Newest Hacks

Enhanced AX mode Super Mario World: Super Boy 4 Mortal Kombat II Unlimited Dark Edition Trouble Sleeping

Newest Translations

Bomberman Max: Red Challenger Erika to Satoru no Yume Bouken Galerians Sword of the Berserk - Guts' Rage

Newest Reviews

Sword of the Berserk - Guts' Rage Mario Kart 64 CPUs use human items including shells Starfox 2 Restoration Hack Breath of Fire: War of the Goddess

Featured Hack Images

Frank’s 2nd SMB3 Hack Final Fantasy Tactics 1.3 GBA Doom Blood Decensoring Patch Battle DTE fixer upper

Featured Translation Images

Surging Aura Phantasy Star II: Yushis's Adventure Bionic Commando Langrisser III

Recent Updates

filler

English

Description:

A member of the “scene” since early 2002. I cut my teeth on Slayers for the Super Famicom. Using Robert Boyd’s patch as a starting point, I added about 10K more translated material including dialog, names, items, and enemies. Understanding only the most basic of basics, I concentrate on translation rather than “hacking”. I haven’t lost my sense of adventure however, I still enjoy examining games, making table files, and dumping scripts here and there.

Through my involvement, I’ve been able to approach or be approached by some of the best names in the scene. I’ve had the pleasure of working with David Shadoff, David Michel, Disnesquick, Jonny, ChrisRPG, Tomaitheous, and KingMike to name a few. I enjoy translating games based on anime as well as h-games, though I have worked on games that are neither. I’ve completed scripts for games including but not limited to: Slayers (SFC), Maison Ikkoku (PCE), Bubblegum Crash (PCE), Magic Knights Rayearth (GG), 3×3 Eyes: Advent of the Divine Demon Legend (SFC), Ace of Spades (PC), and Welcome to Pia Carrot (PC-FX).

I studied Japanese intensively for about 2 1/2 years during college. I also studied in Japan for a summer, and have visited periodically. It’s not a major part of my life anymore but I still enjoy game and manga translation. I maintain a list of onomatopoeia to help me when translating, and I try to use my previous scripts as a running translation memory. I’ve begun making vocabulary/kanji study sheets from manga I am reading.

I’m not against being approached for collaboration on projects, esp. ones that pertain to my interests. I normally keep a close eye on help wanted ads when I’m in the market for a new project. I also tend to dump scripts for things I like first and then look for someone to hack for me. For more info on me and my projects please visit my site.

Links:

Releases:

1 Document
TitlePlatformCategoryDate
EDICT Format Onomatopoeia ListN/AMiscellaneous30 Apr 2006

21 Translations
TitlePlatformCategoryDate
Honey in the Sky (EN)TG16Fully Playable20 Apr 2022
Obocchama-kun (EN)TG16Fully Playable18 Dec 2021
Fushigi no Yume no Alice (EN)TG16Fully Playable15 Nov 2021
Wonder Momo (EN)TG16Fully Playable01 Oct 2021
Gunhed: Aratanaru Tatakai (EN)NESFully Playable17 Sep 2019
City Hunter (EN)TG16Fully Playable05 May 2019
Mahou Kishi Rayearth (EN)GGFully Playable31 Jul 2018
City Adventure Touch: Mystery of Triangle (EN)NESFully Playable12 Feb 2018
Battle Golfer Yui (EN)GENFully Playable28 Dec 2017
Mahou Kishi Rayearth (EN)GGUnfinished14 Jun 2011


Contributions:


74 Translations
TitleRoleCredit
Honey in the Sky (EN)Translation
Ushio to Tora: Shin'en no Daiyou (EN)HackingScript Dumping
Kaitou Saint Tail (ES)Original TranslationOriginal Translation
Obocchama-kun (EN)Script Editing/RevisionScript extraction, enemy translations
Fushigi no Yume no Alice (EN)Script Editing/RevisionScript extraction
Wonder Momo (ES)Original TranslationScript extraction, translation, playtesting
Wonder Momo (EN)Original TranslationScript extraction, translation, playtesting
Nazo Puyo: Arle no Roux (EN)Original TranslationInitial translation pass for reference notes
Bishoujo Senshi Sailor Moon (ES)Original TranslationOriginal Translation
Kaitou Saint Tail (EN)TranslationTranslation/Tools/Story/Testing