Romhacking.net

Romhacking => Script Help and Language Discussion => Topic started by: KingMike on September 08, 2011, 05:28:31 pm

Title: Ghost Sweeper Mikami
Post by: KingMike on September 08, 2011, 05:28:31 pm
Deciding to work on this again.
Had some trouble getting a VWF working. I guess it's better if I just do fixed-width now.
Text works, but it seems untranslated text will crash the game. Oh well, that will be fixed in time. :)

A couple lines of dialogue before the first boss.
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00000.png)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00001.png)

I think I've found a place in the script with the second line translated. "I, Reiko Mikami, will send you to heaven!"
Don't see the first line, though.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Paul Jensen on September 08, 2011, 08:02:09 pm
The lines are:

列車に乗るのは勝手だけど、
ちょっと悪さが過ぎたようね。

"You can ride the train if you like,
but it looks like you've gone a little too far."

このゴーストスイーパー美神令子が
極楽へ、いかせてあげるわ!

"I, Reiko Mikami the Ghost Sweeper,
am going to put your soul to rest!"

HTH
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: enigmaopoeia on September 09, 2011, 12:15:06 pm
このゴーストスイーパー美神が

Should be このゴーストスイーパー美神令子が.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Paul Jensen on September 10, 2011, 10:18:42 am
Fixed.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: KingMike on September 10, 2011, 03:14:33 pm
N県 S沢温泉ホテル
Previous translated just as "A hot-spring hotel".
Wondering if there's some information missing.
Is it more like "A hot-spring hotel in the southern swamp on the North Side?" (well, "prefecture", but that's not a word commonly used in English)

REPORT 2
洋館は妖館?
House is Haunted?

The level name. Maybe change it to "A Haunted House?" to sound more natural?

Luckily, I was able to split the two lines in the screenshots in my first post into 3 text boxes.
But, not so lucky on the intro to level 2. Tried to split one string into two boxes. I suppose it's not two bad if most boxes are formatted for 3 lines and all of a sudden, I have one with 4 lines (moving the text up to the border).
Should I try to go back and re-format lines so they're roughly centered vertically?
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gideon Zhi on September 10, 2011, 04:31:48 pm
REPORT 2
洋館は妖館?
House is Haunted?

The level name. Maybe change it to "A Haunted House?" to sound more natural?

Maybe "This House is Haunted?"
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: sa♥tsu on September 11, 2011, 08:12:54 am
N県 S沢温泉ホテル
Previous translated just as "A hot-spring hotel".
Wondering if there's some information missing.
Is it more like "A hot-spring hotel in the southern swamp on the North Side?" (well, "prefecture", but that's not a word commonly used in English)

REPORT 2
洋館は妖館?
House is Haunted?

The level name. Maybe change it to "A Haunted House?" to sound more natural?

1. N Prefecture S***zawa Hot Spring Hotel/Spa Hotel

The part before "Hot Spring" looks like an obfuscated place name to me, where letters are used as initials. This often happens so that real names can be used without having to refer directly to them or so that completely made-up names can be dropped in. You could just make something up.

2. This is a literal translation of a terrible Japanese pun (that reads "Youkan wa youkan?").  Go wild on this: House of Horrors!, Monstrous Manor, etc.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: KingMike on September 11, 2011, 12:50:14 pm
What's going in the level is the first part is in a swamp, then the second part looks like we're jumping across rocks to climb a waterfall to actually reach the house on top of the cliff, inside is just the boss fight (against a giant possessed doll).

Attempting to google the term 嵯峨沢温泉 comes up. I'd guess the real name is Sagazawa Hot Spring. So, I should just come up with some fake name?
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: sa♥tsu on September 11, 2011, 01:49:03 pm
When you're obfuscating a name for a real place like this, it's usually something that's extremely well known or easy to identify from the context. I don't think the place you mentioned (Sagasawa) is that famous, and the one that I could google was in Shizuoka. (I admit that I'm not too familiar with onsen.)

I'd suggest just going for something like N*** Prefecture S***sawa Spa Hotel, maybe creatively blurring out the obfuscated parts. Dunno.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: BRPXQZME on September 11, 2011, 02:26:20 pm
Possibly Suginosawa Onsen (Niigata Prefecture) or Serigasawa Onsen in (Nagano Prefecture), though Wikipedia isn’t always exhaustive in listing these things. The possibility that these are made up still stands.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: KingMike on October 31, 2011, 05:23:31 pm
Got a few lines I think were missed from filler's translation.

すんだ事をぐだぐだ言わない。
Quit complaining.
さあ、次はね...
I'd guess something like "Let's just go on to the next one..."

A few lines missed from stage 5's intro.
Ugh. Have to disable the BG because ZSNES has flaws emulating the cutscenes (no window shading, making the text harder to read).
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00002.png)
What's with the broom, Ms. Mikami?
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00003.png)
It's a magic broom, right?
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00004.png)
I'm not riding that, am I?
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00005.png)
Get real.
The rental fee is more than you could afford in a hundred years.
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00006.png)
(missing line)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00007.png)
So, you're taking to the sky, next?
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00008.png)
Yeah, take care of things while I'm gone.
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00009.png)
(missing line)
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: DarknessSavior on October 31, 2011, 11:03:05 pm
さあ、次はね・・・
Let's see, the next one is...

もちろん私が乗るわ。
But of course I ride on it.

いってらっしゃいー
Have a safe journey~!

~DS
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Paul Jensen on November 01, 2011, 11:23:59 am
Here's a second take on a few of these:

すんだ事をぐだぐだ言わない。
Stop beating that dead horse. It's in the past now.

さあ、次はね・・・
All right, next up is...

もちろん私が乗るわ。
I'm gonna ride it. Naturally.

いってらっしゃいー
Have a nice trip!
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: BRPXQZME on November 01, 2011, 06:42:12 pm
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami_00006.png)
“This is my ride, silly.” [not literal]
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: KingMike on November 10, 2011, 02:06:14 am
Stage 4 boss cutscene, anyone?
I know tomatoes are delicious or translate Mother stuff, but in this stage, they're a real pain. :D

(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami-10.PNG)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami-11.PNG)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami-12.PNG)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami-13.PNG)
(http://kingmike.emuxhaven.net/Mikami/mikami-14.PNG)
(last line seems identical to the last line of the stage 1 scene)
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: LostTemplar on November 10, 2011, 01:38:29 pm
おキヌちゃん、どうしたの。
What is it, Okinu-chan? /
What happened, Okinu-chan?

美神さん、ここの霊は悪くないんです。
ここの霊気が歪んでいて、それで……。
Mikami-san, the ghosts here aren't bad ghosts.
It's just that the >reiki< (aura? dunno...) here is distorted (, which lead to them becoming bad).

大丈夫よ、解っているわ。
さあ、危ないから後ろに下がってなさい。
That's okay, I know that much.
Well, it's dangerous, so stand back.

歪んでしまったのは可愛そうだけど、
ちょっと悪さが過ぎたようね。
Having become distorted may be pitiable,
but it seems you overdid it a little there (with your badness).

The last one is indeed just the same as above.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gary_Oak on February 29, 2012, 05:09:02 pm
How's this game's translation coming along? It's one of my personal favorites for the Super Famicom, and I'm very excited to know that I'll finally be able to play it in full english someday. Thanks for all the hard work KingMike!  :)
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on August 23, 2021, 09:32:30 pm
I would very much be interested in translating this SNES game - It is worth the effort considering it is a Natsume title! Might I be able to help translate script if it has not been done already?
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: KingMike on August 24, 2021, 06:57:28 pm
Would have to another playthrough I suppose when I'm feeling time to see what was actually left.
I want to say it was maybe the final boss and ending cutscene.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on August 24, 2021, 11:25:49 pm
I would be happy to help with play-through and preparing translated script!

Will work this week : )

August 26, 2021, 12:19:13 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I have played through and completed the game on 'normal' (phew!).

There is an 'easy' setting I will try to double-check for any differences.

Each level is called a 'Report'. The game includes seven (7) reports followed by a final boss fight and then epilogue. Each report begins with a cut-scene, however reports 1, 4 and 7 have an additional cut-scene just before their boss fight.

Temporary link to JP Screenshots:

https://filebin.net/3w2s50bql84ero0q (https://filebin.net/3w2s50bql84ero0q)
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on September 04, 2021, 09:34:33 pm
Greetings KingMike/Everyone~

I've made available a revised set of screen-captures from the game along with an English script (V1.00):

https://filebin.net/gzfax7hfusza06no (https://filebin.net/gzfax7hfusza06no)

This is in Word.DOC format so please excuse me if there is a more standard way this is typically done... I have saved the Japanese text, English translation, and created hyperlinks for the JAP text to map with each image.

A few notes:
•Report 2 makes reference to “Sawa” hot springs/hotel located in “N” Prefecture (N県S沢温泉ホテル) that is either a fictional place or left open to interpretation?
•I cannot understand the words/text used in image seven of Report 6. Any help?
•Playing on the Easy-Level will cause the game to end after defeating the boss at Report 3 which prompts the player with a message not otherwise seen on Normal-Level.

This is by no means an official translation so I welcome any suggestions on the script! I made effort not to take too many liberties except for if locations did not make sense (see Report 2), over-use of words ('let's go!') or replacing terms that may read better in English ('after-life' in place of 'paradise').

I hope this helps and that we are able to finally translate this game!! It was fun to play-through and I think others would enjoy such a polished action-platformer!!
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: KingMike on September 05, 2021, 09:51:21 am
Thanks, I will have to look at that.
Been having some real life stuff going on.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on September 05, 2021, 11:14:58 am
Hello KingMike,

I am sorry to hear and I hope that everything will turn out well for you.

To anyone interested in helping, I would like to ask if anyone can interpret the following image (Report 6 - Image7.BMP):
(https://i.ibb.co/W5SHBWm/image7.png)

Is this a form of laughter?

And then I have one small edit to Report 1 - Image8.BMP:

8. またのごひいきを
店主 厄珍
a.   We again appreciate your patronage.
Owner: Yakuchin

Please take care everyone...
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on September 24, 2021, 10:08:20 pm
Greetings everyone!

As a follow-up to my previous post this image was simply a Japanese onomatopoeia for the sound of laughter.

Trying to simplify the translation to English is along the following:

はは = Wa Wa

ふふ = Fu Fu

Either could be understood in English as "Ha Ha".

I'm thinking to distinguish the characters as they are both laughing, although not genuinely, the first "Ha Ha" could be met with "He He" or even just "Fu Fu"?

These edits saved in a revised Word.DOC. Suggestions welcomed!:

https://filebin.net/lh90vyjurxkgksxn (https://filebin.net/lh90vyjurxkgksxn)

Thanks!!  :)
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Zynk on September 24, 2021, 11:31:21 pm
The problem with handling ふふ as a giggle, how to write an onomatopoeia of a giggle in English

You could write it as "Hahaha" for her giggle, or "hahaha". "fufufu" sounds off in English anyway, "huhuhu" sounds like crying.
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on September 27, 2021, 07:53:38 pm
I appreciate the input, thanks!!

That makes sense, I've revised this scene to read simply as "Ha, ha, ha, ha...":

https://filebin.net/tr00wdb8v6l9v1z8 (https://filebin.net/tr00wdb8v6l9v1z8)

Of course whoever is interested in the heavy-lifting with the actual ROM hacking is welcome to take liberties with the script... I hope that in the least it is a helpful reference!  ;)
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: reyvgm on October 04, 2021, 06:14:45 am
How about "Tee hee" or "hee hee"?
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on October 05, 2021, 07:53:53 pm
Hello there ReyVGM,

I think that's a good suggestion also!

I'm not sure how much interest or how many questions there are with the rest of the script but I hope it's a good place to start from!

The game itself is otherwise your typical Valis-esque title but I think the characters add charm!  ;D
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: eadmaster on October 06, 2021, 04:25:04 am
hi, i'm interested in this as well. While the translation is not mandatory to enjoy the game it is still a nice addition.

Did you check this older translated script by Filler (https://datacrystal.romhacking.net/wiki/Ghost_Sweeper_Mikami_-_Joreishi_wa_Nice_Body) for comparison?
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on October 08, 2021, 07:52:21 pm
Wow!!  :o

Thank you for forwarding this translation!

Who developed this or for how long has this been available?

What I read here and what I scripted is very much in the same narrative direction so I'm glad to have this in comparison...

I appreciate the reference and interest in the progress being made here!
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: eadmaster on October 11, 2021, 05:40:46 am
Quote
Who developed this or for how long has this been available?

In the readme file it is attributed to Filler. Also the file moddate is 23-jul-2017.

Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on October 15, 2021, 10:19:27 pm
Is Filler a member here?

Would be interested in knowing how they came about translating so much of this game and for it to sit for this long!

Unfortunately my job will be demanding most of my time for the next few weeks...

I hope everyone continues to offer their suggestions and help in this translation.

Will continue to leave anything I helped with open for everyone's use/consideration:
https://filebin.net/y53affu74vb33avg

 :thumbsup:
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gary_Oak on December 15, 2021, 08:20:34 pm
Is Filler a member here?

Would be interested in knowing how they came about translating so much of this game and for it to sit for this long!

Unfortunately my job will be demanding most of my time for the next few weeks...

I hope everyone continues to offer their suggestions and help in this translation.

Will continue to leave anything I helped with open for everyone's use/consideration:
https://filebin.net/y53affu74vb33avg

 :thumbsup:

Hello Gun_Hazard!

As someone who's familiar with the series through the anime adaption, I'd like to lend a hand in revising whatever has already been translated if that's okay. That said, the File Bin link leads to nowhere...  :(
Title: Re: Ghost Sweeper Mikami
Post by: Gun_Hazard on December 16, 2021, 09:08:03 pm
Hello there Gary Oak!

I have uploaded the script I last saved following some of the suggestions that were made here in this thread to a new link:

https://filebin.net/e7odf1rcgohmy643 (https://filebin.net/e7odf1rcgohmy643)

The files also include every screenshot from the game which I also tried to hyperlink in the Word.doc (may be finicky...)

Please feel free to revise and share - Unfortunately I am of no help beyond this and we are in need of people who are skilled at actually ROM hacking this working translation...

From what I last understood such a patch was in progress and I hoped this script may renew interest/help fill whatever gaps were left but I have never seen or heard of such W.I.P.

Thank you for your help!!