11 March 2016 - Forum Rules
Started by BlackDog61, December 28, 2014, 10:01:52 AM
QuoteYou'd get to translate both as "this is bad". I don't know if the last one would count as an accent or what exactly denotes that manner of speech in a character, so hopefully someone more experienced will help you on that. Personally I like the "y'know", but I feel it's not correct.
Quote from: Scio on January 02, 2015, 11:20:34 PMThe only rule I use is, if the character says the name of the attack, I leave it as it is, even if it was known as something else in other media, or even if the attack is known by another name in the menu. You know that in SRW some pilots nickname their attacks, there's probably an example with the Nadesico people in this game.
Quote from: Scio on January 02, 2015, 11:20:34 PMBy the way, don't get too hung up on details. They can be cleaned up later.
Quote from: Noelemahc on January 14, 2015, 03:59:04 AMAs I've just started playing the game recently, I can get you all the save games you want, provided you tell me where to send them? I'm assuming you need them from after each chapter to test stuffs?
Quote from: Noelemahc on January 14, 2015, 03:59:04 AMI'm playing Axel on Real Robot mode for the first playthrough, if that matters (is there much dialogue variation for Super vs Real? I've mostly played the DS ones before this one, and none of them let you choose).
Quote from: Noelemahc on January 21, 2015, 06:21:15 AMQuestion: I'm approaching the first route split. Perhaps we should agree on which paths I should take and the other Axel contributor you have should take so that we have full coverage of his routes?I think I'll send you the first batch of saves after the first post-split chapter, but I need to know which way to turn =)
Quote from: Noelemahc on January 21, 2015, 06:21:15 AMSecond question: I'm of the "barely reads Japanese with a dictionary and a kanji lookup app" variety. How can I contribute to the text process?The translation guide you are referring to seems to have been written by a non-native speaker of English and is a nightmare to navigate (and comprehend, since I'm also a non-native speaker), but if we take its text translation as gospel, then I assume it needs to be rewritten to be stylistically... better?
Quote from: Noelemahc on January 21, 2015, 06:21:15 AMThird question: How did the writers decide whether characters using English loanwords would spell them phonetically in kana or literally in English? How do you deal with those?(f.e. a lot of Jack King's lines alternate between the two, some of his battle quotes are spelled in English, and some of his dialogue is chock full of loanwords in kana)
Page created in 0.080 seconds with 19 queries.