Are you saying you're reverting BACK to item strings limited to 7 characters, 6 for potions and 4 for magic spells? That doesn't sound like a good idea to me.
I've been toying with the idea of doing retranslations of the first three SaGa games on the GB. In fact, I used to own the US release and played quite a bit of it back on my GBC back in the day. Needless to say I quite liked it. Anyway, my estimated time frame when I'd be able to bring the idea to fruition would be about a year from now.
Dune is at level 89? Is that normal in the Japanese version? I could swear the English version had a level cap around 35 or 40.
As I understand, it's 128 BG-only, 128 sprite-only and 128 shared.But can't the BG be changed to use the sprite bank as well ? Doing this mid-frame (with an interrupt) then reverting to the normal configuation in VBlank would allow to use all 384 tiles. Even if this can't be done, with 256 tiles you could still draw arbitary text for a large part of the screen, leaving the blank areas, icons and borders as normal tiles (then you'll have to be aligned with normal tiles, but is still better than using fixed-width letters mixed up with graphical letters squeezed in unaligned tiles).
It could be a bit of a pain in the ass for scrolling menus, as you'd have to redraw the tiles every time you scrolled.Not really, only the map have to be fully updated (which is always the case even if you use a Fixed Width Font), but the tiles for the new row only have to be updated.
Any idea on when this might be released?
On an unrelated note, BGB is telling me that VRAM is being written to when it shouldn't. Not the first game this has happened to and I wouldn't be surprised if the game was shoddily programmed.
The game uses a combination of one and two-byte dictionary compression with a little RLE thrown in for good measure. Intro script starts at 25FBE.
On an unrelated note, BGB is telling me that VRAM is being written to when it shouldn't. Not the first game this has happened to and I wouldn't be surprised if the game was shoddily programmed.
It looks like quite a lot of context was lost in translation, namely because the official English localization team was completely incompetent. English audiences really didn't get the grit of the story. I guess it's up to me to fix that. :)Did you know it was actually Ted Woolsey's first project at Square?
Did you know it was actually Ted Woolsey's first project at Square?
I guess the DS version currently being translated is sufficiently different that there would be no overlap in the scripts?
As fans we have the benefit of not having to keep a schedule and having to finish something within a set amount of time.This, and we can also expand the ROM.
The solution to your woes is ROM expansion.
Question, if I want to play this game, should I play the original game or should I wait until this re-translation is finished?
The differences between the two versions aren't major. I guess you're not missing out on anything by playing the official English localization. The main difference is how the menus are handled. See earlier screenshots on the first page for more information.Alright then, I may give the official localization a try. However I'm sure I'll understand things better with this re-translation.
A little feedback about the titlescreen:
I think the subtitle looks way too wedged. I made a mockup to show how it might look a little more natural :)
(http://i.imagebanana.com/img/4z5ns1es/Saga3Title.png)
Another quick question. If I were to start playing the SaGa games, should I start with the first one? Or should I start with 2 or 3?
Unfortunately, the graphics tiles don't extend that far. The reason the translated subtitle is so small is because that's the only space we had available. One thing I could do is remove the katakana from the top and place part of the subtitle up there. Maybe it could read "Champions of" at the top, then "Time & Space" below the huge SaGa 3 text.
Seems both are correct. The "c" spelling apparently is the British spelling while the "s" is American.
Yes, U.K. and other dialects of English abroad.Just for information, English the language of the England country. If anything has to be a dialect, it has to be US english. This is just factual whenever you like it or not.
For me defense is more logical since it's closer to french "défense".
However I like the british "armour" better than the american "armor", because it's closer to french "armure". It's a shame Square used "armor" everywhere, I don't like it ^^
Just for information, English the language of the England country. If anything has to be a dialect, it has to be US english. This is just factual whenever you like it or not.
There are multiple dialects of English in the UK aloneI don't really know, but all I can tell is that english from rural parts of UK or Ireland can be completely unintelligible for me (even though I can normally speak English fluently), and this is probably applicable to rural parts of US too (I never went there).
It's even more divergent with populations that speak English as a second or third language, because they don't always commit themselves to dialectal consistency. (or they learned English from multiple sources)Definitely. Since we are presented with different "right" ways to write English, we just pick our preferred one. (in my case, defense and armour)
To us, the [ u] in colour or the spelling of chequer would seem excrescent, because many of these vowels aren't pronounced and don't serve any kind of grammatical purpose to us.I might be completely wrong, but I assume that in the UK the 'u' actually is pronounced.
I might be completely wrong, but I assume that in the UK the 'u' actually is pronounced.If its any consequence I say it as 'Kulla' I don't know how other parts of the country would say it though.
hell England itself has more than one dialect(Chavs have one of their own for example)Its called Jafaican (http://en.wikipedia.org/wiki/Multicultural_London_English) if you are from London and is edging out Cockney to the Essex heartlands, Chavs tend to be called something else depending on the part of the country you're in, for instance they are called neds if you're Scottish.
I don't think that having to spell "Armour" or "Armor" makes the language more or less easier to use.
I might be completely wrong, but I assume that in the UK the 'u' actually is pronounced.
Most people use this rule inconsistently, though. I notice "analog" is a popular spelling in U.S. English, but the very same writers will use "dialogue" instead of "dialog."I happen to be one of those people, particularly with "prologue" since I think leaving out the [ue] makes it look weird.
To me, "Dialogue" and "Dialog" are 2 different things. The former refers to conversation, etc. and the latter is used in programming to describe a little window that opens (like opening a file or setting program options) when you perform an action.this*100.
I don't think you can spell prologue like that anyway.
To me, "Dialogue" and "Dialog" are 2 different things.
That's wrong. A 'g' at the end of a word is usually pronounced, since it usually comes from an english word (blog, grog, I'm still looking for a word from another origin).I don't know if this sentence was sarcastic or serious.
French has no rule for pronunciationYes, there is but, as you said :
That's why they all suffer unnumerable exceptions.
I don't know if this sentence was sarcastic or serious.
Nevertheless, there is a lot of legitimate french words ending with a silent "g", and this remain true despite the indecent afflux of english words that makes up 50% of some people's vocabulary as a result of the world globalisation.