeper", it does appear the droped the alloy part and kept the super. This is appears to be a bit of sarcasm about sales speak, IE the fantastic ginsu knife that cuts wood and still slices tomatoes. My guess is they went with a shorter wording because "Super Alloy Sweeper" is a bit wordy and they probably had a "limit" to name lengths they wanted to maintain.

Sometmes translation requires you to do odd things for example "Spiffy Sweeper"(lol) (http://dictionary.reference.com/browse/spiffy?&path=/)  might be more akin to thier original meaning (connotation) super alloy sweeper however is the denotative translation. My best guess would be "high tech sweeper" or "hypertech sweeper". :D Don't quote me on it, my Japanese consists of hello and goodbye (seriously sad) however it would be nice to understand "what witty thing were they thinking" when they wrote that.

Just like English Japanese has some alien idioms and wording which unfortunately can be a real pain to translate. They appear to love puns but in a different way that English for example.

Cyb - I'm back not that anyone noticed I was gone (LOL 2005 2013 hmmm it's been a while)

Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on October 29, 2013, 06:15:17 pm
Um, this is 100% straightforward. This item does one thing only: take up space.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 30, 2013, 09:24:17 am
Um, this is 100% straightforward. This item does one thing only: take up space.
Yeah, it's totally useless. Like the Masamune Blade and the 1/35 Soldier.

"High-tech Sweeper" looks good.

EDIT: I'm having a little problem with its description. Midna translated it, but the sentence is too long and will take too much space. Here it is:

"The newest model of Mako reactor protector mech! It can fire missiles from its hands!"
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on October 30, 2013, 12:28:49 pm
Yeah, it's totally useless. Like the Masamune Blade and the 1/35 Soldier.

"High-tech Sweeper" looks good.

EDIT: I'm having a little problem with its description. Midna translated it, but the sentence is too long and will take too much space. Here it is:

"The newest model of Mako reactor protector mech! It can fire missiles from its hands!"

Saying "high-tech" has a completely different meaning than "die-cast" when you're talking about toys. Something being "high-tech" could mean that it's controlled wirelessly via remote. Whereas "die-cast" just means it's coated in metal.

"The latest Mako Reactor guard mech! Fires missiles from its hands!"

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Lilinda on October 30, 2013, 03:25:53 pm
No, diecast means at least parts of it that aren't pins or screws are metal.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 30, 2013, 03:36:52 pm
So, how should it be?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on October 30, 2013, 05:45:54 pm
I'd go with "die-cast" too. "Chougoukin" is the name of a series of die-cast figurines, after all.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 31, 2013, 07:31:42 am
Okay. Then it'll be "Die-cast Sweeper".

The 1/35 Soldier's description that Midna sent me is too long too.

"A 12-pack of Shin-Ra armored grenadier figurines, from the "Assault" set."

Note: I fixed Shinra's name in all parts of the game to put an end to the Shinra/Shin-Ra confusion.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on October 31, 2013, 11:13:15 am
1. It really should be 1:35 (https://en.wikipedia.org/wiki/1:35_scale). It is less understandable to use / for scale models in English (for players who don’t have much besides this text to go on).
2. The item is not a 12-pack; it is one of 12.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 31, 2013, 01:29:55 pm
So...it should be like this?
"1 of 12 Shin-Ra armored grenadier figurines, from the "Assault" set."

It must be a little shorter (and better).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on October 31, 2013, 01:51:48 pm
Well, I don’t know the Japanese description, but judging from the original translation it’s fine.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 31, 2013, 02:27:16 pm
Here

(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/FF7JPN%20-%20Item%20Descriptions/PEOPSSOFT175_zpse694b13a.png)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on October 31, 2013, 02:31:37 pm
If you're feeling silly, you could put down "A Shin-Ra armored grenadier figurine, from the "Assault" set - collect all 12!"

(Actually I figured it was part of a set of 12 to begin with, but got mixed up and ended up mistranslating it as "a twelve-pack". Which doesn't really make sense in retrospect - it's one item after all. Eh, what are you gonna do.)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on October 31, 2013, 07:51:20 pm
The original translation:
"Shinra armored 'attack' soldiers: 12 in the set!"

Are you sure that I should keep this?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on October 31, 2013, 09:36:36 pm
It looks like the official translation is a good one, but again I'd go with something more like. "A Shin-Ra "Assault" armored grenadier figurine: collect all 12!" (assuming that fits).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 01, 2013, 06:14:36 am
It looks like the official translation is a good one, but again I'd go with something more like. "A Shin-Ra "Assault" armored grenadier figurine: collect all 12!" (assuming that fits).
Just one question: is "figurine" really necessary? You told me this word doesn't appear in the original text, even though it's implied. But won't people notice it's a toy? Its scale, the fact that you must collect them...
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on November 01, 2013, 09:05:10 am
Well, "figurine" is not absolutely necessary for the understanding of the flavor text. You could leave it out if it won't fit in the text box otherwise (or if you want to).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 01, 2013, 10:34:50 am
Okay.

This is one of the item descriptions I reuploaded to my Photobucket album. While I was taking the screenshots on ePSXe, the game had some slowdowns. I guess that's what caused the description duplicate problem. This is the Masamune Blade, btw.
(http://i816.photobucket.com/albums/zz89/Thisguyaresick2/FF7JPN%20-%20Item%20Descriptions/PEOPSSOFT1372_zpse681f97c.png)

This is how I translated it:
"A replica of Sephiroth's sword! Feel like a SOLDIER!"

Is it good?

EDIT: I'm leaving it as "SOLDIER" to avoid confusion.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on November 01, 2013, 07:23:54 pm
"An exact replica/The spitting image of Sephiroth's sword! You too can feel like a SOLDIER!"

Looks like your translation is pretty good.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 02, 2013, 04:38:01 pm
Alright, to the next item.

Is "A Gambler's Life" an accurate translation for "人生バクチ打ち"? This is one of Dio's diaries.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on November 03, 2013, 06:36:00 pm
It looks like the official translation is a good one, but again I'd go with something more like. "A Shin-Ra "Assault" armored grenadier figurine: collect all 12!" (assuming that fits).
I really like this translation.

"An exact replica/The spitting image of Sephiroth's sword! You too can feel like a SOLDIER!"

Looks like your translation is pretty good.
I'd be careful not to call it a "replica". It's a toy. The exact wording is "It looks just like the real thing!"

"A Gambler's Life" is pretty much right. You could also call it "Life of a Gambler".

~DS

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 03, 2013, 07:49:51 pm
The original translation says it's a "perfect copy". Do you think it's more accurate than "replica"?

You know, I'm really worried about space. The new descriptions I have take more space than ever. It's almost reaching the limit :( (the byte limit for the Kernel is exactly 22376 bytes).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on November 03, 2013, 09:18:01 pm
The original translation says it's a "perfect copy". Do you think it's more accurate than "replica"?

You know, I'm really worried about space. The new descriptions I have take more space than ever. It's almost reaching the limit :( (the byte limit for the Kernel is exactly 22376 bytes).
Neither are, really.

本物そっくり means "it's the spitting image of the real thing".

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 04, 2013, 06:57:27 am
So, is it better like this?

"The spitting image of Sephiroth's sword! Feel like a SOLDIER!"
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on November 04, 2013, 07:36:06 am
That'll work, yeah.  :)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 04, 2013, 09:36:57 am
Okay.

There's something I'd like to discuss about. It's about the Save Crystal's description. Here it is:

"Acts as a Save Point when used from the menu. Gone after one use."
The name of the last dungeon was dropped in your translation, Midna.

This is the original text:
"メニューで使うと大空洞内部でセーブポイントを1回作れる。"
This "大空洞" (Daikuudou) is the last dungeon in the game, the "Northern Cave". I know the best translation for it is "Great Cavity", but where do I insert it in that sentence?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on November 04, 2013, 11:37:34 am
Does it even matter? Sometimes less is more.

Great Cavity would not be a very good translation unless it’s in someone’s tooth, and in that case, there’s nothing great about that.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on November 04, 2013, 12:52:27 pm
On the subject, 大空洞 could be translated as "Great Hollow". Sounds less clinical/dental and more fantasy-ish.

I'm not sure where to insert the dungeon name into that description without it making the sentence all bulky and awkward, or perhaps without removing the reference to menus ("Acts as a Save Point when used within the Great Hollow. Gone after one use.").
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: KingMike on November 04, 2013, 02:53:45 pm
I don't think I've played completely through the end of FF7, but could "Big Crater" work?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 04, 2013, 03:04:22 pm
No, it can't. When they refer to the crater, they use "クレーター" or "北のクレーター".

EDIT: Btw, this "大空洞" is inside the crater, and it leads to the center of the planet.

(http://images.wikia.com/finalfantasy/images/c/ce/Northern_Crater.png)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on November 05, 2013, 05:38:15 pm
I'd still say to go with Great Hollow.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Kajitani-Eizan on November 06, 2013, 01:03:40 am
Okay.

There's something I'd like to discuss about. It's about the Save Crystal's description. Here it is:

"Acts as a Save Point when used from the menu. Gone after one use."
The name of the last dungeon was dropped in your translation, Midna.

This is the original text:
"メニューで使うと大空洞内部でセーブポイントを1回作れる。"
This "大空洞" (Daikuudou) is the last dungeon in the game, the "Northern Cave". I know the best translation for it is "Great Cavity", but where do I insert it in that sentence?

"Can create a save point within the Great Cave when used from the menu. One-time use."

And I've finally found FF7's Official Establishment File, a very important document made back in 1997, BEFORE the game was officially released in Japan. It was released only in Japan, so practically everything is in Japanese. However, it contains the characters' romanizations (not all of them). In that file, Aeris's name appears as "Aerith". Barret's name appears as "Barett". But what almost gave me a heart attack were the Turks' official names. While Rude's name is correct, we have Yrena ("Elena"), Leno ("Reno"), and Zeng ("Tseng"). I honestly didn't know that. I guess "Zeng" looks better than "Tson" (his name in katakana), so I'll change his name to "Zeng" ^^ (yeah, change of plans).

Here's a video on YouTube showing this document, page by page.
https://www.youtube.com/watch?v=O8_A5FAxFHc

i would take any japanese official romanization with a grain of salt. "Barett" is just silly. "Barrett"/Bullet is likely what they were going for.

you wouldn't call cloud Croud just because some japanese guidebook somewhere said so, would you...?

Wow. That re-translation is about on par with the J2E FFIV translation (which is to say they kinda do whatever they want as far as "fixing" certain things but mostly follow the original localization).

What that line actually says is "Shut up! Don't be so long-winded. Guests should sit quietly in their chairs!"

~DS

or, less engrishy... "Shut up! I don't wanna hear your blabber! Guests like you should just sit your asses quietly down in those chairs!"
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on November 06, 2013, 11:44:42 am
This "大空洞" (Daikuudou) is the last dungeon in the game, the "Northern Cave". I know the best translation for it is "Great Cavity", but where do I insert it in that sentence?
The "best translation" is not "Great Cavity". The first definition I see for 空洞 is "cave".  I would honestly just leave it as "Northern Cave", since it sounds better than "Great Cave". You could also call it the "Great Cavern". Remember: when people go spelunking, they often find themselves going down vertical caverns such at the one we're discussing. They're caves. Not "cavities" or "hollows".


or, less engrishy... "Shut up! I don't wanna hear your blabber! Guests like you should just sit your asses quietly down in those chairs!"
I was purposely being literal so he could see what the original line said. Whereas you're adding random words (including curse words) that weren't actually in the original line.

~DS

Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on November 06, 2013, 01:00:32 pm
Great Cavern actually sounds really good now that I think about it.

Quote
Whereas you're adding random words (including curse words) that weren't actually in the original line.

This happens depressingly often in fan translations. Sometimes I see (usually inexperienced) fan translators take sentences that were written in a rough or slangy way in Japanese and add cursing in. Sometimes it works to make the sentence sound more natural in English, but often it does nothing except shoehorn dirty words into a sentence that could very easily be written in a less profane manner. (Don't believe what some people say - sometimes profanity works, but there is almost never an emotion that can be expressed with foul language that cannot also be expressed with clever writing.)

Politeness levels are tricky to work with, granted...
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Next Gen Cowboy on November 06, 2013, 01:26:04 pm
I'd just like to point out that Barrett firearms is a very famous company, known for producing very large caliber weapons. (Namely anti-material rifles)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 06, 2013, 02:58:10 pm
"Can create a save point within the Great Cave when used from the menu. One-time use."
I think I can drop this "One-time use" part. You'll only find one Save Crystal anyway.

Quote
i would take any japanese official romanization with a grain of salt. "Barett" is just silly. "Barrett"/Bullet is likely what they were going for.
"Barett" is merely "Baretto" without the "o". But it looks like you're right. "Barrett" is more likely.

The "best translation" is not "Great Cavity". The first definition I see for 空洞 is "cave".  I would honestly just leave it as "Northern Cave", since it sounds better than "Great Cave". You could also call it the "Great Cavern". Remember: when people go spelunking, they often find themselves going down vertical caverns such at the one we're discussing. They're caves. Not "cavities" or "hollows".

~DS
Sorry, I thought it was.
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Northern_Cave_%28Final_Fantasy_VII%29

But "Great Cavern" looks good, and it's more accurate. Btw, there are other variants of this term. Sometimes they use "北の大空洞". How would I translate it? "Great Northern Cavern" or "Great Cavern of the North"?

About the swearing part in the game... I guess you already know why I wanted to keep them. I saw the PC version script, and it had more &$%#@'s than ever (in other words, I started to believe it was censorship). But now that you guys mentioned that the swearing in the original script isn't that heavy, I don't know.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on November 06, 2013, 04:48:28 pm
It's OK to keep some cursing where it exists (inasmuch as Japanese has any cursing), just don't go overboard.

Great Northern Cavern sounds best IMO.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Kajitani-Eizan on November 06, 2013, 07:29:34 pm
I was purposely being literal so he could see what the original line said. Whereas you're adding random words (including curse words) that weren't actually in the original line.

~DS

the problem with being "literal" is that it doesn't make any sense in context. "long-winded" doesn't apply to the situation at all and is thus essentially a mistranslation. (remember, there are two parts to translation: understanding the meaning of the text in the source language, and expressing it properly in the target language.) further, if you're really trying to be super literal, the part about what "guests should" do isn't in the original line, either. then there's the "shut up", which is straight up localization.

something like, "How annoying! Don't talk blabber! You guests sit down quietly in [your] chairs!" would work better as a super literal engrish translation.

of course, the localized version of this line is pretty amazing :P
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on November 07, 2013, 12:27:33 pm
Sorry, I thought it was.
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Northern_Cave_%28Final_Fantasy_VII%29
Don't randomly go taking translations from the Final Fantasy Wikia, because there's a large chance they'll be wrong. I know for a fact that most of the translations put on there are not done by people with enough experience in Japanese. Hell, someone from RHDN was regularly asking for translations here so they could be added to that Wikia.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 08, 2013, 10:01:45 am
Okay. I'll use the Denshi Jisho online dictionary from now on. But hey, I'm not finished with the Kernel yet. Are these changes good?

Sea Dragon Scale -> Seawyrm Scale
Twin Dragon Fang -> Twinwyrm Fang
Bomb Right Arm -> Bomb Arm
Hazardous Material -> Toxic Waste
Gravity Ball -> Gravitorb
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on November 08, 2013, 11:28:44 am
Okay. I'll use the Denshi Jisho online dictionary from now on. But hey, I'm not finished with the Kernel yet. Are these changes good?

Sea Dragon Scale -> Seawyrm Scale
Twin Dragon Fang -> Twinwyrm Fang
Bomb Right Arm -> Bomb Arm
Hazardous Material -> Toxic Waste
Gravity Ball -> Gravitorb
Yeah. Except the last one. I'd make it "Graviorb".

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 08, 2013, 12:53:39 pm
Yeah. Except the last one. I'd make it "Graviorb".

~DS
Graviorb looks ugly.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: KingMike on November 08, 2013, 01:31:29 pm
I'd agree it looks uglier without the "t".

VOL-TORB! :D
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 08, 2013, 07:21:16 pm
VOL-TORB! :D
You know, I was thinking the same thing a while back. xD

It looks like there are no more items to talk about (finally...). I guess I'll leave the Echo Screen as it is. If anyone wants to check the item list, just click here (http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=17004.120) (third post). Now let's talk about the Summon attacks. There isn't much to be said about them, but here they are:
Code: [Select]
(必殺技!!) DeathBlow!! -> Deathblow!
(デブチョコボ) Fat Chocobo -> Fat Chocobo
(ダイヤモンドダスト) Diamond Dust -> --
(地獄の火炎) Hellfire -> --
(裁きの雷) Judgement Bolt -> Judgment Bolt
(大地の怒り) Anger of the Land -> Gaia's Wrath
(斬鉄剣) Steel Bladed Sword -> Zantetsuken
(グングニルの槍) Gunge Lance -> Gungnir Spear
(大海衝) Tidal Wave -> Tsunami
(メガフレア) Mega Flare -> Megaflare
(トライディザスター) Tetra Disaster -> Tri-Disaster
(聖なる審判) Judgement -> Holy Judgment
(転生の炎) Phoenix Flame -> Flames of Rebirth (I'll probably reduce this one to "Rebirth Flame", just in case someone fixes the attack/skill box)
(ギガフレア) Giga Flare -> Gigaflare
(暗黒の釜) Black Cauldron -> Cauldron of Darkness (probably will be reduced to "Dark Cauldron")
(天地崩壊) Disintegration -> Armageddon
(テラフレア) Tera Flare -> Teraflare
(アルティメットエンド) Ultimate End -> --

I couldn't decide yet. Any suggestions?

EDIT: Oh yeah, I forgot to ask. What name should I give to the 召喚獣 (Shoukanjuu)? No way I'm gonna use Eidolon or Esper. It should be a more unique name, only for FF7. Or just Summoned Beast?

Edit: Already decided.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 16, 2013, 01:32:11 pm
Just in case nobody noticed, I updated my first post with a lot of screenshots a few days ago. Midna's translating the scene.bin messages, and I'm almost done with the kernel.bin. Looks like some battle messages were deleted in the latter for no apparent reason. These are the deleted texts (in Japanese, of course):

つうじょう
Normal
通常攻撃。
Normal attack.
ぜんたい
All
全体攻撃。
Attack all.
れんぞく
Multiple
連続攻撃。
Multiple attacks.
れんぜん
Multiple all
連続全体攻撃。
Multiple attack all.(?)
ふりむいてなぐった。
?
正気にもどった。
Became mentally sane. (?)
眠りからさめた。
Awoke from sleep.
後ろからなぐった。
Hit in the back. (?)
後列をなぐった。
Hit in the back row.(?)

I honestly don't know if these texts really appear in game.

And I'm still trying to decide the summon attack names. Anyone help me?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: GrammerPants on November 18, 2013, 07:45:29 pm
Just thought I'd say that I am really looking forward to this. Looks great so far. Keep up the good work. Wish this was getting a bit more attention.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 19, 2013, 06:02:46 am
Ah, thank you. I'm still looking for someone who can speak both English and Japanese fluently, to translate the game with me. There are more inconsistencies in the main dialogue than I have imagined. But it looks like no one's interested. The only way now is to search everywhere in the Internet, until I find that person; but I have no idea of where to start.

Also, I don't know where are the grammar incorrections in the world.bin file. I read all the texts, and couldn't find any mistake.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on November 19, 2013, 06:06:15 am
Someone who could actually do it and would want to do it might want to do it on their own?

Well, that’s my issue. Main reason I’m not all up in your business on every little thing.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 19, 2013, 06:20:08 am
That's okay, BRPXQZME. FF7 is a HUGE game and has a HUGE amount of texts (just like Gideon Zhi said), so it requires A LOT of determination to translate it. But the more people I have in my team, the faster it'll be. But of course, I'm not one of those who prefer quantity over quality; I actually want both (if possible).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: GrammerPants on November 20, 2013, 07:43:22 pm
Try reddit /r/finalfantasy. I actually posted about it there to see if anyone else was aware. Lots of FF fans there may drum up interest.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 21, 2013, 06:47:54 am
I found it, only 2 people appeared. I also sent a message to GlitterBerri, asking for her help. She's a professional game translator with a lot of experience (she even translated a few parts of FF7! Check her website here (http://www.glitterberri.com/)). I'm awaiting for her reply right now. Hope she gets interested!

Edit: I brought some news. Midna has finished the translation of the battle messages, but I'm not sure that the translations are good. It appears that there are easter eggs too.

ふせや かずまさは死亡した.
Kazumasa Fuseya has died.(?)

I did some Google search, and it appears that this Kazumasa Fuseya was the battle programmer of FF7. :P
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 29, 2013, 07:41:47 am
Not sure if you guys already know the news, but AndrewT has volunteered to help me in the translation (I edited my first post a few days ago). He's checking my translations right now, and I assure you, things are waaay better now! He just checked the battle messages translated by Midna and I, and there were a few mistakes, but they're already fixed. Now, just compare a few examples:

Official translation:
Code: [Select]
Reno "We may be retreating, but…
we're still victorious."

Original text:
Code: [Select]
レノ「逃げるが勝ちだぞっと」
Retranslation:
Code: [Select]
Reno “Sometimes, running is the only way to win!”
In the Japanese versions, Reno says "to" at the end of practically every sentence. I guess it's impossible to translate it without making him sound annoying. There are other differences too:

Official translation:
Code: [Select]
Elena "Yeow! That hurts!"
Original text:
Code: [Select]
イリーナ「きゃあーっ!いたいわ、いたいわ」
Retranslation:
Code: [Select]
Elena “Aaaah! It hurts! It hurts!”
Elena's more expressive now.

Another thing, is... Chocobos make a different sound:

Official translation:
Code: [Select]
Chocobo "Warrrk!"
Original text:
Code: [Select]
チョコボ「クェ~!」
Retranslation:
Code: [Select]
Chocobo "Kwehhh!"
It's exactly the same Chocobo onomatopoeia you see in FF9.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DarknessSavior on November 29, 2013, 01:06:28 pm
In the Japanese versions, Reno says "to" at the end of practically every sentence. I guess it's impossible to translate it without making him sound annoying. There are other differences too:
The と there just implies と言う or と言われる. You could translate it as "...or so they say", and it would come out fine.

~DS
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on November 29, 2013, 02:08:36 pm
The ぞっと or ぞと Reno uses doesn't mean much at all. It's not short for something, it's just a stupid way of his to end almost every single message. Consider it like "ぞ" or "ぜ" with a boss flavor.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on November 29, 2013, 02:24:54 pm
A lot of times the と adds a sense of resigned obligation (especially with the ou+と form, where the attitude is basically “well, I gotta”). But Reno overuses it into meaninglessness, ayep. It amplifies a sort of flippant air about him.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 29, 2013, 03:30:55 pm
Gemini's right. It doesn't mean much.
A random example:

Code: [Select]
レノ
「あれは………魔晄の目」

レノ
「ま、いいかぁ。
 お仕事お仕事、と」

It reminds me of Naruto's dattebayo. xD
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on November 29, 2013, 04:23:11 pm
Yup, it's exactly like that, just way more random in the way it appears here and there. IIRC it was only "zoto" for the whole time in Advent Children.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on November 29, 2013, 05:53:36 pm
I re-watched a few Advent Children scenes here, but Reno's "zoto" isn't mentioned that often.

But how is Reno's character in the original Japanese version, to be more precise? Is he supposed to sound like a badass character? He sounds pretty calm in the official translation.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on November 29, 2013, 06:22:02 pm
Calm, sure, but shouldn’t be as cold. Though he doesn’t do his job like he looks, he talks like he looks. The whole 、と thing sounds kind of sloppy, a “yeah, I’mma finish my sentence there”.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 01, 2013, 01:51:50 pm
I see. What about Rufus? I read some of his lines in Japanese, and they're a little different too. Rufus treats Heidegger differently (calling him "Haidekka-kun"). A random scene in Junon:

Official translation:
Code: [Select]
Heidegger
“Gya haa haa!”

Rufus
“Stop that stupid horse laugh.”

“Things are different than
when Father was in charge.”

Japanese:
Code: [Select]
ハイデッカー
「……ガハハハハハ!」

ルーファウス
「その笑いかたはやめろ」

「もうオヤジのときのようには
 いかないからな」

There's no "stupid horse laugh" in these lines. I think Rufus says, "Stop laughing like this." And Rufus calls his father "oyaji" (= old man, IIRC), just like Tidus. Is that because he's young?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on December 04, 2013, 08:04:23 pm
The original text doesn't mention anything about a horse laugh, but otherwise the official translation looks good.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on December 04, 2013, 08:36:46 pm
The addition is not so much about what Rufus said but how he said it. 〜はやめろ is not a particularly kind way to say things.

On the other hand, “horse laugh” is probably a bit folksy/dated as a term, and seems to be more standard as one word or at least hyphenated. It sounds a bit unbecoming of someone in his position.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 05, 2013, 08:09:16 am
やめろ is rude?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on December 05, 2013, 08:32:18 am
No, Rude is the bald guy.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on December 05, 2013, 07:26:58 pm
If you really don't want to mention equines in your translation, you could go with something like "Enough with the damned laughter."
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 07, 2013, 07:08:05 pm
"Enough of this annoying laughter." I think this sounds better.

EDIT: I definitely don't want equines mentioned in this translation. There are no horses in FF7's world (apparently). It's just like the "son of a submariner" in Woolsey's translation (in FF6).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Idkbutlike2 on December 07, 2013, 11:06:46 pm
I think "your annoying laughter" sounds better than "this annoying laughter" in that context.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 08, 2013, 07:17:59 am
"Enough of your annoying laughter." Like this?

And what does the second sentence say, exactly?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 19, 2013, 07:51:08 am
I guess I'll have to leave the dialogue part to AndrewT, I'm not good in these things. Right now, I'm trying to figure out what these lines are supposed to mean. They're all from the same battle,
Spoiler:
when Cloud decides to fight against the same Shin-Ra soldiers he met in Junon (somehow, they became friends).
In this battle, there are two normal soldiers (in blue), and their captain (in red):

「行くであります!」
"Here I go!"
(A normal soldier says this before throwing a grenade. In the original, it was translated as "Eyaaargh!")

「隊長……もうだめであります!」
"Captain... I can't take it anymore!"
(The same soldier says this before dying)

「またスペシャルポーズが……」
"I haven't got to do the pose yet..."
(The other normal soldier dying)

I'm not sure if these lines are well translated, and how do I translate this "de arimasu"?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Dashman on December 19, 2013, 09:30:55 am
Isn't that the rough equivalent to the "..., sir!" when talking to a superior officer?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on December 19, 2013, 10:25:50 am
Yes.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 19, 2013, 10:43:48 am
Ahhh, that makes sense. But what about this one?

「またスペシャルポーズが……」

Is this an incomplete sentence? It stopped in the "ga". Would it be best translated like this?
"The special pose... I didn't..."
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Dashman on December 19, 2013, 01:12:00 pm
Yes, it's an incomplete sentence, you'll have to guess what he meant to say by the context. The key to the sense of it should be the "mata" at the beginning of the sentence, which can mean "again" or "still".  Your first approach seemed better.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on December 19, 2013, 02:44:03 pm
“But... the special pose...!”

e: (wait, I misread it as まだ, I think I’d have to see/find it in context before proceeding)

e2: If it’s a recognition of who Cloud really is, it might be a bit like “Wait, that special pose is...!” (not a literal “wait”, mind you)
If it’s more like him getting suddenly cheesy, it might be more like “Do the pose one more... *dies*”

Still can’t find the battle easily, so I might be pulling subtext to the fore that doesn’t exist. I don’t remember this part of the game that well (I mean, it has been like a decade).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 19, 2013, 04:11:08 pm
Here's the video (http://www.youtube.com/watch?v=XCZQdyHKG7g). And please don't mind the crappy audio, it's the PC version. I tried to find this same part in Japanese but I couldn't. :/

EDIT: I'm having some serious problems now. The scene.bin size has increased! That's really odd, because the file is supposed to regenerate its own size. If I import this file to the ISO right now, the file will be truncated. :( What do I do to restore its original size?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: PresidentLeever on December 20, 2013, 02:10:44 pm
Will you be keeping stuff like 'this guy are sick' for comedy value or is everything being changed?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 20, 2013, 04:00:32 pm
Well, in the version I'll officially release, practically everything will be changed, with the exception of the lines some people requested here (the "goddamn TEA!" one, and Cid's insults to Shera). The "this guy are sick" line was fixed a loooong time ago. In my personal version, everything will be changed.

Edit: I just discovered the problem with the scene.bin file. It appears that some scenes are corrupted. Scene no.55 was the reason the file size had increased. I'm checking the other scenes right now, to make sure there are no more problems. I'm almost reaching scene no.100; nothing wrong till now, except for the one I've mentioned.

Edit 2: I've reached scene no.170, nothing wrong till now.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on December 20, 2013, 07:29:24 pm
Here's the video (http://www.youtube.com/watch?v=XCZQdyHKG7g). And please don't mind the crappy audio, it's the PC version. I tried to find this same part in Japanese but I couldn't. :/
Ah, okay. The whole scene seems like it’s supposed to be humorous, so just pick one that sounds funny. I guess those guys were destined for parades, not battle....
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 20, 2013, 08:20:19 pm
Ah, okay. The whole scene seems like it’s supposed to be humorous, so just pick one that sounds funny. I guess those guys were destined for parades, not battle....
Well, yeah, they're rookies. How about this?

「またスペシャルポーズが……」
“The special pose still…”

I chose this translation for the captain:

隊長「見本を見せちゃる」
Captain “Let me show you how it's done.”

隊長「んが~~~、やられたぁ」
Captain “Nnngahhh! I've been hit!”


I finished checking the files. Only the scene no.55 (Hippogriff, Spiral, [NONE]) was causing the size increase. But it wasn't corrupted. Whenever I modify it, the file size will inevitably increase (from 264kb to 272kb). There are only 2 battle messages in it, both related to chocobos: “A Chocobo!”, “Caught a Chocobo.”. Both are stored in Spiral's AI.

EDIT: Updated my progress in the first post. I'll be using percentages from now on.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on December 30, 2013, 12:21:54 pm
Looks like the FMV subtitles were badly translated too. At least that's what I saw here.

[FF7] Retraducción de escenas FMV (http://www.youtube.com/watch?v=HUH5gDKtWa4)

Final Fantasy VII FMV Sephiroth & Jenova (https://www.youtube.com/watch?v=6jQQTU71mn4)

Does anyone know how to remove the subtitles from a video (without reducing its quality)? I only know how to insert them.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: IlDucci on December 30, 2013, 05:29:32 pm
IlDucci here. For cleaning up that JENOVA video I had to do a lot of After Effects and Premiere editing to make it look decent (There's a couple of defects that go hidden under the text). Think of it as doing Photoshop cleaning frame after frame (Not in all the instances but you get the point)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 01, 2014, 04:33:23 pm
Seems hard, but I'll try.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on January 01, 2014, 04:52:18 pm
You may be able to restore minute amounts of detail from the Japanese versions, but ultimately there will be parts where you can’t restore the underlying image. Also, video reencoding causes all sorts of potential difficulties (including quality drop) if you want to restore it to the PSX, hence this (http://www.youtube.com/watch?v=bTvXgXQ9Rlc).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on January 01, 2014, 05:04:46 pm
Hard subs count way too many cons compared to soft subs, the first being patching size. You really don't wanna have a 200-250 MB patch just for an ending movie where the only thing replaced is a bunch of captions.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 02, 2014, 05:03:44 pm
What do I do? Just add subs without removing the previous ones, and then having two english subs in the screen?

Edit: Never mind.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: IlDucci on January 07, 2014, 10:03:59 am
You may be able to restore minute amounts of detail from the Japanese versions, but ultimately there will be parts where you can’t restore the underlying image. Also, video reencoding causes all sorts of potential difficulties (including quality drop) if you want to restore it to the PSX, hence this (http://www.youtube.com/watch?v=bTvXgXQ9Rlc).
No way. The japanese version of JENOVA has differences in the rendering, thus it's almost unusable.

About qualities, we used the PC 2012 version of the movies, which have less damages on the video stream than PC 1997 or PSX.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on January 07, 2014, 11:34:41 am
The Steam version simply reuses the original PSX video assets, upscaled and with some of the MDEC artefacts removed. Quality isn't even that great and by down sampling said source you get even worse effects.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on January 07, 2014, 05:27:24 pm
No way. The japanese version of JENOVA has differences in the rendering, thus it's almost unusable.
That much, huh? (honestly couldn’t find the clip online)

Welp, time to get permission to use some fanartist’s total rebuild and get servers that can do ridiculous-size patches (If this were my project I just blew the team budget and then some. I am best translator :P).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 07, 2014, 06:17:04 pm
That much, huh? (honestly couldn’t find the clip online)
Here's the Japanese video (not sure which version this is).
http://www.youtube.com/watch?v=WFjVX0DFEvQ&t=39m40s

The text:
「けど、アイツラが......」
「何のとりえも無いアイツラが」
「母さん達からこの星を奪ったんだよね」
「でも、もう悲しまないで」
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on January 07, 2014, 09:39:38 pm
I’m going to guess from the interlacing artifacts that it’s a PlayStation version, but don’t hold me to that.

It doesn’t look unusably different to me! Just different. The stuff that film restoration work is made of :)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 08, 2014, 07:17:29 am
I just found this video from Crisis Core (Japanese). It's that same scene:
http://www.youtube.com/watch?v=p5lEt6Tm1b4&t=01m00s

Sephiroth says exactly the same thing here. Do you think the English subtitles are accurate in this video?

Another thing I'd like to ask, about the PS1 FMVs: if I remove the hard subs already present in the English videos, and add soft subs, will the patch size increase that much?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on January 08, 2014, 08:56:14 am
Not just horribly literal, they interpreted the meaning of とりえもない as “took everything”, which is not correct.

Anything you touch in the video itself will probably increase the patch size by many megabytes. I’m not too sure on how big that video is on the disc, but basically if you need to re-encode it, there’s going to be enough different that you’ll likely add something like the size of the entire video to the patch. Or double, depending on the patching method.

If you had some magical way to keep as much of the old data as possible while only touching what’s necessary, sure, you could probably keep the size down. In theory. But as far as I know, you would pretty much need to be a video codec genius to make that happen; I doubt anyone’s ever bothered to do it outside formats that are actually useful for real video editing work, and PSX STR would most likely be super low on the priority list for anyone who could.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 08, 2014, 10:24:37 am
Not just horribly literal, they interpreted the meaning of とりえもない as “took everything”, which is not correct.
Yeah, "toriemonai" literally means "worthless".

Quote
Anything you touch in the video itself will probably increase the patch size by many megabytes. I’m not too sure on how big that video is on the disc, but basically if you need to re-encode it, there’s going to be enough different that you’ll likely add something like the size of the entire video to the patch. Or double, depending on the patching method.

If you had some magical way to keep as much of the old data as possible while only touching what’s necessary, sure, you could probably keep the size down. In theory. But as far as I know, you would pretty much need to be a video codec genius to make that happen; I doubt anyone’s ever bothered to do it outside formats that are actually useful for real video editing work, and PSX STR would most likely be super low on the priority list for anyone who could.
Oh no. Guess I'll have to learn more about this. I remember seeing some tutorials about Playstation FMVs in a Brazilian romhacking website, I'll check them out.

Edit: Nah, no good. The tutorials teach only what I already know. I know how to use STR Converter.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Bregalad on January 08, 2014, 10:50:50 am
Encoding subtitles within the video itself is not the proper/right way to go about it. If there is a way to add them to the frame buffer AFTER the video frame is decoded as a "sprite" then that's the correct way, and the patch size wouldn't increment by megabytes.

Decoding and re-encoding is a bad idea for the video's quality anyways (look at FF7 PC...) although if you use the same codec and the same bitrate it might not be that bad.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on January 08, 2014, 11:10:27 am
With MDEC adding subtitles from software can be a little tricky because frames are split into vertical strips and then rearranged on screen, but it's definitively doable if you can keep CPU overheat under control with a bunch of optimization (my revised MDEC subtitle code does it and wow if it's faster). Impressing those pixels can be quite the task for a 33 MHz CPU, unless you'd want to kill quality and switch to 15 Bit mode so that hardware sprites can be used instead.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 08, 2014, 11:25:38 am
I'll need someone to help me with this too. I don't think I can do it.

I tried to translate those lines. I hope it's good.
Code: [Select]
However, they...
Those worthless bastards...
took the Planet from you, Mother.
But don't be sad.

One thing I noticed from the original translation is that they added "I'm here with you", even though it wasn't in the original text. And in Crisis Core, Sephiroth says "dullards" instead of "creatures".
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on January 08, 2014, 11:36:40 am
You might want to use something a little better for 母さん達, like "Us" or "Mother and her people". As for creatures, it's not that bad of a translation choice, especially for Sephiroth's register.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 08, 2014, 11:39:43 am
Yeah, that would be better.
Code: [Select]
However, they...
Those worthless creatures...
took the Planet from us, Mother.
But don't be sad.

This "Planet/planet" problem is kinda annoying. Which one is correct here?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on January 08, 2014, 11:45:47 am
Planet with the upper case P is the correct one in most cases. In FFVII it's used more or less like a proper name for the planet, since its name is almost never mentioned IIRC. You should use a lower case P when they talk in general about planets and stars (like in Bugenhagen's observatory).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 09, 2014, 02:27:53 pm
Ah, okay.

Right now I'm trying to translate the subtitles of the ending, but there is 1 kanji I can't read. The x you'll see below represents the missing kanji. I also left the characters' names so that you guys would know who's speaking. To watch the full ending, just click here (http://www.youtube.com/watch?v=PgkpAFC9fNs).

The text:
Code: [Select]
Cloud: ......ライフストリーム?
Cloud: ...わかったような気がする
Tifa: えっ?
Cloud: 星からの答え...約束の地...
Cloud: そこで...会えると思うんだ
Tifa: うん、会いに行こう
Cloud: そうだ、みんなは?
Barrett: おーーーい!
Tifa: 良かった!みんな無事みたい
Barrett: どうやら向こうも無事らしいな
Barrett: でもよ、、、これからどうするんだ?
Red XIII: もうじきホーリーが動き出すんだろ?
Red XIII: そうなったら、ここは......
Cid: あ~あ、、 運命の女神さんよぉ、、
Cid: 何とかなんねェのかよ~
Cid: ちくしょー!!
Marlene: お花のおねえちゃん?
Barrett: おいおいおい!ミッドガルどうなるんだ?
Barrett: まずいんじゃねえのか?
Cait Sith: みんなスラムに避難してもろたんやけど
Cait Sith: このままやったら、もう......
Red XIII: きっとホーリーが遅すぎたんだ
Red XIII: メテオが星に近づきすぎてる
(Possibly Red XIII): これじゃせっかくのホーリーも逆効果だ
Red XIII: ミッドガルどころか星そのものが......
Tifa: あれは!?
(Possibly Barrett): なんなんだ....?
Cloud: ......ライフストリームだ
Marlene: 来る
{End of video}

About the missing kanji... I found the ending subtitles in some Japanese websites, but they say that the word is 非難, but the first kanji is wrong. It just doesn't match the one in the video. I tried to find it using my kanji list, but I couldn't find the correct one. It's similar to this one in shape:
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Carnivol on January 10, 2014, 03:19:35 pm
About qualities, we used the PC 2012 version of the movies, which have less damages on the video stream than PC 1997 or PSX.

How does the PC version's FMVs compare to video quality seen in these sample shots (http://imgur.com/a/5OuqM)?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: IlDucci on January 12, 2014, 11:35:38 am
How does the PC version's FMVs compare to video quality seen in these sample shots (http://imgur.com/a/5OuqM)?
PC's lesser than that. Isn't that taken from Advent Children's extras? PC's just a 320x240 rescaled to HD, but with less damage to the video stream than PSX.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: neige on January 12, 2014, 06:04:37 pm
About the missing kanji... I found the ending subtitles in some Japanese websites, but they say that the word is 非難, but the first kanji is wrong. It just doesn't match the one in the video. I tried to find it using my kanji list, but I couldn't find the correct one. It's similar to this one in shape:
Could it be 避難.  It has the same reading as 非難 but means something like evacuate, seek refuge, etc.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 13, 2014, 06:24:38 am
Could it be 避難.  It has the same reading as 非難 but means something like evacuate, seek refuge, etc.
It's that one indeed! Thanks, neige. Now I can translate that sentence.

You're right about the reading. Both words have the same reading, but different meanings. According to the online dictionary I use, 非難 means "criticism", "blame", "censure", so it wouldn't make sense in that sentence.

So I've been translating the first parts, and they're a bit vague, ain't they? Cloud says he's going to meet someone, but who?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on January 13, 2014, 06:42:30 am
“her”.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 13, 2014, 06:44:32 am
“her”.
But you know that because of the official translation, right?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on January 13, 2014, 06:51:48 am
No. If you know the music and you’ve played the whole thing, you’d know from implications alone that it couldn’t possibly be anyone else.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 13, 2014, 06:54:43 am
No. If you know the music and you’ve played the whole thing, you’d know from implications alone that it couldn’t possibly be anyone else.
I didn't know they could omit things like this in Japanese.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Kiyoshi Aman on January 13, 2014, 07:12:01 am
Japanese is a language that practically requires contextual awareness on the part of the reader/listener. If you managed to make it this far without realising this, you're either very dense or very (un)lucky.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on January 13, 2014, 07:26:22 am
Well, in Japanese, you can and should omit a lot of things....

But actually, this is all about the art of cinematic storytelling. The entire narrative has been building up to that exact moment. It’s communicated through subtext and leitmotif; it’s not just a plot point, and it’s not just the only logical candidate for who could possibly have anything to do with the Lifestream or the Promised Land, it’s revealing the crux of who she is and was and where she stands in relation to Cloud. There aren’t any words for that; words just ruin it.

There are also a couple of seconds in Advent Children that was a very clear callback to this moment (Bahamut fight scene). Guess who shows up?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on January 13, 2014, 08:14:06 am
Japanese can of course omit things like that, although I always felt in that case the thing sounds quite forced. The reason? They couldn't simply call her by her name because the player can rename Aerith... and hard subtitles can't reflect that feature. :P Guess what? With soft subs you can!
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Carnivol on January 13, 2014, 06:32:08 pm
PC's lesser than that. Isn't that taken from Advent Children's extras? PC's just a 320x240 rescaled to HD, but with less damage to the video stream than PSX.

It's taken from this old DVD that was packed in with certain Toshiba computers back in '97. Was lucky to track down a copy of that thing a decade or so ago myself. Pretty neat collectible. (A similar type of hardware test disc, but for 5.1 surround sound, exists with scenes from FFVIII, Chrono Cross, and Front Mission 3)
It contains quite a lot of the FMVs from FFVII in MPEG2/640x480 DVD quality streams (and stuff like the Sephiroth scene is w/out subs on that disc). It doesn't have all FMVs, though. Only some of them.  There's a guy on YouTube (http://www.youtube.com/playlist?list=PLKRZrzcZOFU5EgBycX61mkSRSgsrYOW2l) that's got the entire thing up. T
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Wert on January 14, 2014, 05:31:22 pm
Hi, I'm part of the spanish's Final Fantasy VII PSX retranslation team. I see that you are doing a good work here. :thumbsup:

I have some problems and I think that maybe you people can help me. It's about the command window in battle and the position of the cursor.

Some of spanish command's names are too long and we need more space. We don't have problem to resize the window and increase the distance between command's names, but... what about the cursor?

This is what I found:
 (We work on spanish version but these offset of VRAM memory are from american because I think that maybe can help you too.

0x800E3050  addiu r21, r21, 0x002C - Distance between command names

0x800E3028 addiu r9, r9, 0x002C - Distance betwee red arrows ("all")

The problem is that if I modify the distance of arrows and commands the cursor doesn't match with them.  :banghead:

The X position of the cursor in that window for the first column of commands is on 0x0x800d95f0 and 0x800d95f4 for the 2º+3º column but I can't find nothing about the variable of the distance between the position of the cursor.

Someone have any idea? :angel:


Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on January 14, 2014, 08:21:53 pm
Cursor structures are a little complex, but definitively replaceable. I did it with the shop menu in order to be more similar to some PAL versions that have the Buy/Sell/Cancel choices as a vertical menu, rather than a horizontal one. IIRC it's just a bunch of literal values set by code about how much the cursor can move in each direction, usually ending up in sp+0x10.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Wert on January 15, 2014, 04:20:06 pm
Cursor structures are a little complex, but definitively replaceable. I did it with the shop menu in order to be more similar to some PAL versions that have the Buy/Sell/Cancel choices as a vertical menu, rather than a horizontal one. IIRC it's just a bunch of literal values set by code about how much the cursor can move in each direction, usually ending up in sp+0x10.

Thanks for the info, It is very useful. I really appreciate it.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 16, 2014, 08:55:16 am
*sigh*... Looks like our main translator, AndrewT, is gone... It's been a month that he doesn't reply to my messages, I don't know what's going on. I'm starting to get worried. This way, this project can't go on. :( While he doesn't appear, I'd like to show you what we've already translated. I already showed all these translations to him, and he told me he didn't find anything wrong. But anyway, let me know if we comitted any mistakes.

Weapons:
Code: [Select]
バスターソード
Buster Sword
ミスリルセイバー
Mythril Saber
ハードブレイカー
Hard Breaker
バタフライエッジ
Butterfly Edge
エンハンスソード
Enhance Sword
オーガニクス
Ogrenix (it could be "Organyx" too, but I think "Ogrenix" is more likely)
クリスタルソード
Crystal Sword
フォースイーター
Force Eater
ルーンブレイド
Rune Blade
村雨
Murasame
釘バット
Nail Bat
陸奥守吉行
Yoshiyuki ("Mutsunokami Yoshiyuki" won't fit, even with the smaller font)
アポカリプス
Apocalypse
天の叢雲
Ama no Murakumo (it's a katana in other FFs)
ラグナロク
Ragnarok
アルテマウェポン
Ultima Weapon
レザーグローブ
Leather Glove
メタルナックル
Metal Knuckles
ミスリルクロー
Mythril Claws
グランドグラブ
Grand Glove
タイガーファング
Tiger Fangs
ダイアナックル
Diamond Knuckles
ドラゴンクロー
Dragon Claws
クリスタルグラブ
Crystal Glove
モータードライブ
Motor Drive
プラチナフィスト
Platinum Fist
カイザーナックル
Kaiser Knuckles
軍手
Work Glove
オーバーソウル
Oversoul
マスターフィスト
Master Fist
ゴッドハンド
Godhand
プレミアムハート
Premium Heart
ガトリングガン
Gatling Gun
アサルトガン
Assault Gun
キャノンボール
Cannon Ball
アトミックシザー
Atomic Scissor
ハードバルカン
Hard Vulcan
チェーンソー
Chainsaw
マイクロレーザー
Microlaser
A・Mキャノン
AM Cannon
Wマシンガン
Double Machinegun
ドリルアーム
Drill Arm
ソリッドバズーカ
Solid Bazooka
ロケットパンチ
Rocket Punch
エネミーランチャ
Enemy Launcher
パイルバンカー
Pile Bunker
マキシマムレイ
Maximum Ray
ミッシングスコア
Missing Score
ミスリルクリップ
Mythril Clip
ギヤマンヘアピン
Diamond Hairpin
シルバーバレッタ
Silver Barrette
ゴールドバレッタ
Gold Barrette
アダマンクリップ
Adaman Clip
クリスタルコーム
Crystal Comb
マジックコーム
Magic Comb
プラチナバレッタ
Platinum Barrette
セントクリップ
Saint Clip (it's really "Saint", just like セントエルモスファイア - St. Elmo's Fire)
かんざし
Hairpin (a kanzashi, actually)
セラフコーム
Seraph Comb
ベヒーモスホーン
Behemoth Horn
スプリガンクリップ
Spriggan Clip
リミテッドムーン
Limited Moon
ガードロッド
Guard Rod
ミスリルロッド
Mythril Rod
フルメタルロッド
Full Metal Rod
ストライクロッド
Strike Rod
プリズムロッド
Prism Rod
オーロラロッド
Aurora Rod
ウィザードロッド
Wizard Rod
ワイザーロッド
Wiser Rod
フェアリーテイル
Fairy Tale
アンブレラ
Umbrella
プリンセスガード
Princess Guard
スピア
Spear
スラッシュパイク
Slash Pike
トライデント
Trident
ポールアックス
Pole Axe
パルチザン
Partisan
蛇矛
Serpent Spear
ジャベリン
Javelin
グローランス
Glow Lance (and not "Grow Lance")
モップ
Mop
ドラグーンランス
Dragoon Lance
青龍偃月刀
Seiryu Scimitar (a reference to the Azure Dragon)
方天画戟
Sky Piercer
ロンギヌス
Longinus
ビーナスゴスペル
Venus Gospel
十字手裏剣
Cross Shuriken
ブーメラン
Boomerang
風車
Pinwheel
円月輪
Moonring Blade
ホークアイ
Hawkeye
クリスタルクロス
Crystal Cross
風斬り
Kazekiri
ツインヴァイパー
Twin Viper
卍手裏剣
Manji Shuriken
スーパーボール
Super Ball
風魔手裏剣
Fuma Shuriken
ライジングサン
Rising Sun
折り鶴
Orizuru
不倶戴天
Fugutaiten
イエローメガホン
Yellow Megaphone
グリーンメガホン
Green Megaphone
ブルーメガホン
Blue Megaphone
レッドメガホン
Red Megaphone
クリスタルメガホン
Crystal Megaphone
ホワイトメガホン
White Megaphone
ブラックメガホン
Black Megaphone
シルバーメガホン
Silver Megaphone
法螺貝
Trumpet Shell
ゴールドメガホン
Gold Megaphone
突撃ラッパ
Battle Trumpet
スターライトホン
Starlight Phone
マーベラスチアー
Marvelous Cheer
クイックシルバー
Quicksilver
スパス
SPAS (the SPAS shotgun)
ランダル
Randall (the Randall shotgun)
ライアット
Riot (a riot shotgun)
ウィンチェスター
Winchester
ピースメーカー
Peacemaker
バントライン
Buntline
ロングバレルR
Long Barrel R
銀玉鉄砲
Silver BB Gun
スナイパーCR
Sniper CR
ハイブロウST
Highbrow ST ("Highbrow" is more likely than "Highblow")
アウトサイダー
Outsider
デスペナルティ
Death Penalty
正宗
Masamune

Armors:
Code: [Select]
ブロンズバングル
Bronze Bangle
アイアンバングル
Iron Bangle
チタンバングル
Titan Bangle (probably an abbreviation of "Titanium")
ミスリルの腕輪
Mythril Armlet
カーボンバングル
Carbon Bangle
銀の腕輪
Silver Armlet
金の腕輪
Gold Armlet
ダイアバングル
Diamond Bangle
クリスタルバングル
Crystal Bangle
プラチナバングル
Platinum Bangle
ルーンの腕輪
Rune Armlet
エジンコート
Agincourt (a reference to HMS Agincourt or the Battle of Agincourt)
ウィザードブレス
Wizard Bracelet (ブレス is an abbreviation of ブレスレット)
アダマンバングル
Adaman Bangle
ギガースの腕輪
Gigas Armlet
インペリアルガード
Imperial Guard
エイジスの腕輪
Aegis Armlet
フォースブレス
Force Bracelet ("Fourth" doesn't make sense)
ウォーリアバングル
Warrior Bangle
神羅安式防具
Shin-Ra Band
神羅甲型防具改
Shin-Ra Band+
フォウスロット
Four Slots
烈火の腕輪
Blaze Armlet
極光の腕輪
Aurora Armlet
天雷の腕輪
Bolt Armlet
ドラゴンの腕輪
Dragon Armlet
ミネルバブレス
Minerva Bracelet
エスコートガード
Escort Guard
ミスティール
Mystère (French word, possibly a reference to the Dassault Mystère, a French fighter-bomber)
ザイドリッツ
Seydlitz (a reference to Friedrich Wilhelm von Seydlitz, a Prussian general, OR the SMS Seydlitz, a German battlecruiser)
高級腕時計
Luxury Watch (a very expensive watch)
チョコボの腕輪
Chocobo Armlet

Accessories:
Code: [Select]
パワーリスト
Power Wrist
防弾チョッキ
Protect Vest
イヤリング
Earrings
タリスマン
Talisman
チョコボのはね
Chocobo Feather
お守り
Amulet
チャンピオンベルト
Champion Belt
ポイズンリング
Venom Ring (literally "Poison Ring")
タフネスリング
Toughness Ring
サークレット
Circlet
星のペンダント
Star Pendant
銀縁メガネ
Silver Glasses
ハチマキ
Headband (it's a hachimaki, actually)
フェアリーリング
Fairy Ring
ジュエルリング
Jeweled Ring (literally "Jewel Ring")
ホワイトケープ
White Cape
エルメスのくつ
Hermes Sandals ("kutsu" literally means "shoes", but wouldn't make sense, considering the fact that Hermes used sandals)
安らぎの指輪
Peace Ring
リボン
Ribbon
炎の指輪
Ember Ring (literally "Flame Ring")
冷気の指輪
Frost Ring (literally "Cold Ring")
雷の指輪
Spark Ring (literally "Thunder Ring")
テトラエレメンタル
Tetra Elemental
セーフティビット
Safety Bit
怒りの指輪
Berserker Ring (literally "Wrath Ring/Fury Ring/Anger Ring")
呪いの指輪
Cursed Ring
守りの指輪
Protect Ring
タマのすず
Cat's Bell
リフレクトリング
Reflect Ring
水の指輪
Aqua Ring (literally "Water Ring")
盗族の小手
Thief's Glove
ヒュプノクラウン
Hypno Crown

Materia:
Code: [Select]
Independent Materia:
MPアップ
MP Up
HPアップ
HP Up
スピード
Speed
マジカル
Magical
ラッキー
Lucky
けいけんちアップ
EXP Up
ギルアップ
Gil Up
てきよけ
Enemy Away
てきよせ
Enemy Lure
チョコボよせ
Chocobo Lure
せんせいこうげき
Preemptive
えんきょりこうげき
Long Range
すべてぜんたいか
Mega All
カウンター
Counter
かばう
Cover
すいちゅうこきゅう
Water Breathing
HPMPいれかえ
HP/MP Switch

Support Materia:
ブースター
Booster (unused)
ぜんたいか
All
コマンドカウンター
Command Counter
まほうカウンター
Magic Counter
MPターボ
MP Turbo
MPきゅうしゅう
MP Absorb
HPきゅうしゅう
HP Absorb
ぞくせい
Element (literally "attribute")
ついかこうか
Add Status
ふいうち
Sneak Attack
ファイナルアタック
Final Attack
ついかぎり
Add Cut
ついでにぬすむ
Add Steal
まほうみだれうち
Magic Barrage

Command Materia:
ぜんたいぎり
Slash All
れんぞくぎり
Multi-Cut
Wまほう
Double Magic
Wしょうかん
Double Summon
Wアイテム
Double Item
ぬすむ
Steal
みやぶる
Scan
ほうそく
Law (unused/this was supposed to be a joke involving lawyers and money)
なげる
Throw
へんか
Morph
ひっさつ
Finisher
あやつる
Control
ものまね
Mimic
てきのわざ
Enemy Skill
マスターコマンド
Master Command

Magic Materia:
ほのお
Fire (literally "Flame")
れいき
Ice (literally "Cold")
だいち
Earth
いかずち
Thunder
かいふく
Restore
ちりょう
Treatment
そせい
Revive
ふうじる
Seal
まどわす
Bewilder
へんしん
Transform
りだつ
Rift
どく
Poison
じゅうりょく
Gravity
バリア
Barrier
マバリア
M.Barrier (unused)
いんせき
Meteorite
じかん
Time
リフレク
Reflect (unused)
リフアブ
Refurb (unused)
しょうめつ
Destruct
ふういん
Forbidden (literally "sealed")
フルケア
Full-cure
シールド
Shield
アルテマ
Ultima
マスターまほう
Master Magic

Summon Materia:
チョコボ&モーグリ
Chocobo & Moogle (literally "Chocobo & Moguri")
シヴァ
Shiva
イフリート
Ifrit
ラムウ
Ramuh
タイタン
Titan
オーディーン
Odin
リヴァイアサン
Leviathan
バハムート
Bahamut
クジャタ
Kujata
アレクサンダー
Alexander
フェニックス
Phoenix
バハムート改
Bahamut Kai
ハーデス
Hades
テュポーン
Typhon
バハムート零式
Bahamut Type-0
ナイツオブラウンド
Knights of Round ("Knights of the Round" wouldn't fit)
マスターしょうかん
Master Summon

Battle Commands:
Code: [Select]
あと
Rear
たたかう
Attack
まほう
Magic
しょうかん
Summon
アイテム
Item
ぬすむ
Steal
みやぶる
Scan
ぜになげ
Gil Toss
なげる
Throw
へんか
Morph
ひっさつ
Finisher
あやつる
Control
ものまね
Mimic
てきのわざ
E.Skill
ぶんどる
Mug
チェンジ
Change
ぼうぎょ
Defend
リミット
Limit
Wまほう
Dbl Mag
Wしょうかん
Dbl Sum
Wアイテム
Dbl Item
ぜんたいぎり
Slash All
れんぞくぎり
Multi-Cut
いあいぬき
Iai
みだれうち
Barrage

Enemy Skills:
Code: [Select]
カエルのうた
Frog Song
レベル4自爆
LV4 Explosion (it's literally "LV4 Self-Destruct", but I don't think it'll fit)
マジックハンマー
Magic Hammer
ホワイトウィンド
White Wind
マイティガード
Mighty Guard
天使のささやき
Angel Whisper
ドラゴンフォース
Dragon Force
デスフォース
Death Force
火炎放射
Flamethrower
レーザー
Laser
マトラマジック
Matra Magic
臭い息
Bad Breath
ベータ
Beta
アクアブレス
Aqua Breath
トライン
Trine
マジカルブレス
Magic Breath
????
????
ゴブリンパンチ
Goblin Punch
チョコボックル
Chocobocle
レベル5デス
LV5 Death
死の宣告
Doom (literally "Death Sentence")
死のルーレット
Roulette (literally "Death Roulette")
シャドウフレア
Shadow Flare
なんとか???
What???
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: KingMike on January 16, 2014, 02:22:10 pm
Ogrenix appears to be a recurring weapon in FF games.
(I only know of it from FF6, where it was an uncommon Metamorph from the giants in the World of Ruin, and the only weapon with a chance of randomly breaking)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: GrammerPants on January 16, 2014, 04:44:33 pm
Nooooo. This must get completed!
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 16, 2014, 07:28:09 pm
Ogrenix appears to be a recurring weapon in FF games.
(I only know of it from FF6, where it was an uncommon Metamorph from the giants in the World of Ruin, and the only weapon with a chance of randomly breaking)
Yeah, it is a recurring weapon. It also appears in FF9 (it was translated as "The Ogre", but its original name is オーガニクス (https://www.youtube.com/watch?v=SnxOEaLHoTo&t=00m51s) too). FF6 Advance probably has the right answer to my doubts (if the correct name is "Orga" or "Ogre"). In the US version, the weapon is described as an "organic blade", but I wonder what the Japanese version says? I don't know if that description was made up or translated, but I still think the weapon has some connection with ogres.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on January 17, 2014, 01:51:42 pm
Considering how much FF takes from D&D, it's definitively the Ogrenix. There are more references to D&D, like Ochu really being Otyugh.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 17, 2014, 03:53:49 pm
Considering how much FF takes from D&D, it's definitively the Ogrenix. There are more references to D&D, like Ochu really being Otyugh.
So there's a weapon called Ogrenix in D&D? But why can't I find this information anywhere?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on January 17, 2014, 05:31:27 pm
They are called "nixes" IIRC, not necessarily just Ogrenix.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 17, 2014, 07:05:16 pm
Yeah, I think "Nix" probably came from this:

http://en.wikipedia.org/wiki/Nix

Also, "Nyx" is written in Japanese as ニュクス and not ニクス, so is this possibility already discarded?

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%82%AF%E3%82%B9
http://en.wikipedia.org/wiki/Nyx
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Celice on January 18, 2014, 02:38:23 am
Couldn't it be transcribed both ways? I've seen games that roughly try and write out how a word would be pronounced in English, and words which try and remain as literal a transcription as possible.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on January 18, 2014, 10:00:38 am
Yup, but in my experience the ones that are English-filtered are much rarer, almost as if they could usually be considered mistakes.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 18, 2014, 10:28:01 am
I'll leave it as Ogrenix. If anybody has the right information about it, I'll fix it.

Any more mistakes?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: IlDucci on January 18, 2014, 01:12:07 pm
It's taken from this old DVD that was packed in with certain Toshiba computers back in '97. Was lucky to track down a copy of that thing a decade or so ago myself. Pretty neat collectible. (A similar type of hardware test disc, but for 5.1 surround sound, exists with scenes from FFVIII, Chrono Cross, and Front Mission 3)
It contains quite a lot of the FMVs from FFVII in MPEG2/640x480 DVD quality streams (and stuff like the Sephiroth scene is w/out subs on that disc). It doesn't have all FMVs, though. Only some of them.  There's a guy on YouTube (http://www.youtube.com/playlist?list=PLKRZrzcZOFU5EgBycX61mkSRSgsrYOW2l) that's got the entire thing up. T
You know the name of that disc, just so I can search that thing?

EDIT: Never mind. I've found the info I wanted.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on January 18, 2014, 09:18:34 pm
Most of the katakana names have pretty unambiguous translations, although the "ギヤマン" in "ギヤマンヘアクリップ" sort of baffles me. I know Diamond in Japanese is ダイヤモンド, but where'd the ギ come from?

I wouldn't leave "Seiryu" untranslated, unless other FF games do. Something like Bluedrake Scimitar?
蛇矛 is an actual thing (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%9B%87%E7%9F%9B), it's actually pronounced either "Dabou" or "Jabou". Food for thought I guess.
方天画戟 is a Romance of the Three Kingdoms reference, romanized as "Houtengageki" (Japanese, I think the Chinese romanization might be "Fangtianhuaji" but I'm not sure).
"Cross Shuriken" for 十字手裏剣 is good.
風車 is actually more like "Windmill".
I think 円月輪 is another word for chakram (https://en.wikipedia.org/wiki/Chakram).
風斬り could also be translated as something along the lines of "Wind Blade".
"Manji Shuriken" and "Fuma Shuriken" work.
折り鶴 literally means "origami crane". If the weapon in question isn't a small paper bird, then you can leave it alone.
不倶戴天 is kind of tricky: I'd go with "Fugutaiten", and if I absolutely had to pick an English name, "Mortal" or "Irreconcilable"?
法螺貝 could also be "Triton's Trumpet" (its English common name), which I personally think sounds cooler.
腕輪 in all of its appearances translates closer to "bracelet" for what it's worth.
安式防具 and 甲型防具改 are also kind of tricky...
烈火の腕輪 - I'd go with Inferno Bracelet.
天雷の腕輪 - Thunder Bracelet.
防弾チョッキ means bulletproof vest.
銀縁メガネ are specifically silver-rimmed glasses.
You could probably get away with calling a ハチマキ a hachimaki.
I like your translations for 炎の指輪, 冷気の指輪, 雷の指輪, 怒りの指輪, and 水の指輪. They feel a lot less generic.
盗族の小手 is more like Thief's Gauntlet.
I'm pretty sure チョコボックル is more often translated as "Chocobuckle".
なんとか???, I believe, is more like "Something???"


Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on January 18, 2014, 11:04:31 pm
Most of the katakana names have pretty unambiguous translations, although the "ギヤマン" in "ギヤマンヘアクリップ" sort of baffles me. I know Diamond in Japanese is ダイヤモンド, but where'd the ギ come from?
It is believed to come from Dutch or Portuguese. Before European languages were well understood in Japan (my research indicates this was a pre-sakoku import), they usually played by ear instead of transliterating, and adding new sounds to Japanese wasn’t really how they rolled. Also, somewhere down the line, it also picked up the meaning of decorative glass, for which it is now an old-timey term.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 19, 2014, 08:25:33 am
I wouldn't leave "Seiryu" untranslated, unless other FF games do. Something like Bluedrake Scimitar?
Seiryu, Suzaku, Genbu, and Byakko... Aren't these names well known in America already? I've seen them in other games, such as Onimusha and Tenchu.

(http://lparchive.org/Onimusha-Warlords/Update%2016/23-Image24.jpg)

I'll see if Bluedrake Scimitar fits though. Bluedrake Scimitar doesn't fit. "Double Machinegun" is 17 characters long, and it barely fits.

Quote
方天画戟 is a Romance of the Three Kingdoms reference, romanized as "Houtengageki" (Japanese, I think the Chinese romanization might be "Fangtianhuaji" but I'm not sure).
Yeah, it's the Fangtianhuaji or Houtengageki, but Andrew told me he liked "Sky Piercer" (and I like it too). What do you think?

Quote
"Cross Shuriken" for 十字手裏剣 is good.
I was originally thinking of naming it "Juji Shuriken", but I changed my mind.

Quote
風車 is actually more like "Windmill".
No, it's just a pinwheel.

(http://cardcaptorstacey.co.uk/yuffie/weapons/s_pinwheel.jpg)

Quote
I think 円月輪 is another word for chakram (https://en.wikipedia.org/wiki/Chakram).
I was thinking what Engetsurin was supposed to mean... I chose Moonring Blade because it's probably an established term by now (IIRC, it was used in FFIII DS, FFVI Advance and probably FFIV DS).

Quote
風斬り could also be translated as something along the lines of "Wind Blade".
I think just Kazekiri is okay. It's one of Yuffie's weapons, it's shaped like a fan.

(http://static1.wikia.nocookie.net/__cb20120403123355/finalfantasy/images/f/f1/WindSlash-ffvii-yuffie.png)

Quote
折り鶴 literally means "origami crane". If the weapon in question isn't a small paper bird, then you can leave it alone.
It's an origami bird.

(http://www.finalfantasykingdom.net/7/oritsuru.jpg)

Quote
不倶戴天 is kind of tricky: I'd go with "Fugutaiten", and if I absolutely had to pick an English name, "Mortal" or "Irreconcilable"?
Just "Mortal" sucks. "Irreconcilable" is too literal.

Quote
法螺貝 could also be "Triton's Trumpet" (its English common name), which I personally think sounds cooler.
Okay.

Quote
腕輪 in all of its appearances translates closer to "bracelet" for what it's worth.
"Bracelet" takes more space than "Armlet", and there's already ブレス for "Bracelet".

Quote
烈火の腕輪 - I'd go with Inferno Bracelet.
How about "Wildfire"?

Quote
天雷の腕輪 - Thunder Bracelet.
Isn't there any other word that would suggest the thunder element? Spark, Bolt, Lightning... I can only think of these. I changed to "Bolt" again to avoid using "Thunder" too much.

Quote
防弾チョッキ means bulletproof vest.
I'll fix it too.

Quote
銀縁メガネ are specifically silver-rimmed glasses.
Not sure if it'll fit.

Quote
You could probably get away with calling a ハチマキ a hachimaki.
Are you sure about this?

Quote
I like your translations for 炎の指輪, 冷気の指輪, 雷の指輪, 怒りの指輪, and 水の指輪. They feel a lot less generic.
Hehe, thanks. They actually came from Tom Slattery's translations. He's a translator that I admire. But the "Venom Ring" one came from me.

Quote
盗族の小手 is more like Thief's Gauntlet.
It's a glove.
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/List_of_Final_Fantasy_VII_Accessories#Improving_status

Look at the Sneak Glove image.

Quote
I'm pretty sure チョコボックル is more often translated as "Chocobuckle".
I'll fix it.

Quote
なんとか???, I believe, is more like "Something???"
It's still stupid. When you learn the attack, this message will appear:
"You learned Something???!"

I think it was supposed to be unexpected, but it doesn't have to be this stupid. It might even become a meme in the internet.

Quote
蛇矛 is an actual thing (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%9B%87%E7%9F%9B), it's actually pronounced either "Dabou" or "Jabou". Food for thought I guess.
DLPB says that the weapon's full name is 戰八蛇矛, but I don't know how it's pronounced in Chinese. He translated as "She Mao", but come on, She Mao...?!

(http://gehirn.free.fr/wp-content/uploads/Mao-Masquerade-Girl.jpg)
hahahahah >:D
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Carnivol on January 20, 2014, 04:06:25 am
You know the name of that disc, just so I can search that thing?

EDIT: Never mind. I've found the info I wanted.

Right-o, in case you only found text and no pictures; you're looking for this (https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash2/t1/217039_1969826331790_5007480_n.jpg) (the one on the left). Only like 2500 of those around. Fairly small number.
Catalog ID: DVDZ-9037
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: xuliko on January 20, 2014, 01:48:51 pm
Hi! I am lead translator for the project spanish retranslation:


The weapon 折り鶴, translated officialy in English is Oritsuru.
More information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Orizuru

You can translate as "Orizuru" or "Oritsuru". As you wish.


Pinwheel appears in FF6 and Dissidia. And it's a pinwheel.

This weapon 円月輪, appears in many FF. You can translate as you wish.

In this weapon 不倶戴天, Nemesis it could be a posibility.

This ハチマキ: is a headband or kachimaki.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hachimaki

This weapon 蛇矛, it was translated in FF11 as Dabo.

I would put 十字手裏剣 or Cross shuriken Juji shuriken if the others keep the "japanese" as "Manji".

Regards.

Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 20, 2014, 02:53:29 pm
Hey there, xuliko!

The weapon 折り鶴, translated officialy in English is Oritsuru.
More information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Orizuru

You can translate as "Orizuru" or "Oritsuru". As you wish.
Okay.

Quote
This weapon 円月輪, appears in many FF. You can translate as you wish.
Found more info on 円月輪. This weapon also appears in FF8, and it belongs to both Rinoa and Fujin, but it was mistranslated as "Pinwheel". Are you sure that it would be safe to call it "Chakram"?

(http://static3.wikia.nocookie.net/__cb20120623231149/finalfantasy/images/d/dd/Pinwheel-ffviii-rinoa.png)

(http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20120804183942/finalfantasy/images/a/aa/FF8_Fujin.png)

At least Fujin's weapon looks like one.

Quote
In this weapon 不倶戴天, Nemesis it could be a posibility.
Hm, maybe. What do you think of "Arch Enemy"?

Quote
This ハチマキ: is a headband or kachimaki.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hachimaki
There's no problem if I call it "Headband", then?

Quote
This weapon 蛇矛, it was translated in FF11 as Dabo.
I'll choose "Jabou".

Quote
I would put 十字手裏剣 or Cross shuriken Juji shuriken if the others keep the "japanese" as "Manji".
No, I'll just leave it as "Cross Shuriken". The Manji Shuriken is shaped like a manji (http://en.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%8D#East_Asian_traditions) (it's a bit different from a swastika), so I think the name should be kept. As for the Fuma Shuriken... http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/FuumaShuriken
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on January 23, 2014, 01:14:48 am
Those look like (fanciful) chakrams to me. Rinoa's seems a little impractical, though.

Quote
Andrew told me he liked "Sky Piercer" (and I like it too). What do you think?

I like Sky Piercer as a name, it just obscures the reference a little.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on January 26, 2014, 07:48:54 am
Okay then, I'll change it to "Chakram".
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DLPB on February 05, 2014, 09:22:42 am
I hope credit is being given to our retranslation project (which is now fully completed http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.0) ?  :)

Since a lot of these things are taken from my notes HERE (https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AnKl04es5qkqdHFKVjF1SVY2RjlKUGNzSU1Db0tzenc&usp=drive_web#gid=0).

These notes (which cover every item in the game) can save you a lot of time regardless, going over old ground.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on February 05, 2014, 10:08:40 am
Oh, hi DLPB! :D
I hope credit is being given to our retranslation project (which is now fully completed http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.0) ?  :)

Since a lot of these things are taken from my notes HERE (https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AnKl04es5qkqdHFKVjF1SVY2RjlKUGNzSU1Db0tzenc&usp=drive_web#gid=0).
Yeah, your name and Luksy's are already written in the "Credits & Thanks" section of the readme. ;) But should I write your names here too (in the first post)? This is my first project here, so I don't know if I should.

Congrats for finishing your project, and welcome to RHDN! :)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: DLPB on February 05, 2014, 07:36:53 pm
Should I post some sort of link here too?  Somewhere?  What's the policy for mods here?  :police:  :thumbsup:
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: GrammerPants on February 19, 2014, 09:20:55 pm
How's the progress? Getting to my yearly run through of FF7 and wanted to see if I should hold out a bit longer.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Spooniest on February 19, 2014, 09:38:26 pm
(https://dl.dropboxusercontent.com/u/33809435/whyareweslowing.bmp)

I'm very interested in this project as well, but nothing will be gained by pressuring those who are undertaking it. Remember, the very nature of this work means that they don't get paid to do it.

Patience, Lieutenant...patience.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: GrammerPants on February 20, 2014, 08:58:19 am
Oh yes I forgot about how much pressure asking a simple question can be. He must be near collapse from a random internet stranger.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Dashman on February 20, 2014, 10:16:18 am
You don't really need to know the person saying "are we there yet?" to be annoyed by him/her. I know yours seems like a very innocent question, but people on the receiving end can feel pressured by it and more often than not it will affect them negatively. Being patient and not asking for progress/updates is part of the de facto etiquette in these kinds of projects.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: GrammerPants on February 20, 2014, 10:19:15 am
I'll ask what I want thanks.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Spooniest on February 20, 2014, 10:48:49 am
I'll ask what I want thanks.

Quote from: Forum Rules
Rules of Thumb:

General community ethics suggest the following rules of thumb. While not official rules you will be penalized for, repeated failure to act appropriately will likely cause your peers to report you for a rule 1 violation.

    Please don't ask when a project is done. It is done when they release it.

I've been warned for doing this before. You should tread more lightly, sir.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: GrammerPants on February 20, 2014, 12:07:47 pm
I didn't. I asked how the progress was going. As it's been a few weeks. I guess it's okay to send people PM's calling them assholes though right?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Spooniest on February 20, 2014, 01:29:39 pm
I find that to be splitting hairs.

Got a chip on our shoulder, do we? Gonna ruin a perfectly good thread with belligerence and drama...

Look, do what you want, random internet stranger.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: VicVergil on February 20, 2014, 01:40:26 pm
Crimson Nocturnal.
A translation group that shut down because of "innocent" "when will it be released?" posts.

It's general etiquette here NOT to ask these kinds of questions since it's inconsiderate to the nature of the work involved.
They can't just answer you or give a deadline they certainly WON'T be able to keep, and then they will be asked for reasons for the delay and to give a new deadline and so on...

Also, one "when it is done?" reply is opening a pandora box for a flood of similar "when it's done?" posts.
It's littering the thread (which should be for updates/questions/constructive critisism/thanks (last one isn't really preferable in excess))
It's useless (since you won't get your reply anyways beyond what they share as updates... being rude won't help at all)
It's an annoyance to the team (it's really inconsiderate: I encourage you to get into hacking roms/isos to take an idea for yourself)
It takes away from the enjoyment since they are doing this on their spare time and not under pressure, and since they're not paid for this they could always abandon this project.

If they feel like sharing their progress, they'll do.
If they don't, well.. too bad. Just wait like everyone else and don't act like a self-centered jerk.

Also, a hint: them taking time for all of this drama is delaying the release.
No answer means good news.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on February 20, 2014, 07:22:17 pm
I didn't give up on the project yet. The fact is that our main translator is still missing. He's missing since December. I'm not sure if he quit, he didn't say anything. I'm getting a bit impatient with him too, but I can't do a thing about it, except to wait. I can't pressure him, that's not right. And Midna's busy with his studies, so it might take some time for him to finish his part. I asked him if he wanted help, but he said he'll translate the tutorials by himself.

Right now, I'm focusing on learning more Japanese. I'm still FAR from learning all the Jouyou Kanjis (they're about 2,000), but I'm improving. If our main translator really left the team, then I'll translate everything by myself. I know it's hard, but not impossible.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: GrammerPants on February 20, 2014, 10:32:19 pm
Yeah kinda thought that might be the issue as you mentioned it before. That's too bad.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on February 21, 2014, 05:57:55 am
What does 番街 (ばんがい) mean, exactly? Does anyone have the definition for that word? I tried many dictionaries (Denshi Jisho, JDIC, Jiten.net, Tangorin, Docoja, Freedict), and none of them could find it.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Dashman on February 21, 2014, 06:54:51 am
You're absolutely sure it's read that way? Looking at the kanji individually, it could be many things:

番 (ban) - watch, lookout, guard, bout, match (sumo)
街 (gai) - ...street, ...district, ...block

There's other meanings, but I've discarded the most unlikely ones. I guess it would be the Guards' Block, what's the context?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on February 21, 2014, 07:31:56 am
You're absolutely sure it's read that way?
No. ばんがい or ばんかい, I don't know which reading is correct.

Quote
Looking at the kanji individually, it could be many things:

番 (ban) - watch, lookout, guard, bout, match (sumo)
街 (gai) - ...street, ...district, ...block

There's other meanings, but I've discarded the most unlikely ones. I guess it would be the Guards' Block, what's the context?
The sectors of Midgar are called 番街 in Japanese (sector 1 is 1番街, sector 2 is 2番街, and so on). Translating them separately, I think it would mean "numbered district" or "numbered block".
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on February 21, 2014, 07:56:06 am
〜番-街, not 〜-番街
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on February 21, 2014, 08:56:06 am
〜番-街, not 〜-番街
So it's いちばん, にばん, さんばん, etc then? If so, then 街 is まち, right?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: BRPXQZME on February 21, 2014, 09:04:24 am
No, it’s がい.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on February 21, 2014, 09:06:48 am
Oh, I get it now.

*EDIT*
My first attempt at translating the game's dialogue. The very first line of the game.

The original:
Code: [Select]
「行くぞ、新入り!
 オレに続け!」

My translation:
Code: [Select]
"C'mon, new guy!
Keep up with me!"

Do you think it's better if I replace "new guy" with "newbie"?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: xuliko on March 03, 2014, 05:02:47 pm
I have a little question.
What program are you editing the texts?
I ask it because HACK7 produces some bugs... and makou reactor becomes the archives in uneven and the original files are pairs,
and the psx (no emulator) and PSP don't work.

Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: obscurumlux01 on March 03, 2014, 07:56:54 pm
Just wanted to update on this.
It may be worthwhile to poke various translation forums and get additional/new translators for this project.
This has already been worked on (http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11867.0).
Contacting them may help save you a great deal of time/hassle/headache to poke them for their tools (and of course attribute properly) and see what can be changed from their version.

Consider your current translator to be MIA and poke them for permission to use their translation (with attribution) if you haven't already gotten permission from them to do so.  Otherwise you might need to restart it with a new translator (or translation team, preferably).
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on March 04, 2014, 10:36:00 am
I have a little question.
What program are you editing the texts?
I ask it because HACK7 produces some bugs... and makou reactor becomes the archives in uneven and the original files are pairs,
and the psx (no emulator) and PSP don't work.
Shit, I didn't know this. I was using Makou Reactor to edit them. What should I do now?

Just wanted to update on this.
It may be worthwhile to poke various translation forums and get additional/new translators for this project.
This has already been worked on (http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11867.0).
Contacting them may help save you a great deal of time/hassle/headache to poke them for their tools (and of course attribute properly) and see what can be changed from their version.

Consider your current translator to be MIA and poke them for permission to use their translation (with attribution) if you haven't already gotten permission from them to do so.  Otherwise you might need to restart it with a new translator (or translation team, preferably).
Abandon my work and make a port of DLPB's work? Is that what you want me to do? Sorry, but that's not going to happen. If you want Beacause to be ported to the Playstation, go ask someone else or go do it yourself. I'm not doing it. I have my own reasons.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: xuliko on March 04, 2014, 05:42:54 pm
Shit, I didn't know this. I was using Makou Reactor to edit them. What should I do now?

I wrote my doubts in the post Makou Reactor, Mystere hasn't read yet.
So, I will try to ask to Gemini if he ins't very busy.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Gemini on March 05, 2014, 03:29:52 am
Sounds like Makou Reactor ignores memory alignment, if I'm understanding correctly what "uneven archives" means. My field modules rebuild DAT files correctly with word/dword alignment intact, tho I haven't worked on them in a long while and I probably won't in the future unless I get any spare time to resume the global modification project, so you're on your own for compilation. As for testing, I did some extensive playthroughs on my PSP and everything turned out to work perfectly and with no hiccups of any kind. It should work the same on a grey PlayStation.

Anyways, it shouldn't be too hard to fix alignment issues in Mystere's sources, if he's interested in real hardware compatibility.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: xuliko on March 12, 2014, 08:09:44 am
Sounds like Makou Reactor ignores memory alignment, if I'm understanding correctly what "uneven archives" means. My field modules rebuild DAT files correctly with word/dword alignment intact, tho I haven't worked on them in a long while and I probably won't in the future unless I get any spare time to resume the global modification project, so you're on your own for compilation. As for testing, I did some extensive playthroughs on my PSP and everything turned out to work perfectly and with no hiccups of any kind. It should work the same on a grey PlayStation.

Anyways, it shouldn't be too hard to fix alignment issues in Mystere's sources, if he's interested in real hardware compatibility.

Thanks Gemini for your answer, we have solved the dats ;)
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on April 05, 2014, 02:22:47 pm
I came back, and I bring some bad news. Since nobody cared about helping me with the translation, I decided to abandon this project. That's right, I give up. Although I'm too stubborn, I admit it's too much for my level. If anyone's interested in carrying on with this project, just PM me and I'll send you all of my files. And of course, you can do whatever you want with them.

Green Goblin is working on a similar project (a port of DLPB's translation), but he told me it was too difficult for him too. I'm not sure if he'll make it.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Green_goblin on April 05, 2014, 02:34:36 pm
Hi thisguyaresick.

I really want to play FF7 with the new translation, and I try and try and try to install DLBP mod but it doesn't work in my PC, so that's why I wanted to port his translation into the PSX.

I don't really know how to use the recent translation pack published by Cebix, but I can use Qhimm tools (MakouReactor, Wallmarket, ProudCloud, etc).

However there are some files that need to be translated and no tool is created for that purpose (chocobo.bin, battle.x, the menu texts, world.bin and the final credits).

How did you translate all these files? Using a Hex editor maybe? I know that it is possible to translate these files with an hex editor, but I don't know if I need to take care of any pointers.

So I would like to do this, it's just a copy/paste task since the translation is already done by DLPB and he gave permission to do it as long as we include him in the credits, of course.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: ryoko126 on April 05, 2014, 08:39:39 pm
I have a friend that's curious if your translation will be compatible with the "Tifa Mod" of Final Fantasy VII.  I'm guessing that's what they call the HD remake of the game.  I told him I would at least ask, but I can totally understand if it's not possible, or meant to be used.  I'm sure that's a lot of programming.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Midna on April 07, 2014, 12:31:37 pm
I came back, and I bring some bad news. Since nobody cared about helping me with the translation, I decided to abandon this project. That's right, I give up. Although I'm too stubborn, I admit it's too much for my level. If anyone's interested in carrying on with this project, just PM me and I'll send you all of my files. And of course, you can do whatever you want with them.

Green Goblin is working on a similar project (a port of DLPB's translation), but he told me it was too difficult for him too. I'm not sure if he'll make it.

Sounds like we need to get a team set up...
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on April 07, 2014, 01:56:31 pm
However there are some files that need to be translated and no tool is created for that purpose (chocobo.bin, battle.x, the menu texts, world.bin and the final credits).
How did you translate all these files? Using a Hex editor maybe? I know that it is possible to translate these files with an hex editor, but I don't know if I need to take care of any pointers.
Yes, I used a simple hex editor to edit them all. Do you already have the table files? If not, you can find them inside Hack7's data folder. And I'm afraid you'll have to know about pointer hacking, at least for the world.bin. Maybe Atlas can take care of it?
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Green_goblin on April 07, 2014, 02:24:50 pm
Ok, I already have the "kernel.bin" file ready.

Now I'm trying to use the "scene.bin" file from DLPB, which is exactly the same in PC & PSX version, but for some reason the PC version is bigger so I'll have to do something about it.

Yes I already have the table.

We will see what can be done with the other files (chocobo.bin, menu files, world.bin). The tool Cebix published can deal with them but I would need some instructions to use them, it looks like it's based on python commands or something like that  :huh:
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Almagest on April 07, 2014, 03:06:33 pm
Now I'm trying to use the "scene.bin" file from DLPB, which is exactly the same in PC & PSX version, but for some reason the PC version is bigger so I'll have to do something about it.
Mine got bigger after I added a few texts to a certain scene (can't remember the number), but it remained unchanged when I edited the others. His is probably bigger because of that. He used ProudClod too, right?

Quote
We will see what can be done with the other files (chocobo.bin, menu files, world.bin). The tool Cebix published can deal with them but I would need some instructions to use them, it looks like it's based on python commands or something like that  :huh:
Hm. I'm afraid I can't help much on this one. But the .mnu files are easy to edit. They're not compressed, so you can see the texts.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Green_goblin on April 07, 2014, 03:24:24 pm
Original PSX file (scene.bin) is 270.336 bytes (0x42000)
DLPB file (scene.bin) is 278.528 bytes (0x44000)

Yes I think he used ProudCloud, and me too. I asked the author of ProudClod about this little issue, let's wait for his answer.
Meanwhile please try to remember which scenes caused the increase in size.

PD_1: I fixed the "scene.bin" problem. I simply deleted a couple of unused scenes (238 & 249) and I've got the correct size (270.336 bytes). Please try to confirm if these scenes are unused in the game, it looks like so but if you can confirm it that would be great.

PD_2: There is a patch made by "Bosola" that allows us to insert big "scene" and "kernel" files without problems: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11541.msg159540#msg159540

PD_3: Finally I insalled Cebix's tools on my Ubuntu (using VirtualBox). I have not tried yet the "untrans" command, but at least I installed everything.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: elgarta on April 22, 2014, 12:01:01 pm
Quote from: Green_goblin
PD_2: There is a patch made by "Bosola" that allows us to insert big "scene" and "kernel" files without problems: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11541.msg159540#msg159540

I was about to refer you to this. I am currently working on a small modification of Ff7 psx (restoration of some scenes from the original JPN release + porting The PC re translation work) and this was the only part I had problems with. About 75% done and I've only needed his fix, Makou Reactor and Wall Market. So far tests on my PS3 have worked so it seems compatible on original (modded) hardware too, but I will do a full run through once everything is done.

IF you have problems at all I am happy to assist where I can, although I am no "pro" at this, learning the ropes but just found a flow that works for me.
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: Green_goblin on April 22, 2014, 12:10:05 pm
I was about to refer you to this. I am currently working on a small modification of Ff7 psx (restoration of some scenes from the original JPN release + porting The PC re translation work) and this was the only part I had problems with. About 75% done and I've only needed his fix, Makou Reactor and Wall Market. So far tests on my PS3 have worked so it seems compatible on original (modded) hardware too, but I will do a full run through once everything is done.

IF you have problems at all I am happy to assist where I can, although I am no "pro" at this, learning the ropes but just found a flow that works for me.

Does the PS3 use some kind of software emulation? I've been told that Makou Reactor doesn't handle very well memory alignments, hence the game will not work in a physical PSX or PS-One, but it works ok in emulators.

I am also interested in porting DLPB (R01) translation into the PSX game since I cannot install his mod, but I'm waiting for the new realease (R02) since it's supposed to fix some issues.

Can you show us some screenshots of those Japanese missing screens?

Regards
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: elgarta on April 22, 2014, 12:40:22 pm
It does use a form of software emulation, but it's different than PC emulators. I will occasionally have hard in-game freezes on my PS3 due to a bad script I implemented, but it will ignore the errors on an emulator for some reason and keep playing, except when memory issues occurred and it would just hang.  I found problems when I edited and then saved an ISO directly in Makou Reactor, but if I export the field after editing I am yet to run into memory alignment issues.

I will be getting my modded PS2 back in a few days, I intend to check a copy of the mod on that too for comparison with my PS3.

There are some videos done online of the removed scenes, one guy has just fixed them up and posts them on his blog. The only grey area with his work is that a translator that is also MIA did the translation work, so getting her permission to use her translation work might be difficult, but he seems happy to share notes and work as long as he is credited. I am at the garage waiting on my car to be repaired but I can get links when I am back at home. Most of the post-Midgard stuff is "meh" but the stuff in Midgar is interesting. Also, Honeybee Inn has been restored but I just need to clean up some text and scripts. It's interesting to work on though, but fixing one particular script outside Honeybee Inn and one I added in the Shinra tower are headaches. But I think I can fix them...
Title: Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
Post by: MathOnNapkins on April 23, 2014, 10:40:17 am
- This topic has been closed at the request of the TC. -